| However, donor interest in the programme has steadily declined, raising concern about the programme's sustainability. | Вместе с тем интерес к этой программе со стороны доноров неуклонно снижается, что вызывает озабоченность относительно сохранения программы. |
| It was suggested that that concern might be addressed in the commentary, rather than by adding further text to the recommendation. | Было предложено учесть эту озабоченность в комментарии, а не путем добавления нового текста к тексту этой рекомендации. |
| This is both a cause of concern and an opportunity to explore new avenues for private financial flows. | Такая ситуация вызывает озабоченность и в то же время создает возможность для поиска новых каналов поступления частного капитала. |
| In past, the Committee on the Rights of the Child had already expressed concern about the mandate and source of financing of this institution. | В прошлом Комитет по правам ребенка уже выражал озабоченность относительно полномочий и источника финансирования этого учреждения. |
| It expressed concern about the conditions of migrants and the excessive violence of police and security forces. | Он выразил озабоченность по поводу условий проживания мигрантов и чрезмерного насилия со стороны сотрудников полиции и сил безопасности. |
| The Institute highlighted its concern about religious freedom in the country and discrimination against the Shiite minority. | Институт подчеркнул, что у него вызывают обеспокоенность свобода религии в стране и дискриминация шиитского меньшинства. |
| It expressed concern at the arrest of lawyers who defend detained persons. | Она выразила обеспокоенность в связи с арестом адвокатов, защищающих задержанных лиц. |
| It expressed concern about the conditions of the migrant population and called for more sensitivity towards them. | Она выразила обеспокоенность по поводу положения мигрантов и призвала уделять им более пристальное внимание. |
| Ireland welcomed the progress on women's rights but expressed concern that legislation does not always translate into concrete results. | Ирландия приветствовала прогресс в реализации прав женщин, но выразила обеспокоенность тем, что принятые законы не всегда находят свое выражение в конкретных результатах. |
| It expressed concern about the conditions of the migrant population and called for more sensitivity towards them. | Она выразила обеспокоенность по поводу положения мигрантов и призвала уделять им более пристальное внимание. |
| The Committee had expressed concern about a gap between the Convention and some new treaties. | Комитет выразил беспокойство в связи со смещением разграничения между Конвенцией и новыми инструментами. |
| The African Commission on Human and Peoples' Rights has expressed concern about the exclusion of indigenous peoples from decision-making on the treatment of their lands. | Африканская комиссия по правам человека и народов выразила беспокойство в связи с исключением коренных народов из процесса принятия решений, касающихся освоения их земель. |
| On 29 November 2000, the Special Representative sent an urgent appeal to the Government of Tunisia to express her concern over the suspension of the new executive of the Tunisian League for Human Rights. | 29 ноября 2000 года Специальный представитель направила правительству Туниса призыв к незамедлительным действиям, выразив беспокойство в связи с приостановкой деятельности нового исполнительного органа Тунисской лиги прав человека. |
| A few experts expressed concern about the additional burden on Parties for the review and noted reservations on an annual process. | Ряд экспертов высказали беспокойство по поводу дополнительных обязанностей, которые Стороны вынуждены нести в связи с проведением обзора, и высказали оговорку в отношении представления отчетности на ежегодной основе. |
| The emigration of Germans, and the higher Polish birth rate in the eastern provinces caused concern among German nationalists. | Уменьшение числа немцев на восточных землях и более высокая рождаемость сельских поляков-католиков вызывало крайнее беспокойство среди немецкой администрации и особенно среди немецких националистов. |
| The question of compensation to be paid to the families of persons reported missing had been considered at Geneva and did not concern the Third Committee. | Что касается вопроса о выплате компенсации семьям исчезнувших депортированных лиц, то эта проблема изучается в Женеве и не имеет никакого отношения к Третьему комитету. |
| Indeed, this pressing and rather threatening issue was the primary concern of the tenth meeting of the ECOWAS Mediation and Security Council, held on 7 April 2003 in Abidjan, Côte d'Ivoire. | Более того, эта острая и довольно угрожающая проблема была в центре внимания участников десятого совещания Совета посредничества и безопасности ЭКОВАС, которое состоялось 7 апреля 2003 года в Абиджане, Кот-д'Ивуар. |
| During the second part of the session the Joint Meeting noted that the problem of collecting used cells could in practice concern lithium cells weighing up to 450 g, for example, for laptop computers. | В ходе второй части Совместное совещание отметило, что проблема сбора отработавших батарей может на практике касаться литиевых батарей массой до 450 г, например предназначенных для портативных компьютеров. |
| To consider the capacity available to bring the value of biological diversity to civil society within the dry and sub-humid lands, being particularly aware of the fact that the survival of human beings in these fragile lands is often a pressing concern; | рассмотреть имеющиеся возможности по доведению информации о ценности биологического разнообразия до гражданского общества на территории засушливых и субгумидных районов, особо учитывая тот факт, что в этих уязвимых районах нередко очень остро стоит проблема выживания людей; |
| The issue of graduation of SIDS classified as LDCs from that status is of immediate and critical concern. | Проблема исключения малых островных развивающихся государств из списка наименее развитых стран, к категории которых они относятся, имеет чрезвычайно важное значение, и ее необходимо в срочном порядке решать. |
| The review and analysis will concern not only the implementation of disability policies by those bodies and organizations but also progress within them. | Обзор и анализ будут касаться не только осуществления политики этих органов и организаций, касающейся инвалидности, но и прогресса, достигнутого в самих этих организациях. |
| Compensation claims in criminal proceedings might concern compensation for material or non-material damage, the return of items or annulment of a particular legal decision. | Гражданский иск в уголовном процессе может касаться возмещения материального и нематериального ущерба, возвращения предметов или отмены определенного судебного решения. |
| The matter need not concern the person who made the complaint. | Дело необязательно должно касаться человека, представившего жалобу. |
| The new resolution would, thus, not only concern the issuance and mutual recognition of boatmaster's certificates but provide a larger regulation framework on inland navigation personnel in the UNECE region. | Таким образом, новая резолюция будет не только касаться выдачи и взаимного признания удостоверений судоводителей, но и обеспечивать более широкую нормативно-правовую базу, регулирующую вопросы персонала, задействованного во внутреннем судоходстве региона ЕЭК ООН. |
| Either the situation should concern human rights generally, which includes racial discrimination and segregation, on condition that the violations in question are "constant and systematic", or should be an urgent matter involving serious violations of human rights. | ситуация должна либо касаться прав человека в целом, включая расовую дискриминацию и сегрегацию, при условии, что рассматриваемые нарушения носят постоянный и систематический характер, либо представлять собой безотлагательный вопрос, связанный с серьезными нарушениями прав человека. |
| It's not your concern Where agent shaw is, Mr. Bartowski. | Местонахождение агента Шоу - не ваша забота, мистер Бартовски. |
| My only concern is that somebody get this woman some psychiatric help. | Моя единственная забота в том, чтобы кто-то оказал этой женщине психиатрическую помощь. |
| The legitimate concern to give its due to the affected State's sovereignty has been examined extensively in the Special Rapporteur's previous reports and the earlier discussions in the Commission. | Эта законная забота о соблюдении суверенитета пострадавшего государства подробно рассматривалась в предыдущих докладах Специального докладчика и в ходе более ранних обсуждений Комиссии. |
| As a result, concern for others is not based on loyalty or intrinsic respect, but rather a "You scratch my back, and I'll scratch yours" mentality. | В результате, забота о других основана не на лояльности или взаимоуважении, а скорее на принципе «Почеши мою спину, тогда я почешу твою». |
| Between 2002 and 2004, women made up 70 per cent of the 884 individual clients referred to Age Concern New Zealand for cases of abuse and/or neglect. | В период 2002 - 2004 годов женщины составляли 70 процентов из 884 индивидуальных клиентов, обратившихся в новозеландскую организацию "Забота о престарелых" в связи со случаями плохого обращения и/или пренебрежения. |
| At its first three meetings, it held a general exchange of views on all issues of concern to Main Committee III. | На первых трех заседаниях был проведен общий обмен мнениями по всем вопросам, представляющим интерес для Главного комитета III. |
| The most critical international issues and some major aspects of the current situation in the Middle East of mutual concern were discussed by the Ministers during the Forum. | В ходе Форума были обсуждены наиболее острые международные проблемы, а также актуальные аспекты ситуации на Ближнем Востоке, представляющие взаимный интерес. |
| Croatia had accepted the principle that human rights were no longer simply an internal issue but were of concern to the entire international community. | Хорватия признает принцип, согласно которому права человека уже не являются лишь внутренним делом страны, а представляют интерес для всего международного сообщества. |
| Presently, there is a growing concern by the Mozambican for elimination of gender inequality and this is translated into the search, and elaboration of, policies and programs in the economic and social processes, in the context of gender equality. | В настоящее время мозамбикцы проявляют все больший интерес к искоренению гендерного неравенства, и это находит отражение в изыскании и разработке политики и программ в контексте социально-экономических процессов с учетом аспектов гендерного равенства. |
| 1.6 The United Nations-African Union Joint Task Force on Peace and Security continues to meet twice annually on strategic issues of mutual concern | 1.6 Продолжающееся проведение совместной целевой группой Организации Объединенных Наций и Африканского союза по вопросам мира и безопасности совещаний дважды в год для рассмотрения стратегических вопросов, представляющих взаимный интерес |
| Developing countries and non-governmental organizations have expressed concern that clandestine, indiscriminate field testing of genetically modified organisms might be conducted in some developing countries. | Развивающиеся страны и неправительственные организации выражали опасение в отношении того, что в некоторых развивающихся странах могут проводиться тайные, носящие неизбирательный характер полевые испытания трансгенетических организмов. |
| However, the sustainability of these deployments is a matter of concern. | Однако опасение вызывает возможность обеспечения стабильности подобной дислокации. |
| During the first quarter of 2006, economic data in the United States of America caused concern that the economy was slowing. | В первом квартале 2006 года экономические данные по Соединенным Штатам Америки вызывали опасение того, что темпы роста экономики этой страны замедляются. |
| The measurement of the dependent variable was originally conceptualized as the public's perceived issue "salience", but subsequent studies have conceptualized the dependent variable as awareness, attention, or concern, leading to differing outcomes. | Измерения зависимых переменных были первоначально концептуализированы как воспринятые общественностью отличительные черты спорного вопроса, а последующие исследования концептуализировали зависимые переменные как осведомленность, внимание или опасение, ведущее к различным последствиям. |
| Concern was expressed that any automatic application of the legal standard on transparency to existing treaties would have a retroactive effect, forbidden under the law of treaties. | В связи с этим было высказано опасение, что любое автоматическое применение правового стандарта прозрачности к существующим международным договорам имело бы обратную силу, что недопустимо по нормам права международных договоров. |
| The second concern was to secure effective solutions to refugee crises. | Вторая задача состоит в нахождении эффективных решений в рамках кризисных ситуаций, связанных с беженцами. |
| But today, our principal concern must be to rise to the ethical demands of our time. | Однако сегодня наша главная задача должна заключаться в том, чтобы учитывать этические императивы нашего времени. |
| To comments about the importance of capacity-building, the Regional Director acknowledged that it was a major concern, especially at the governorate level. | Отвечая на замечания о важности укрепления потенциала, региональный директор признал, что эта задача имеет важное значение, особенно на уровне мухафаз. |
| The aim is to build broad-based global public support for the Organization's ideals and goals by highlighting issues of concern to the international community. | Задача заключается в мобилизации усилий широкой мировой общественности в поддержку идеалов и целей Организации путем освещения вопросов, волнующих международное сообщество. |
| The University functions as a unique, truly international organization, tasked with finding interdisciplinary solutions to pressing global problems that are of concern to the United Nations, its peoples and Member States. | Университет - это уникальная, поистине международная структура, на которую возложена задача поиска междисциплинарных решений насущных мировых проблем, волнующих Организацию Объединенных Наций, народы мира и государства-члены. |
| Soon concern shifted to global levels of and trends in exposure to radiation, and the focus of the Committee's assessments changed accordingly. | Вскоре внимание переключилось на изучение уровней и глобальных тенденций подверженности воздействию радиоактивного излучения и, соответственно, изменилась направленность проводимых Комитетом оценок. |
| Compliance with priority policies on refugee women and children, and environmental affairs has been an ongoing concern in UNHCR for some time. | На протяжении определенного времени УВКБ уделяет особое внимание осуществлению приоритетных стратегий, касающихся женщин и детей, являющихся беженцами, и окружающей среде. |
| Allegations of police abuse and excessive use of force against persons of foreign origin during arrest or in the course of deportations are also of concern. | Кроме того, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на утверждения, касающиеся злоупотреблений или чрезмерного применения силы сотрудниками полиции в отношении лиц иностранного происхождения в ходе ареста или в процессе осуществления процедуры высылки. |
| Attention shifts from adoption as an alternative arrangement primarily for the benefit of the child, to the more commercial concern of supplying a commodity, in this case children. | Внимание переключается с усыновления, являющегося альтернативой, которая используется прежде всего в интересах ребенка, на более коммерческую проблему, сводящуюся к обеспечению предложения товара, то есть детей. |
| In the present report, the Special Rapporteur focuses on the realization of the right of international migrants to adequate housing, an issue that has attracted interest and concern since the inception of the mandate. | З. В настоящем докладе Специальный докладчик сосредоточила внимание на осуществлении права международных мигрантов на достаточное жилище - вопросе, который вызывает интерес и обеспокоенность с момента появления данного мандата. |
| Yet another key concern of the triple crisis is the increasing fiscal deficits and public debt. | Другая важнейшая тревога, обусловливаемая тройным кризисом, состоит в увеличении дефицита бюджета и государственного долга. |
| His actions were prompted by his concern about the treatment of his brother, P.S. (author 29), who is mentally ill and is not getting adequate treatment. | Причиной этого шага послужила тревога, вызванная обращением с его братом П.С. (автор 29), который был психически больным и не получал надлежащей медицинской помощи. |
| There is concern about cohesion within the remaining F-FDTL forces. However, I wish to assure the Council that the same leadership that guided our people through the past 30 years is united and determined to overcome this new challenge. | Существует тревога и по поводу мира и согласия в рядах сохранившихся Ф-ФДТЛ. Однако я хотел бы заверить Совет в том, что то руководство, которое определяло судьбу нашего народа на протяжении 30 последних лет, по-прежнему едино и полно решимости преодолеть эти новые проблемы. |
| Mr. Odlum (Saint Lucia): Humanity, our greatest concern, is the reason why we are gathered here today. | Г-н Одлум (Сент-Люсия) (говорит по - английски): Тревога за судьбу человечества - вот та важнейшая причина, по которой мы здесь сегодня собрались. |
| Looking back at that special session eight years ago, we can see that the alarm sounded then proved to be remarkably prophetic, as the drug problem has steadily become a major concern of an ever-growing number of countries. | Если вернуться к той специальной сессии, состоявшейся восемь лет назад, то можно увидеть, что тревога, прозвучавшая тогда, оказалась примечательно пророческой, поскольку проблема наркотиков постепенно становится главным предметом обеспокоенности для все возрастающего числа стран. |
| The alignment and predictability of ODA would therefore be critical and the recent decline in ODA was a cause for concern. | Поэтому чрезвычайно большое значение будут иметь предоставление ОПР на согласованной и предсказуемой основе и недавно отмеченное снижение объемов ОПР вызывает озабоченность. |
| Mr. Husain) said his organization followed with great interest the deliberations of the Committee, which addressed issues of critical concern to its member States. | Г-н Хусейн) говорит, что его организация с большим интересом следит за проводимыми в Комитете дискуссиями, которые затрагивают проблемы, имеющие чрезвычайно важное значение для ее государств-членов. |
| We believe this concern to be of particular importance and, taking into account the fact that it has many dimensions (aspects), we would like to outline some of them. | Мы считаем, что эта проблема имеет особо важное значение, и, учитывая тот факт, что она имеет много граней (аспектов), мы хотели бы остановиться на некоторых из них. |
| Also expressing its concern about the underrepresentation of women in political and economic decision-making, and stressing the importance of mainstreaming a gender perspective in the formulation, implementation and evaluation of all policies and programmes, | выражая озабоченность также в связи с недопредставленностью женщин в контексте процессов принятия политических и экономических решений и подчеркивая важное значение учета гендерной проблематики при разработке, осуществлении и оценке всех стратегий и программ, |
| (e) Establishment of an inventory of bottlenecks and missing links in the E waterway network, impeding international transport by inland waterways in order to draw the attention of Governments and international institutions concerned to the most important projects of international concern. (2003) | е) Составление перечня узких мест и недостающих звеньев в сети водных путей категории Е, препятствующих развитию международных перевозок по внутренним водным путям, с тем чтобы привлечь внимание правительств и заинтересованных международных организаций к наиболее важным проектам, имеющим международное значение (2003 год). |
| The EU shares Spain's legitimate concern not to be singled out in the draft resolution. | ЕС разделяет законное стремление Испании к тому, чтобы в данном проекте резолюции не был отражен особый подход к этой стране. |
| Cooperation among countries shall be based on genuine partnership, reflecting the principles of equality and justice and a shared concern for access of all citizens to quality basic social services. | Сотрудничество между странами должно основываться на отношениях подлинного партнерства, учитывающего принципы равенства и справедливости и общее стремление к тому, чтобы все граждане имели доступ к качественным основным социальным услугам. |
| My country voted in favour of the draft resolution because we share the concern to reaffirm the Council's support for the sovereignty and independence of Lebanon. | Наша страна проголосовала за этот проект резолюции потому, что мы разделяем стремление подтвердить поддержку Советом суверенитета и независимости Ливана. |
| The willingness of some States to use rules of procedure as a means to prevent progress going forward continues to be of concern. | По-прежнему вызывает озабоченность стремление некоторых государств использовать правила процедуры в качестве средства для сдерживания поступательного движения вперед. |
| The legal problem of ending pre-trial detention, the concern with managing the large numbers of persons held in pre-trial detention, and prison overcrowding are critical issues facing both administrations. | Правовая проблема максимального сокращения масштабов предварительного заключения, стремление к упорядочению условий содержания лиц, подвергнутых предварительному заключению, и переполненность тюрем ставят перед этими двумя органами общие вопросы, которые они считают ключевыми. |
| These restrictions may, in particular, concern the enforcement of the rights or interests relating to assets of the infrastructure project. | Эти ограничения могут, в частности, затрагивать принудительную защиту прав или интересов, связанных с активами проекта в области инфраструктуры. |
| The commentary limits such cases of "legal impossibility" to breaches of peremptory norms, where the resulting legal situation will evidently concern all States and not only those immediately involved. | В комментарии такие случаи "правовой невозможности" ограничиваются нарушениями императивных норм, когда возникающая правовая ситуация явно будет затрагивать все государства, а не только те, которые вовлечены в нее непосредственно. |
| Also with regard to international organizations, consent could affect the underlying obligation, or concern only a particular situation or a particular course of conduct. | И в отношении международных организаций согласие должно затрагивать основополагающее обязательство или касаться лишь конкретной ситуации либо конкретного образа действий. |
| The Committee expressed concern that the burden of such projects should not fall disproportionately on the tribal people inhabiting regions where these projects take place. | Комитет с озабоченностью высказал свое мнение о том, что бремя осуществления проектов не должно непропорционально затрагивать племенные народы, проживающие в регионах, где эти проекты осуществляются. |
| Although some delegations might object that his delegation was introducing new issues that should not be raised, the three areas of concern were merely amplifications of the policy underlying the discussion of negotiable instruments that had taken place at the previous meeting. | Хотя некоторые делегации, возможно, будут возражать против того, что его делегация поднимает новые вопросы, которые затрагивать не следует, эти три проблемные области затронуты лишь в развитие тех принципов, которыми руководствовались на предыдущем заседании при обсуждении оборотных инструментов. |
| There was manifest public concern that the Conference should bring its work to fruition. | З. Ясно видна заинтересованность общественности в успешном завершении Конференцией своей работы. |
| The agenda reflected the concern of Governments to achieve a balance between Convention issues and Protocol issues. | Повестка дня отражает заинтересованность правительств в достижении сбалансированности вопросов Конвенции и вопросов Протокола. |
| Aware of the continuing concern of the Greek authorities for the resolution of this claim, | учитывая постоянную заинтересованность греческих властей в урегулировании этого требования, |
| Cambodia also takes note that the ASEAN Regional Forum is an invaluable setting to discuss in a frank and friendly manner security issues of common concern and interest to all participants in the Forum, whether large or small countries around the world. | Камбоджа также отмечает, что Региональный форум АСЕАН является бесценным органом для проведения откровенного и дружественного обсуждения вопросов безопасности, представляющих общий интерес и отражающих общую заинтересованность всех участников этого форума - больших и малых стран мира. |
| We in Nigeria fully understand and appreciate the interest and concern shown by the international community regarding recent political events in our country. | Мы, нигерийцы, в полной мере понимаем и ценим заинтересованность, проявляемую международным сообществом в связи с недавними политическими событиями в нашей стране. |
| Gender equality is not a "women's issue" but should concern and fully engage men as well as women. | Гендерное равенство - это не "женская проблема", оно должно относиться как к мужчинам, так и женщинам и полностью охватывать их. |
| Security of the staff was the paramount concern and all concerned must be patient and bear with the Administration as the security infrastructure was upgraded. | Поскольку безопасность персонала является делом первоочередной важности, всем, кого это касается, необходимо запастись терпением и с пониманием относиться к администрации до тех пор, пока инфраструктура системы безопасности не будет усовершенствована. |
| The Committee encouraged society to pay more attention to these issues, constantly pushing governments, legislative bodies and local authorities towards this, and maintained a high level of concern about these issues in society. | Комитет, постоянно обращаясь к правительству, законодательным органам и местным властям, побуждает общество внимательнее относиться к проблемам ветеранов и поддерживает высокий уровень осведомленности об этих проблемах среди населения. |
| It is the same sacred ideal at the ethical heart of all true religions - our duty to others, our concern for the outsider, the sense that each of us is our brother's and sister's keeper. | В основе нравственности всех истинных религий заложена одна и та же священная идея - необходимость выполнять долг перед другими людьми, заботиться о них, относиться друг к другу как к братьям и сестрам. |
| The information provided on Casamance did little to allay concern about the exercise of human rights there, where a state of emergency existed de facto, though none had been declared. | Информация, представленная о положении в Казамансе, не дает оснований для того, чтобы с меньшей озабоченностью относиться к соблюдению прав человека в этом районе, где чрезвычайное положение, хотя оно официально и не объявлялось, существует де-факто. |
| The company's partners include Gala Records, the Mystery of Sound, Universal Music, UNION (concern), CD Land, Monolith, Quad Disk, Irond Records, 100PRO and other companies. | В число партнёров компании входят Gala Records, Мистерия звука, Universal Music, СОЮЗ (концерн), CD Land, Монолит, Квадро-диск, Irond Records, 100PRO и прочие компании. |
| The European Bank for Reconstruction and Development and International Finance Corporation entered into an agreement on granting OJSC "Concern Galnaftogaz" a loan in the amount of up to USD 200 million. | Европейский Банк Реконструкций и Развития и Международная Финансовая Корпорация подписали договор о предоставлении ОАО «Концерн Галнафтогаз» кредита в размере до 200 млн. долл. |
| From 2011 to 2013, Geninson headed the State Concern Ukrsportarena, under whose management there were major infrastructure projects of the NSC Olimpiyskiy, Kyiv Palace of Sports and Arena Lviv. | С 2011 по 2013 года возглавлял Государственный концерн «Укрспортарены», под управлением которого были крупные инфраструктурные проекты НСК «Олимпийский», Киевский дворец спорта и «Арена Львов». |
| In 1995 he initiated the integration of a range of enterprises of Sosnoviy Bor in a single holding, at the same year became the Board Chairman of Holding CONCERN TITAN-2. | В 1995 году инициировал объединение ряда сосновоборских предприятий, в том числе МСУ-90, в холдинг и с этого же года стал председателем Совета директоров холдинга «Концерн Титан-2». |
| The story of how two brothers and fve other men... parlayed a small business loan into a thriving paper goods concern... is a long and interesting one. | История о том: как два брата и еще 5 человек создали процветающий концерн бумажных изделий из малого предприятия, длинная и интересная. |
| Given our relationship, do you think that someone may have a concern about your... impartiality? | Учитывая наши отношения, не считаешь, что кого-то может обеспокоить твоя... беспристрастность? |
| Pursuant to this provision, the Co-Chairmen have instructed the Head of the Mission to bring to their attention any findings of special concern to any of the three countries so that the Co-Chairmen can transmit it to them. | В соответствии с этими положениями Сопредседатели поручили руководителю Миссии обращать их внимание на любые выводы, которые могут особенно обеспокоить какую-либо из этих трех стран, для того чтобы Сопредседатели могли препроводить им эти выводы. |
| Women's health is extremely fragile, especially in the rural areas, and is characterized by indicators that are of concern to Angolan society: the high fertility rate,; the high mortality rate among infants and children; low levels of immunization of children, etc. | Женщины, и особенно в сельской местности, отличаются крайне слабым здоровьем, характеризуемым показателями, которые должны обеспокоить ангольское общество: высокий коэффициент фертильности; высокий коэффициент смертности среди младенцев и детей; низкие уровни иммунизации детей и т. д. |
| When the pin hits the cap, makes the charge explode, meaning there's a spark, which should be of some concern to a man soaked in gasoline. | Боёк бьет по капсюлю, взрывая пороховой заряд, и значит, образуется искра, что должно обеспокоить человека, облитого бензином. |
| This kind of inequality should be a source of concern. | Такое неравенство должно нас обеспокоить. |
| We appeal to all South Africans of different political beliefs and persuasions to realize that, in their path towards a new South Africa, they should all concern themselves with national reconciliation. | Мы призываем всех южноафриканцев различных политических убеждений и вероисповеданий осознать, что в своем продвижении к новой Южной Африке они должны все заботиться о национальном примирении. |
| He also need have little concern for the costs - it would be up to his successor to manage the outcome. | Ему также практически не нужно заботиться о расходах - с последствиями придется иметь дело его преемнику. |
| They called upon the Government to respect fundamental freedoms and the rule of law and stated that the country's long-term development depended on making human rights a central concern - with human rights conceived in terms of authentic political participation, credible governmental representation and legal accountability. | Они призвали правительство уважать основные свободы и законность и заявили, что интересы долгосрочного развития страны диктуют необходимость неустанно заботиться о соблюдении прав человека, содержание которых раскрывается через подлинное участие в политической жизни, реальную представленность в органах власти и ответственность перед законом. |
| Secretariat support for ACC should be of concern to all its members. | Все члены АКК должны заботиться об оказании ему секретариатской поддержки. |
| Ensuring peace dividends for the local population should be a top concern when deciding such priorities. | При выборе таких приоритетов следует заботиться в первую очередь о том, чтобы мирное население могло воспользоваться дивидендами мира. |
| You don't need to concern yourself with the other subjects. | Майкл, прекрати интересоваться поведением других испытуемых. |
| Their aim is to help managers shift from a relatively passive emphasis on administrative procedures to a more active concern with client satisfaction and results. | Они призваны помочь руководителям отойти от сравнительно пассивной ориентации на административные процедуры и побудить их в большей степени интересоваться удовлетворением нужд клиента и результатами. |
| The Committee could also concern itself with acts which were not directly covered by the Convention, but which came within its competence because they constituted a form of torture or ill-treatment. | Аналогичным образом, Комитет может интересоваться действиями, которые прямо не предусмотрены Конвенцией, но которые относятся к его компетенции ввиду того, что представляют собой некоторые виды пыток или жестокого обращения. |
| A citizen who owns nothing is unable to feel any concern for the affairs of society. He is marginalized, occasionally in revolt but frequently at the mercy of decisions taken without his participation and which he is unable to oppose. | Гражданин, не являющийся владельцем какой-либо собственности, не может интересоваться делами общества: он ограничен в своем маргинальном состоянии, порой он может взбунтоваться, но зачастую зависит от решений, принимаемых без его участия, против которых он не может возражать. |
| And also, it isn't really good for health and longevity to show so much concern over other people's family. | А для здоровья и долголетия вредно быть такой любопытной и интересоваться делами других семей. |
| It was, however, noted that this could concern other United Nations numbers. | Вместе с тем было отмечено, что это исключение могло бы коснуться и других номеров ООН. |
| Let me now turn to some specific cases of concern. | Позвольте мне коснуться теперь некоторых конкретных случаев, вызывающих у нас озабоченность. |
| In the context of nuclear issues, I should like to touch upon one particular problem that is of direct concern to my country. | В контексте ядерной проблематики я хотел бы коснуться одного вопроса, непосредственно затрагивающего мою страну. |
| In conclusion, I should like to touch on the United Nations financial crisis, which has become a source of major concern for all our States. | В заключение я хотел бы коснуться финансового кризиса Организации Объединенных Наций, который стал источником глубокого беспокойства всех наших государств. |
| I should like to address the European Presidency's statement and memorandum on our current international policies, limiting myself to those issues which more closely concern Italy for historical and geographical reasons. | Я хотел бы коснуться заявления и меморандума Председателя Европейского совета по вопросу о нашей текущей международной политике, ограничившись теми вопросами, которые больше всего беспокоят Италию в силу исторических и географических причин. |
| I see no reason why this news should concern us. | Я не вижу причины, почему эта новость должна заинтересовать нас. |
| So, as interesting a diversion as this might be, our first concern right now... has to be getting this treaty worked out. | Как диверсия всё это могло бы нас не заинтересовать или ввести нас в замешательство должен сказать, что всё так и есть. |