| The main concern voiced in different forums in this respect relates to the risk of statelessness which could result from such requirement. | Прозвучавшая на различных форумах основная озабоченность в этой связи касается опасности безгражданства, которую могло бы породить такое требование. |
| Countries excluded from the process expressed concern over its top-down nature of decision making. | Страны, исключенные из этого процесса выразили озабоченность по поводу характера принятия решений "сверху вниз". |
| The answer to question 7 increased his concern since the Government even appointed the chairperson of the Council. | Ответ на вопрос 7 усилил его озабоченность по этому поводу, поскольку речь идёт о том, что правительство назначает даже председателя упомянутого Совета. |
| A concern was expressed that draft recommendation 237 included too much detail and might be misinterpreted. | Была выражена озабоченность по поводу того, что проект рекомендации 237 носит чрезмерно детализированный характер и может неправильно толковаться. |
| Ongoing abuses in Chechnya and the broader North Caucasus and persisting impunity were other areas of concern. | Продолжающиеся нарушения в Чечне и Северном Кавказе в целом, а также сохраняющаяся безнаказанность также являются областями, вызывающими озабоченность. |
| The concern was raised that OHCHR should also provide assistance to Member States concerning technical cooperation activities and not only in follow-up to the recommendations of mechanisms. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что УВКПЧ предстоит оказывать государствам-членам содействие в проведении мероприятий в области технического сотрудничества, а не только в осуществлении рекомендаций, вынесенных механизмами. |
| The Human Rights Committee has repeatedly expressed concern at the lack of security of tenure. | Комитет по правам человека неоднократно выражал обеспокоенность по поводу отсутствия гарантированного срока полномочий. |
| Every death and injury is not only a tragedy but a matter of utmost concern to the Mission. | Каждый случай гибели или ранения людей - это не только трагедия, но и проблема, вызывающая у Миссии чрезвычайную обеспокоенность. |
| Brazil expressed concern about allegations regarding police misconduct towards ethnic minorities or persons of non-Portuguese origin. | Бразилия выразила обеспокоенность по поводу утверждений о неправомерных действиях полиции в отношении этнических меньшинств или лиц непортугальского происхождения. |
| Sweden expressed concern about the situation of migrant women who serve as domestic workers. | Швеция выразила обеспокоенность положением женщин-мигрантов, работающих домашней прислугой. |
| Your concern is appreciated, Captain, but premature. | Я ценю ваше беспокойство, капитан, но оно преждевременно. |
| Non-military threats represented by human pressures on Antarctica's environment were a cause for concern. | Таким образом, вызывают беспокойство угрозы невоенного характера, такие, как воздействие деятельности человека на окружающую среду Антарктики. |
| At the same time, the situation in the eastern part is still cause for concern. | В то же время, ситуация в восточной части страны по-прежнему вызывает беспокойство. |
| Mr. BRYDE said that apparently the concern had been that the Ombudsman had not been given broad enough duties. | Г-н БРАЙД говорит, что, очевидно, беспокойство вызвало то, что Уполномоченному не предоставляются довольно широкие полномочия. |
| In particular, members are required to exercise restraint in supplying enrichment and reprocessing plant assistance to countries of proliferation concern and to exercise restraint in general on exports to regions where there is instability or conflict. | Они обязаны, в частности, ограничивать поставку оборудования для обогащения и переработки тем странам, которые вызывают беспокойство в плане распространения оружия; и в целом проявлять сдержанность при осуществлении поставок в те регионы, где существует нестабильная обстановка или имеют место конфликты. |
| The question of mines and other unexploded ordnance resulting from protracted wars, regional conflicts and internal struggles continues to be a matter of special concern for the international community. | Проблема мин и других неразорвавшихся боеприпасов, оставшихся в результате продолжительных войн, региональных конфликтов и внутренних междоусобиц, по-прежнему вызывает особую озабоченность международного сообщества. |
| As a global issue it must remain the concern of the world's foremost political body: the United Nations General Assembly. | Эта проблема, имеющая глобальный характер, должна оставаться в центре внимания главного международного политического органа - Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| Other delegations suggested that the risk of such conflict already exists in relation to civil and political rights, and that this concern would not outweigh the benefits of an optional protocol. | По мнению других делегаций, такая коллизия вероятна и в случае гражданских и политических прав и по своей значимости эта проблема отступает на второй план по сравнению с пользой от факультативного протокола. |
| (a) The problem of unplanned explosions at munitions sites (UEMS) is of increasing concern due to the frequent occurrence of such accidents and serious consequences for civilian populations. | а) проблема незапланированных взрывов в местах складирования боеприпасов (НВМСБ) вызывает все большую озабоченность в силу того, что такие происшествия случаются довольно часто и влекут за собой серьезные последствия для гражданского населения. |
| While the sustainability of the supply capacity of the earth's fossil fuel resources is not an issue for the foreseeable future, the security of supply and continued uninterrupted availability of energy is an immediate concern, especially for countries short of indigenous energy sources. | Хотя в обозримом будущем проблема стабильности потенциала снабжения ископаемыми топливными ресурсами Земли не встанет, проблема надежности поставок энергии и обеспечения постоянного, непрерывного снабжения энергией станет актуальной уже в ближайшее время, особенно для стран, в которых ощущается недостаток местных источников энергии. |
| Initiatives for voluntary funding should concern both States parties to conventions and other sources, including in particular the Bretton Woods institutions. | Инициативы по добровольному финансированию должны касаться как государств - участников конвенций, так и других источников, включая, в частности, бреттонвудсские институты. |
| We don't exclude it may concern his work. | Мы не исключаем, что это может касаться его работы. |
| The Working Group specified that that review should primarily concern publications in printed or similar form, but the relationship with machine-readable forms of dissemination should be taken into account. | Рабочая группа конкретно указала, что этот обзор должен в первую очередь касаться публикаций, изданных типографским или иным способом, но при этом необходимо учитывать и взаимосвязь с машиносчитываемыми формами распространения данных. |
| These appeals are allowed only with leave of the Court of Appeal or with leave of the council itself, and concern questions of law only. | Подача таких апелляций допускается только с разрешения Апелляционного суда или с разрешения самого Совета, и они могут касаться только вопросов права. |
| In this regard, the Committee considered that the matter raised in the communication did not concern a violation of the right to conscientious objection as such. | Комитет счел, что автор в достаточной мере показал, для целей приемлемости, что сообщение может касаться вопросов, соответствующих положениям Пакта. |
| So now, the families' main concern is on the formal education of their children. | Сейчас, главная забота здешних семей, это формальное образование для их детей. |
| Irene Adler is no longer any concern of yours. | Ирэн Адлер больше не твоя забота. |
| Some people think this is a metaphysical concern, it is for intellectuals. | Некоторые полагают, будто забота эта метафизическая, для интеллектуалов. |
| But it's no longer my concern, now that he'll be living with you. | Но это больше не моя забота, теперь он будет жить с вами. |
| The Convention on Biological Diversity, agreed at the Rio Earth Summit, established that "biological diversity is a common concern of humanity." | Конвенция о биологическом разнообразии, подписанная на саммите в Рио-де-Жанейро, гласит, что «биологическое разнообразие - это общая забота человечества». |
| Such cooperation should also occur in every area of concern to the continent. | Такое сотрудничество следует поддерживать во всех областях, представляющих интерес для континента. |
| However, a number of lessons were drawn from the review, namely, that TCDC programmes are more effective when they focus on strategic issues of common concern to a large number of developing countries. | В то же время по итогам обзора был сделан ряд выводов, в частности о том, что программы ТСРС дают больший эффект, когда они направлены на решение стратегических задач, представляющих общий интерес для широкого круга развивающихся стран. |
| He welcomed the proclamation of 2010 as the International Year of Youth: Dialogue and Mutual Understanding, pursuant to General Assembly resolution 64/134; it would draw attention to problems of global concern and disseminate among young people the ideals of peace, prosperity, solidarity and understanding. | Оратор выражает удовлетворение по поводу резолюции 64/134 Генеральной Ассамблеи, провозгласившей 2010 год "Международным годом молодежи: диалог и взаимопонимание", которая позволяет сконцентрировать внимание на проблемах, представляющих интерес для всего мира, и распространить среди молодежи идеалы мира, процветания, солидарности и взаимопонимания. |
| Preserving and enhancing maritime security and safety at sea, while taking into account the critical role of the human element (see paras. 38-40 below), continues to be of paramount concern to the international community. | Обеспечение и укрепление охраны и безопасности на море с учетом важнейшей роли человеческого фактора (см. пункты 38 - 40 ниже) продолжают вызывать самый пристальный интерес у международного сообщества. |
| When addressing this concern, it must be borne in mind that each workshop is different in purpose, interest and available resources, and the Chair of the subsidiary body is responsible for ensuring that the workshop is conducted in an efficient manner to meet its objectives. | Реагируя на эту озабоченность, необходимо помнить, что цель каждого рабочего совещания, интерес к нему и имеющиеся ресурсы различны и ответственность за обеспечение того, чтобы рабочее совещание проводилось эффективно и достигало поставленных перед ним целей, лежит на председателе вспомогательного органа. |
| Another concern raised was whether the definition should deal with performing parties in non-contracting States. | Еще одно опасение было высказано в связи с тем, должна ли рассматриваться в определении ситуация с исполняющими сторонами в государствах, не являющихся договаривающимися. |
| The major concern of Ottawa Group participants was that the manual lacked a clear focus. | Наибольшее опасение, высказанное участниками Оттавской группы, касалось недостаточной четкости пособия. |
| Another concern is that it would not be feasible to allow sufficient room for the principle of freedom of contract if consumer transactions were to be included. | Другое опасение заключается в том, что, если в этот документ включить сделки между потребителями, то практически не останется места для включения в него принципа свободы заключения договоров. |
| A significant concern of the rules on delay seems to be the additional difficulties caused to the respondent State due to the lapse of time. | Серьезное опасение по поводу норм задержки, по-видимому, вызывают дополнительные трудности, причиняемые государству-ответчику в связи с истечением времени. |
| There is concern that, if these dates are not made public, efforts to create the secure conditions needed for holding free and fair elections could be undermined. | Высказывается опасение, что если эти даты не будут обнародованы, то потерпят неудачу усилия по созданию условий безопасности, необходимых для проведения свободных и справедливых выборов. |
| A major concern of my Special Representative has been to facilitate a meeting between President dos Santos and Mr. Savimbi. | Основная задача моего Специального представителя заключалась в содействии проведению встречи между президентом душ Сантушем и г-ном Савимби. |
| The concern was to establish a proper precedence. | Задача заключается в установлении надлежащего первенства. |
| The key concern is to ensure that the best quality education is available for all children. | Важнейшая задача заключается в том, чтобы обеспечить всем детям высококачественное образование. |
| This is a global concern and calls for global civil response. | Это - глобальная задача, и она требует гражданской реакции в глобальных масштабах. |
| Regulating and managing insurers' investment strategies in such a dynamic environment is a daunting task and merits the concern of developing countries' insurance sectors. | Регламентирование и управление инвестиционными стратегиями страховщиков в таких динамично меняющихся условиях - это весьма сложная задача, заслуживающая самого серьезного отношения в секторах страхования развивающихся стран. |
| The situation of children is a cause of major concern. | Судьбе детей необходимо уделять самое пристальное внимание. |
| We support the suggestion of the Secretary-General that the Council expand its focus and give equal care and attention to children affected by armed conflicts in all situations of concern. | Мы поддерживаем предложение Генерального секретаря относительно того, чтобы расширить охват Совета и уделять равное внимание детям, затронутым вооруженными конфликтами во всех ситуациях, вызывающих озабоченность. |
| The consequences of the breakup of the former Soviet Union, in particular, have focused world attention on continental Europe, where the situations in the former Yugoslavia and Georgia continue to give us all great cause for concern. | Последствия распада бывшего Советского Союза, в частности, привлекли пристальное внимание всего мира к континентальной Европе, где положения в бывшей Югославии и Грузии по-прежнему вызывают у нас большую тревогу. |
| In Copenhagen, for the first time, the international community focused on making material improvements in important but often neglected areas of social concern, such as poverty, unemployment, disease, illiteracy and the condition of the poorest. | В Копенгагене международное сообщество впервые сосредоточило внимание на необходимости заметных улучшений в решении таких важных, но зачастую игнорируемых социальных проблем, как нищета, безработица, болезни, неграмотность и условия жизни беднейших слоев населения. |
| Since sustainable development is the major concern shared by the Rio conventions, this suggests that a joint core report should be centred on the state and sustainable development of ecosystems. | Поскольку главной общей для рио-де-жанейрских конвенций задачей является устойчивое развитие, внимание в общем базовом докладе должно быть сосредоточено на состоянии экосистем и их устойчивом развитии. |
| Some concern was expressed over the narrow donor base. | Определенная тревога высказывалась в связи с узким кругом доноров. |
| Well, I'm just saying that your concern is understandable. | Я сказал лишь, что ваша тревога объяснима! |
| The ongoing consultations in the Working Groups on how to improve the methods and procedures relating to the imposition and lifting of sanctions by the Council highlight the concern felt by the Member States over such matters. | В ходе продолжающихся в рабочих группах консультаций по вопросу о совершенствовании методов и процедур введения и отмены Советом санкций особо проявилась тревога государств-членов по этому поводу. |
| His concern sounds almost genuine. | Ваша тревога почти убедительна. |
| RFHL SAPS UWI World Concern International | Организация "Всемирная тревога" |
| Of course this does not mean that other issues of concern are of lesser importance to the world community. | Несомненно, это отнюдь не означает, что другие важные вопросы имеют меньшее значение для мирового сообщества. |
| These codes often focus on issues that concern the well-being of populations in home as well as host countries. | Основное внимание в этих кодексах часто уделяется вопросам, имеющим значение для благосостояния проживающего в стране национальной принадлежности компании и в принимающих странах. |
| The facts and circumstances established in individual offences which may be of concern for criminal proceedings, as well as objects found and seized, shall be indicated in the record, or an official note shall be made thereon. | Установленные факты и обстоятельства конкретных правонарушений, которые могут иметь значение для уголовного производства, а также найденные и изъятые предметы должны быть занесены в протокол или об этом должен быть составлен официальный акт. |
| Examples of such global common interests may be found in the growing number of international treaties and customary law concerned with the protection of the global environment or of areas of common interest or concern. | Примеры таких глобальных общих интересов содержатся во все большем числе международных договоров и в обычном праве в отношении защиты глобальной окружающей среды или районов, представляющих общий интерес или значение. |
| Human rights education should integrate the identification and capacity-building of both rights holders and duty bearers in relation to human rights issues of special concern for learners. | Образование в области прав человека должно предусматривать вопросы создания и повышения потенциала как обладателей прав, так и лиц, исполняющих обязанности в связи с аспектами прав человека, имеющими особое значение для обучаемых. |
| Indeed, that concern had been noted in the medium-term plan. | Это стремление было отражено в среднесрочном плане. |
| Owing to increased consumer awareness and concern for sustainable development, the market for green and fair trade products has grown rapidly. | Повышение осведомленности потребителей и стремление обеспечивать устойчивость развития обусловили стремительный рост рынка продукции, считающейся экологичной и обеспечивающей справедливую торговлю. |
| The same constant concern to promote gender equality was evident in other sectors as well. In the field of education, specific measures had been adopted with a view to keeping girls in the school system. | Это постоянное стремление способствовать равенству по признаку пола проявляется и в других секторах, например в секторе образования, где были приняты конкретные меры, направленные на удержание девочек в системе школьного обучения. |
| Both the report of the Advisory Committee and that of the Secretary-General clearly reflected a concern on the need to proceed gradually, introducing refinements on the basis of experience and cooperation between the Secretariat and Member States. | В докладе как Консультативного комитета, так и Генерального секретаря преобладает стремление действовать поэтапно, тщательно учитывая накопленный опыт и в тесном взаимодействии с государствами-членами. |
| The Special Representative expresses his concern that however much Cambodia may wish to develop its economy, it should not be done at the cost of basic labour rights, which are there to safeguard the dignity and a decent living standard of the workers and their families. | Специальный представитель выражает опасение по поводу того, что стремление Камбоджи к развитию своей экономики может осуществляться в ущерб основным правам трудящихся, которые имеют целью обеспечение достоинства и приемлемого уровня жизни для трудящихся и членов их семей. |
| When a dispute arises between the two contracting parties, the dispute will concern: Phytosanitary matters; Varietal and technological matters; Professional agreements. | Таким образом, в случае возникновения спора между двумя договаривающимися сторонами он будет затрагивать следующие вопросы: фитосанитарные аспекты; сортовые и технологические аспекты; профессиональные соглашения. |
| The problem of the Malvinas was a political one, with which the Committee should not concern itself. | Проблема Мальвинских островов носит политический характер, и затрагивать ее Комитету не следует. |
| Such assistance should include measures related to indirect effects of sanctions and should address such areas of concern as employment, displaced populations, returnees, etc. | Такая помощь должна включать меры, связанные с косвенными последствиями санкций, и затрагивать такие вызывающие обеспокоенность области, как занятость, положение перемещенных лиц, репатриантов и т.д. |
| However, it is also evident that in accomplishing its mandate one mechanism could touch upon subject matters that might be the primary concern of another mechanism. | Однако также очевидно, что, выполняя свой мандат, один механизм может затрагивать вопросы, которые находятся в центре внимания другого механизма. |
| Others expressed concern, however, that the scope should not be too broad and that it should not touch on issues such as food additives, pharmaceuticals, chemical weapons or radioactive chemical substances that were already extensively covered by other processes or bodies. | Другие, однако, высказали мнение о том, что сфера охвата не должна быть слишком обширной и затрагивать такие вопросы, как пищевые добавки, фармацевтические препараты, химическое оружие или радиоактивные химические вещества, которые уже достаточно широко охвачены другими процессами или органами. |
| Both sides demonstrated a sincere concern to resolve the complex set of political, military, humanitarian and socio-economic problems arising from the political confrontation and civil war in the Republic of Tajikistan. | Обе стороны продемонстрировали искреннюю заинтересованность в разрешении сложного комплекса политических, военных, гуманитарных и социально-экономических проблем, вызванных политическим противостоянием и гражданской войной в Республике Таджикистан. |
| We would say that our concern for a rapid and positive outcome to the negotiations could not lead us to accept the reproduction of a situation of inequality. | Хотелось бы заявить, что, несмотря на нашу заинтересованность в скорейшем и позитивном исходе переговоров, мы не можем пойти на то, чтобы воспроизводить ситуацию, характеризующуюся неравенством. |
| Foreign or international non-governmental environmental organizations that have similarly expressed an interest in or concern about the procedure would generally fall under these definitions as well. | Иностранные или международные неправительственные экологические организации, выразившие заинтересованность или беспокойство в связи с рассматриваемой процедурой, в целом также подпадали бы под эти определения. |
| On bank management issues, it was noted that interest in voluntary carbon projects had grown rapidly during the early part of 2007 and that the major concern was to ensure that appropriate project protocols were available to avoid misappropriation of savings. | По вопросу об управлении запасами он отметил быстро растущую в начале 2007 года заинтересованность в добровольных проектах, касающихся углеродов, а также что основная проблема заключается в обеспечении надлежащих протоколов по проектам, с тем чтобы избежать неправильного использования сэкономленных средств. |
| While it mentions concern for women, including women with disabilities, it does not clearly articulate how women will be targeted or the timeframe within which targets should be accomplished. | Хотя руководство клиники неоднократно декларировало свою заинтересованность в оказании женщинам специализированных услуг, включая женщин-инвалидов, конкретные задачи и направления работы в этой сфере, а также сроки реализации намеченных целей определены не были. |
| Gender equality is not a "women's issue" but should concern and fully engage men as well as women. | Гендерное равенство - это не "женская проблема", оно должно относиться как к мужчинам, так и женщинам и полностью охватывать их. |
| China's unconditional support for North Korea's wayward regime, despite its repeated crimes against peace, is also a cause for concern about whether China will treat its neighbors' security concerns with respect. | Безусловная поддержка Китаем своенравного режима Северной Кореи, несмотря на его неоднократные преступления против мира, является также причиной для беспокойства о том, будет ли Китай относиться с уважением к опасениям относительно безопасности своих соседей. |
| We have to agree as a Committee to take a decision which affects the entire membership of the Committee - that is my concern. | Как Комитет мы должны принять решение, которое будет относиться ко всем членам Комитета, - вот о чем я беспокоюсь. |
| (a) Treat trafficking as a development concern and place it on the national, regional and international agenda; | а) относиться к торговле как к проблеме в области развития и включать ее в национальные, региональные и международные повестки дня; |
| Concern was expressed about the denial of citizenship under article 13 of the Law on Citizenship to persons affected by HIV/AIDS, who may belong to groups vulnerable to racism and racial discrimination. | Была выражена озабоченность в связи с отказом в предоставлении гражданства на основании статьи 13 Закона о гражданстве лицам, страдающим ВИЧ/СПИД, которые могут относиться к группам населения, уязвимым по отношению к проявлениям расизма и расовой дискриминации. |
| Then I wrote the... threat, cut out the characters of the Wednesday paper, glued them on the left page of the diploma, put it in the reply envelope and sent it to the concern. | Тогда я написал... угрозу, вырезал буквы из газеты за среду, приклеил их на левой странице благодарности, положил его в конверт ответ и послал её в концерн. |
| Scnadinavian telecommunication concern Telia AB acquires 49% of company's shares. | Часть долей капитала предприятия приобретает скандинавский телекоммуникационный концерн Telia AB. |
| With a complete lack of interest from the Russian state, the leadership of Saratov Aviation Plant, which is in critical financial condition and is part of the EKIP concern, began to look for investor s abroad. | При полном отсутствии интереса со стороны российского государства руководство саратовского авиационного завода, находящегося в критическом финансовом состоянии и входящего в концерн «ЭКИП», начало искать инвесторов за рубежом. |
| In the middle of 2006 and the plant became interested in the Dutch-Belgian concern VDL, and now since the beginning of January 2007 and they NEFAZ began with the production of new buses. | В середине 2006 года заводом заинтересовался голландско-бельгийский концерн VDL, и с начала января 2007 года они совместно с НЕФАЗом начали производство новых пассажирских автобусов. |
| The story of how two brothers and fve other men... parlayed a small business loan into a thriving paper goods concern... is a long and interesting one. | История о том: как два брата и еще 5 человек создали процветающий концерн бумажных изделий из малого предприятия, длинная и интересная. |
| Given our relationship, do you think that someone may have a concern about your... impartiality? | Учитывая наши отношения, не считаешь, что кого-то может обеспокоить твоя... беспристрастность? |
| Pursuant to this provision, the Co-Chairmen have instructed the Head of the Mission to bring to their attention any findings of special concern to any of the three countries so that the Co-Chairmen can transmit it to them. | В соответствии с этими положениями Сопредседатели поручили руководителю Миссии обращать их внимание на любые выводы, которые могут особенно обеспокоить какую-либо из этих трех стран, для того чтобы Сопредседатели могли препроводить им эти выводы. |
| Women's health is extremely fragile, especially in the rural areas, and is characterized by indicators that are of concern to Angolan society: the high fertility rate,; the high mortality rate among infants and children; low levels of immunization of children, etc. | Женщины, и особенно в сельской местности, отличаются крайне слабым здоровьем, характеризуемым показателями, которые должны обеспокоить ангольское общество: высокий коэффициент фертильности; высокий коэффициент смертности среди младенцев и детей; низкие уровни иммунизации детей и т. д. |
| When the pin hits the cap, makes the charge explode, meaning there's a spark, which should be of some concern to a man soaked in gasoline. | Боёк бьет по капсюлю, взрывая пороховой заряд, и значит, образуется искра, что должно обеспокоить человека, облитого бензином. |
| This kind of inequality should be a source of concern. | Такое неравенство должно нас обеспокоить. |
| Their protection from harassment, intimidation and threats must therefore be of concern to all. | Поэтому все должны заботиться о защите журналистов от преследований, запугивания и угроз. |
| It is often wrongly assumed that only States Parties to Additional Protocol I to the Geneva Conventions need concern themselves with a process for the legal review of weapons on the basis that this obligation arises pursuant to Article 36(2) of Additional Protocol I. | Зачастую неверно полагают, будто заботиться о процессе юридического разбора оружия нужно только государствам-участникам Дополнительного протокола I к Женевским конвенциям, исходя из того, что это обязательство возникает согласно статье 36 Дополнительного протокола I. |
| They called upon the Government to respect fundamental freedoms and the rule of law and stated that the country's long-term development depended on making human rights a central concern - with human rights conceived in terms of authentic political participation, credible governmental representation and legal accountability. | Они призвали правительство уважать основные свободы и законность и заявили, что интересы долгосрочного развития страны диктуют необходимость неустанно заботиться о соблюдении прав человека, содержание которых раскрывается через подлинное участие в политической жизни, реальную представленность в органах власти и ответственность перед законом. |
| These people should be the first concern of all parties involved including the international community. | Речь идет о тех слоях населения, о которых должны в первую очередь заботиться все инстанции, включая и международное сообщество. |
| In that respect our concern should focus less on which institution receives these funds but how they will be used. | В связи с этим нам следует заботиться не столько о том, какое учреждение получит этих средства, а о том, как они будут использованы. |
| You don't need to concern yourself with the other subjects. | Майкл, прекрати интересоваться поведением других испытуемых. |
| Their aim is to help managers shift from a relatively passive emphasis on administrative procedures to a more active concern with client satisfaction and results. | Они призваны помочь руководителям отойти от сравнительно пассивной ориентации на административные процедуры и побудить их в большей степени интересоваться удовлетворением нужд клиента и результатами. |
| The Committee could also concern itself with acts which were not directly covered by the Convention, but which came within its competence because they constituted a form of torture or ill-treatment. | Аналогичным образом, Комитет может интересоваться действиями, которые прямо не предусмотрены Конвенцией, но которые относятся к его компетенции ввиду того, что представляют собой некоторые виды пыток или жестокого обращения. |
| A citizen who owns nothing is unable to feel any concern for the affairs of society. He is marginalized, occasionally in revolt but frequently at the mercy of decisions taken without his participation and which he is unable to oppose. | Гражданин, не являющийся владельцем какой-либо собственности, не может интересоваться делами общества: он ограничен в своем маргинальном состоянии, порой он может взбунтоваться, но зачастую зависит от решений, принимаемых без его участия, против которых он не может возражать. |
| And also, it isn't really good for health and longevity to show so much concern over other people's family. | А для здоровья и долголетия вредно быть такой любопытной и интересоваться делами других семей. |
| Let me now turn to some specific cases of concern. | Позвольте мне коснуться теперь некоторых конкретных случаев, вызывающих у нас озабоченность. |
| I would now like to touch on a number of issues of specific concern to Ireland. | Теперь я хотел бы коснуться ряда вопросов, представляющих особый интерес для Ирландии. |
| I should like to elaborate on the specific issues of concern for Bangladesh and the least developed countries. | Мне хотелось бы коснуться конкретных вопросов, представляющих интерес для Бангладеш и для наименее развитых стран. |
| Let me just, in terms of Kosovo, stress one note regarding the concern that has been expressed by several members of the Council about the need to find out the fate of persons who are missing as a result of that conflict. | В связи с Косово я лишь хотел бы кратко коснуться обеспокоенности, которую выразили несколько членов Совета в связи с необходимостью определения судьбы тех, кто пропал без вести, в результате этого конфликта. |
| I would now like to turn to another issue of pressing concern to me as President of the International Tribunal, that is, the retention of the International Tribunal's qualified and talented staff and of the International Tribunal's judges. | Теперь мне хотелось бы коснуться еще одного весьма насущного для меня как для Председателя Международного трибунала вопроса, а именно удержания квалифицированных и талантливых сотрудников и судей Международного трибунала. |
| I see no reason why this news should concern us. | Я не вижу причины, почему эта новость должна заинтересовать нас. |
| So, as interesting a diversion as this might be, our first concern right now... has to be getting this treaty worked out. | Как диверсия всё это могло бы нас не заинтересовать или ввести нас в замешательство должен сказать, что всё так и есть. |