Indeed, concern was expressed that any attempt at generalization might be counterproductive to the resolution of real or potential disputes. | Была высказана озабоченность в связи с тем, что любые попытки генерализации по сути могут оказаться контрпродуктивными для решения реальных или потенциальных споров. |
The Working Group expresses concern about the number of cases of intimidation and reprisals. | Рабочая группа выражает озабоченность по поводу количества случаев запугивания и мести. |
Such actions are also a matter of more general concern due to their global proliferation implications. | Такие действия также вызывают озабоченность более общего плана, поскольку чреваты негативными последствиями в глобальном масштабе. |
Enrolment in primary education and the negative trend of attendance in primary schools caused concern. | Была выражена озабоченность по поводу показателей зачисления в учреждения системы начального образования и негативной тенденции в плане посещения начальных школ. |
Thanking the countries for their advance questions, the delegation referred to the concern expressed about Nigeria's legal system. | Поблагодарив страны за представленные заблаговременно вопросы, делегация Нигерии ответила на озабоченность, высказанную в связи с ее правовой системой. |
We also express our concern over the illegal export, import and transfer of ownership of cultural property from our countries. | Мы выражаем также обеспокоенность в связи с ввозом и вывозом культурных ценностей, принадлежащих нашим странам. |
The Human Rights Committee has repeatedly expressed concern at the lack of security of tenure. | Комитет по правам человека неоднократно выражал обеспокоенность по поводу отсутствия гарантированного срока полномочий. |
In a recent report, the China Society had expressed concern about the livelihood of migrant workers. | В своем недавнем докладе Общество выразило обеспокоенность по поводу обеспеченности трудящихся-мигрантов средствами к существованию. |
He also expressed concern about the impunity enjoyed by those responsible for attacks and threats against media professionals. | Кроме того, он выражает свою обеспокоенность по поводу безнаказанности ответственных за нападения на представителей СМИ и угрозы в их адрес. |
Ireland welcomed the progress on women's rights but expressed concern that legislation does not always translate into concrete results. | Ирландия приветствовала прогресс в реализации прав женщин, но выразила обеспокоенность тем, что принятые законы не всегда находят свое выражение в конкретных результатах. |
A concern was raised that the reference to the time limit of forty-eight hours might not be appropriate given that a responding party might require a longer period to prepare and present its case. | Было выражено беспокойство в связи с тем, что ссылка на предельный срок продолжительностью в сорок восемь часов может оказаться неуместной, поскольку ответчику может потребоваться более продолжительный период времени для подготовки и изложения своей позиции. |
According to UNHCR, the deportation and forced repatriation of Haitian nationals and interception on the high seas remain a source of concern under the present circumstances. | В нынешнем контексте депортация и принудительное возвращение гаитянских граждан в их страну, а также практика перехвата судов мигрантов в открытом море продолжают вызывать беспокойство УВКБ. |
In spite of this significant progress, the visit to Guatemala also created an opportunity to illustrate that the level of discrimination and racism against indigenous peoples is still very high, and the status of indigenous women and children was cause for much concern. | Вместе с тем, несмотря на этот важный прогресс, в ходе своего визита в Гватемалу я мог также убедиться в том, что дискриминация и расизм в отношении коренных народов по-прежнему остаются весьма распространенным явлением, причем особое беспокойство вызывает положение женщин и детей из числа коренных народов. |
There is a concern that the phasing-out of the governmental VERs may lead to increased recourse to collusive "industry-to-industry" or private VERs. | Беспокойство вызывает то обстоятельство, что поэтапная отмена государственных ДОЭ может привести к активизации использования добровольных ограничений по сговору между предприятиями, или частных ДОЭ. |
The Committee reiterates its concern that a significant percentage of the population is living below the national poverty line and that 73 per cent of Benin's people live on less than two dollars a day. | Комитет вновь выражает беспокойство в связи со значительной долей населения, живущего ниже черты бедности, и озабочен тем фактом, что 73% бенинцев живут меньше, чем на два доллара в день. |
With regard to the budget process for OIOS, the need to ensure the operational independence of OIOS was a long-standing concern. | Что касается бюджетного процесса УСВН, то необходимо отметить, что проблема оперативной независимости Управления является весьма давней. |
Women and poverty, including women's economic empowerment, is Botswana's first-priority national area of concern. | Женщины и нищета, включая расширение экономических прав женщин, - это проблема, которая является первостепенным приоритетом Ботсваны. |
The first subject of concern mentioned by the Committee (para. 128) was that in the criminal law of Finland there is no provision containing a specific definition of torture. | В первую очередь Комитет отметил (пункт 128), что у него вызывает озабоченность проблема отсутствия в уголовном законодательстве Финляндии положения, содержащего конкретное определение пыток. |
The concern should be viewed from a human rights perspective that imposed on the international community a conduct guided by the best interests of the child, and the right to have regular contact with both parents and to be heard by the competent courts. | Эта проблема, которую следует рассматривать с точки зрения прав человека, требует от международного сообщества поведения, определяемого наилучшими интересами ребенка, правом поддерживать регулярные контакты с обоими родителями и правом быть заслушанным в компетентном суде. |
Concern for this was expressed recently at the first meeting of the High-Level Group for Education for All, convened by the Director General of UNESCO at UNESCO Headquarter, in October 2001), especially for: | Недавно эта проблема была поднята на первом совещании Группы высокого уровня по образованию для всех, созванном Генеральным директором ЮНЕСКО в штаб-квартире ЮНЕСКО в октябре 2001 года, и были особо отмечены следующие задачи: |
This may concern technical rules as well as more general substantive rules. | Это может касаться не только общих субстантивных правил, но и технических норм. |
If possible, such information should concern: | По возможности, подобная информация должна касаться: |
It's not our concern if the customer is a player or not | Игрок клиент или нет - нас это не должно касаться. |
He also noted that the proposed regulation on financial disclosure for the Assistant Secretary-General level and above would in ICAO concern only the Secretary-General himself since there were no other positions at those levels in the Organization. | Он также отметил, что предлагаемое положение о представлении информации о финансовом положении для сотрудников уровня помощника Генерального секретаря и выше применительно к ИКАО будет касаться лишь Генерального секретаря, поскольку в этой организации нет других должностей такого уровня. |
The exemptions [may] concern [inter alia] the carriage of dangerous goods in limited quantities, the carriage of household articles by final consumers or dangerous goods intended for the propulsion or operation of certain equipment.] | Эти изъятия [могут] касаться [, в частности,] перевозок опасных грузов в ограниченных количествах, перевозок бытовых изделий конечными потребителями или перевозок опасных грузов, предназначенных для обеспечения движения или для эксплуатации некоторых установок.] |
Turns out money wasn't his primary concern. | Но оказалось, деньги - не главная его забота. |
Libya's concern with the family and its protection is not a thing of the recent past. | Забота, проявляемая Ливией в отношении семьи и ее защиты, зародилась не в недавнем прошлом. |
But Haldane's main concern is with the stability of markets, particularly the threats posed by high-frequency trading (HFT). | Но главная забота Холдейна - стабильность рынков, в частности угрозы, исходящие от высокочастотного трейдинга (ВЧТ). |
My main concern will be to take every opportunity to enable the Conference to fulfil its mandate, which is to conduct negotiations on disarmament agreements or, failing that, to prepare the ground for such negotiations. | И моя первостепенная забота состоит в том, чтобы, пользуясь всякой возможностью, позволить Конференции выполнять свой мандат, а именно вести переговоры по соглашениям в области разоружения, а если нет, то подготовить почву, дабы благоприятствовать этим переговорам. |
The experts however pointed out that, while concern for those socially vulnerable should be at the centre of the strategy, this should not focus exclusively on those most in need but should provide a sound basis for the government's overall housing policy. | Однако эксперты отметили, что, хотя забота о социально уязвимых категориях населения должна оставаться центральным элементом стратегии, она не должна быть направлена исключительно на наиболее нуждающихся, а должна служить серьезной основой для общей жилищной политики правительства. |
It is a fact that States have gradually - albeit voluntarily - given up part of their sovereignty for cooperation on issues of global concern. | Является фактом то, что государства постепенно, хотя и добровольно, отказываются от части своего суверенитета в интересах сотрудничества по вопросам, представляющим всеобщий интерес. |
For that reason, every effort must be made to bolster the Group's role in identifying areas of common concern and in facilitating cooperation and coordination. | По этой причине необходимо прилагать все усилия для расширения роли Группы в определении областей, представляющих общий интерес, и содействии сотрудничеству и координации. |
The close cooperation of FAO with member States of OIC continued to focus on areas of mutual concern, particularly agricultural development, information systems, forestry, food security, agricultural policy, sector analysis and statistics. | В процессе тесного сотрудничества ФАО с государствами - членами ОИК в центре внимания по-прежнему находились вопросы, представляющие взаимный интерес, в частности сельскохозяйственное развитие, информационные системы, лесное хозяйство, продовольственная безопасность, политика в области сельского хозяйства, секторальный анализ и статистика. |
I avail myself of this opportunity to thank you and the members of the Security Council, for the Council's continuing interest and concern in the work of the Commission. | Пользуюсь настоящей возможностью, чтобы выразить Вам и членам Совета Безопасности признательность за постоянный интерес и внимание, которые Совет проявляет к работе Комиссии. |
23.9 With the increased role of the United Nations in shaping a consensus around the issues of concern to the world community, the Department will accentuate elements of the work of the United Nations in order further to increase public interest in the Organization. | 23.9 По мере усиления роли Организации Объединенных Наций в формировании консенсуса по вопросам, представляющим интерес для мирового сообщества, Департамент будет заострять внимание на определенных элементах работы Организации Объединенных Наций с целью дальнейшего повышения интереса общественности к Организации. |
In the end, that concern was well-founded. | В конечном итоге это опасение оказалось небеспочвенным. |
One concern, however, is that there has been an increase in financial FDI at the expense of more stable greenfield investment. | Тем не менее, существует опасение по поводу того, что увеличение объема ПИИ в финансовую сферу осуществляется в ущерб направлению инвестиций в более стабильную сферу создания новых производств. |
Another concern was that the encumbered asset was not the bank account itself but the right to claim the funds in the bank account. | Другое опасение касалось того, что обременяемым активом является не сам банковский счет, а право требования средств, находящихся на банковском счете. |
There is a concern that such activities, when undertaken in conflict-affected areas, may put children at risk and expose them to subsequent retaliation by members of illegal armed groups. | Существует опасение, что подобные мероприятия, проводимые в районе конфликта, могут подвергнуть детей риску мести со стороны боевиков незаконных вооруженных группировок. |
One concern was that this would serve largely to deindustrialize South Africa's partners. | В частности, высказывалось опасение, что это в значительной степени послужит причиной «деиндустриализации» партнеров Южной Африки. |
This of course is a long-standing concern of the United Nations. | Это, вне сомнения, задача, которая издавна стоит перед Организацией Объединенных Наций. |
UNHCR's primary protection concern is to ensure that protection is translated into concrete activities on the ground. | Главная задача УВКБ в области защиты беженцев состоит в реализации конкретных мероприятий по их защите на местах. |
The main concern of the new Al-Qaida leadership is to reassert its relevance and credibility from a secure base, and for this it needs local protection. | Главная задача нового руководства «Аль-Каиды» заключается в том, чтобы восстановить свое влияние и доверие к себе, находясь в безопасном месте, и для этого ей необходима защита на местах. |
The mission is mandated to address itself to two issues of concern to the international community, namely: | Перед миссией поставлена задача рассмотреть два вопроса, имеющих актуальное значение для международного сообщества, а именно: |
Our concern is to ensure that this relationship is based on care, with the State being the vigilant servant of the citizen, and on nurturing in some areas, especially with regard to the provision of education and social and health services for young people. | Наша задача - это сделать так, чтобы эти отношения сводились к заботе, чтобы государство было бдительным хранителем граждан, и к помощи в некоторых областях, особенно для молодежи, в сфере образования, социальных услуг и услуг по здравоохранению. |
Our main concern should focus now on the well-being and safe release of Corporal Gilad Shalit. | Наша основная задача состоит в том, чтобы сосредоточить внимание на благополучии и безопасном освобождении капрала Гилада Шалита. |
She drew attention to two major developments in recent weeks which represented practical and achievable approaches to issues of concern to indigenous people. | Она обратила внимание на два крупных события, происшедших в предшествовавшие недели, которые можно отнести к числу реальных и осуществимых подходов к проблемам, вызывающим озабоченность коренных народов. |
In paragraphs 26 to 41 of its report, the Board highlights the financial and operational risks that UNOPS faces and addresses the issue of its sustainability as a going concern. | В пунктах 26 - 41 ее доклада Комиссия обращает внимание на финансовые и оперативные риски, возникающие для ЮНОПС, и рассматривает вопрос о его способности продолжать непрерывно функционировать. |
During my visit to Afghanistan in September 2013, I expressed concern at the non-consultative process leading to the appointments and its potential impact on the "A" status of the AIHRC. | В ходе посещения Афганистана в сентябре 2013 года я выразила озабоченность в связи с тем, что процедура назначения членов Комиссии проходила в условиях отсутствия каких-либо консультаций, и обратила внимание на то, что это может отразиться на статусе АНКПЧ, которой был присвоен статус "А". |
Some delegations stressed the importance of a life-cycle approach in all critical areas of concern, which would avoid neglecting the particular situation women are facing at the different stages of their lives and draw attention to the particular situation of young girls and elderly women. | Некоторые делегации подчеркивали важность применения конкретно возрастного подхода во всех вызывающих беспокойство важнейших областях, который позволит избежать игнорирования особых интересов женщин на различных этапах их жизни и привлечь внимание к особым интересам девочек/девушек и пожилых женщин. |
I understand the concern raised by offering diminished sentences for grave crimes. | Мне понятна тревога, вызванная предложением о сокращении сроков тюремных заключений за тяжкие преступления. |
And yet there is increasing concern about some of the peace-keeping operations currently under way. | В настоящее время усиливается тревога в отношении некоторых из осуществляемых ныне операций по поддержанию мира. |
Rather, our concern arises because claims to exemption by any State entail a rejection of some very important and well-established principles of international law. | Наоборот, наша тревога вызвана тем, что требования любого государства об исключениях в отношении своих граждан влекут за собой отход от очень важных и устоявшихся принципов международного права. |
Instead of more stringent environmental regulations a growing environmental concern of the public in the three host countries may contribute to real progress in future environmental disclosures. | В будущем весомый вклад в достижение реального прогресса в налаживании системы отчетности по экологическим вопросам может внести не ужесточение требований к природоохранной деятельности, а усиливающаяся тревога населения трех принимающих стран по поводу чистоты экологии. |
While important strides have been taken towards resurrecting the unity and territorial integrity of the State of Bosnia and Herzegovina, there continues to be deep anxiety and concern over the complete and impartial implementation of the Dayton Peace Accord. | Несмотря на то, что предприняты важные шаги на пути восстановления единства и территориальной целостности государства Боснии и Герцеговины, сохраняется глубокая тревога и беспокойство по поводу полного и беспристрастного осуществления Дейтонского мирного соглашения. |
The importance of getting consistent returns for the major enterprises is obviously of concern in all countries. | Получение непротиворечивых отчетных данных от крупных предприятий, безусловно, имеет важное значение для всех стран. |
As indicated in the supporting documentation, the risk evaluation was based on bioaccumulation and biodegradation factors, which some members considered valid as they demonstrated issues of global concern. | Как указано в подтверждающей документации, оценка рисков была проведена на основе анализа факторов бионакопления и биодеградации, которые, по мнению некоторых членов, вполне приемлемы, поскольку они отражают аспекты, имеющие актуальное значение в глобальном масштабе. |
The Department of Commerce is responsible for controlling sensitive items identified on the Commerce Control List, which the United States considers to be of significant value to the development, testing, deployment, and delivery of Weapons of Mass Destruction and other military programs of concern. | Министерство торговли отвечает за регулирование специальных средств, которые включены в контрольный список товаров и которые, по мнению Соединенных Штатов, имеют важное значение для разработки, испытания, развертывания и доставки оружия массового уничтожения и для других военных программ, вызывающих озабоченность. |
The representative of the UNCTAD secretariat said there was a growing concern to ensure competitive market conditions in global markets, including service sectors, in order to ensure that the benefits of trade liberalization accrued to all trading nations. | Представитель секретариата ЮНКТАД указал на все большее значение, придаваемое обеспечению условий конкуренции на мировых рынках, в том числе в секторах услуг, с тем чтобы результатами либерализации торговли могли воспользоваться все страны, участвующие в торговле. |
While these are important steps, ceasefire groups have expressed concern that political discussions have not progressed and that they are excluded from the current secret talks between SPDC and NLD. | Несмотря на важное значение принятых мер, группы, заключившие соглашения о прекращении огня, высказывают обеспокоенность в связи с тем, что политические дискуссии не приносят результата и что они не входят в число участников секретных переговоров, проходящих в настоящее время между ГСМР и НЛД. |
The concern of avoiding statelessness is most apparent in the regulation of conditions regarding the loss of nationality. | Однако стремление не допустить безгражданства наиболее наглядно проявляется в регламентации условий утраты гражданства. |
In so doing, we are united by a common concern: that of shouldering our responsibility to future generations. | В этом нас объединяет наше общее стремление не перекладывать нашу ответственность на плечи будущих поколений. |
A concern to humanize living conditions for inmates of Cameroonian prisons underlies prison administration policy, which has taken the form of a considerable number of initiatives to promote human resources, institutional and infrastructure development. | Стремление сделать условия содержания в камерунских тюрьмах более гуманными является одним из главных направлений работа пенитенциарной администрации, которое нашло свое отражение в целом комплексе усилий по развитию людских ресурсов, институциональному и инфраструктурному развитию. |
These guidelines represent an important statement of good practice and are a significant step in reflecting the Parties' concern for the participation and involvement of local and indigenous communities. | Эти руководящие принципы имеют важное значение с точки зрения признания надлежащей практики и в значительной степени отражают стремление Сторон стимулировать участие в этих процессах местных и коренных общин. |
Nothing about democracy can be understood if we forget that inherent in it is a concern, a search for a policy that is devised for mankind, a way of perfecting rather than corrupting mankind. | Невозможно что-либо понять в области демократии, если мы будем забывать о том, что ей присущи стремление к разработке политики, которая была бы нацелена на благо человечества, тенденция скорее к совершенствованию, чем к коррумпированию человечества. |
Any action taken must in the first place concern these two countries. | Все предпринимаемые действия должны затрагивать в первую очередь эти две страны. |
Nevertheless, they are not a substitute for a system of collective security which, in accordance with the provisions of the United Nations Charter, should involve and concern all States. | Вместе с тем они не подменяют собой систему коллективной безопасности, которая, согласно положениям Устава Организации Объединенных Наций, должна охватывать и затрагивать все государства. |
The commentary limits such cases of "legal impossibility" to breaches of peremptory norms, where the resulting legal situation will evidently concern all States and not only those immediately involved. | В комментарии такие случаи "правовой невозможности" ограничиваются нарушениями императивных норм, когда возникающая правовая ситуация явно будет затрагивать все государства, а не только те, которые вовлечены в нее непосредственно. |
Preventive education programmes, including income-generating activities undertaken in out-of-school settings, will concern approximately 100,000 street children at risk in Bahamas, Barbados, Bolivia, Colombia, Dominican Republic, Ecuador and Trinidad and Tobago. | Программы профилактического просвещения, включая виды деятельности, направленные на получение доходов и осуществляемые во внешкольной среде, будут затрагивать приблизительно 100000 беспризорных детей, входящих в группу риска, на Багамских Островах, в Барбадосе, Боливии, Доминиканской Республике, Колумбии, Тринидаде и Тобаго и Эквадоре. |
The Agency's financial crisis was a source of concern, inasmuch as any reduction in its funding would affect peace in the region. | Финансовый кризис Агентства вызывает серьезную обеспокоенность, поскольку любое сокращение объема финансирования будет затрагивать мир в этом регионе. |
The approach of the UNCCD in addressing traditional and local technologies does not necessarily imply a concern solely with the purely technical aspects of such knowledge. | Подход КБОООН к рассмотрению традиционных и местных технических приемов необязательно предполагает заинтересованность сугубо техническими аспектами таких знаний. |
The concern and endeavours of Australia, Indonesia and other countries of the region during these difficult times for Timor-Leste are also to be acknowledged. | Следует также отметить заинтересованность и усилия Австралии, Индонезии и других стран региона в эти трудные для Тимора-Лешти времена. |
In that regard, we call on international agencies to show the necessary concern to provide guarantees that multiple-use materials will not be misused for military purposes against the Bosnian Croat side. | В этой связи мы призываем международные учреждения проявить необходимую заинтересованность в обеспечении гарантий того, чтобы эти поставки многоцелевого назначения не были использованы в военных целях против боснийских хорватов. |
The meeting will also demonstrate the concern for transparency instituted by President Sarkozy in Cherbourg in March 2008 and made concrete a year ago at the London meeting of the permanent five partners. | Это совещание также продемонстрирует заинтересованность в обеспечении транспарентности, о которой говорил президент Саркози в Шербурге в марте 2008 года и которая приобрела конкретные очертания год назад на Лондонской встрече пяти постоянных членов Совета Безопасности. |
Another important aspect is to give an opportunity to Tamil youth in these areas to serve their own communities, which will more easily allow the force to show the required concern and commitment. | Еще одним важным аспектом является необходимость предоставить возможность тамильской молодежи этих районов служить интересам своих общин, чтобы она смогла доказать необходимую заинтересованность и преданность. |
Those responsible for the implementation of large-scale development projects should be attentive to expressions of concern or discontent regarding participation and other related issues by local communities and human rights defenders. | Лица, отвечающие за осуществление масштабного проекта в области развития, должны внимательно относиться к проявлениям обеспокоенности или несогласия со стороны местных общин и правозащитников в связи с участием и другими вопросами. |
We have to agree as a Committee to take a decision which affects the entire membership of the Committee - that is my concern. | Как Комитет мы должны принять решение, которое будет относиться ко всем членам Комитета, - вот о чем я беспокоюсь. |
(b) The evaluation criteria may [concern] [consider] only: | Ь) Критерии оценки могут [касаться] [относиться к] только: |
Other persons of concern: refers to persons who, while they may fall under any of the preceding categories, have not formally been determined, or agreed, to do so, but benefit from the protection, assistance or other activities of UNHCR. | Другие подмандатные лица: это лица, которые, хотя они могут относиться к какой-либо из предыдущих категорий, не были официально отнесены к ним или не согласились быть отнесенными к ним, но тем не менее пользуются защитой, помощью и другим содействием УВКБ. |
The information provided on Casamance did little to allay concern about the exercise of human rights there, where a state of emergency existed de facto, though none had been declared. | Информация, представленная о положении в Казамансе, не дает оснований для того, чтобы с меньшей озабоченностью относиться к соблюдению прав человека в этом районе, где чрезвычайное положение, хотя оно официально и не объявлялось, существует де-факто. |
The concern knows about your drinking habits. | Концерн знает о твоей любви к выпивке. |
Then I wrote the... threat, cut out the characters of the Wednesday paper, glued them on the left page of the diploma, put it in the reply envelope and sent it to the concern. | Тогда я написал... угрозу, вырезал буквы из газеты за среду, приклеил их на левой странице благодарности, положил его в конверт ответ и послал её в концерн. |
Concern "Burger" offers its services to the restaurant and hotel in Burger. | Концерн "Бюргер" предлагает Вам свои услуги ресторана и гостиницы "У Бюргера". |
Welcome to the WEB-site of State Concern «Aviavoenremont» of the Ministry of Defense of Ukraine. | Искренне приветствуем Вас на ШЕВ-страничке Государственного хозяйственного объединения Концерн «Авиавоенремонт», принадлежащего к сфере управления Министерства обороны Украины. |
Bellegprom Concern and the China Textile Engineering Society (CTES) have signed a memorandum of agreement, BelTA learnt from the Belarusian company. | Концерн "Беллегпром" и Китайская ассоциация текстильного машиностроения подписали меморандум о договоренности. Об этом сообщили в концерне. |
Given our relationship, do you think that someone may have a concern about your... impartiality? | Учитывая наши отношения, не считаешь, что кого-то может обеспокоить твоя... беспристрастность? |
Pursuant to this provision, the Co-Chairmen have instructed the Head of the Mission to bring to their attention any findings of special concern to any of the three countries so that the Co-Chairmen can transmit it to them. | В соответствии с этими положениями Сопредседатели поручили руководителю Миссии обращать их внимание на любые выводы, которые могут особенно обеспокоить какую-либо из этих трех стран, для того чтобы Сопредседатели могли препроводить им эти выводы. |
Women's health is extremely fragile, especially in the rural areas, and is characterized by indicators that are of concern to Angolan society: the high fertility rate,; the high mortality rate among infants and children; low levels of immunization of children, etc. | Женщины, и особенно в сельской местности, отличаются крайне слабым здоровьем, характеризуемым показателями, которые должны обеспокоить ангольское общество: высокий коэффициент фертильности; высокий коэффициент смертности среди младенцев и детей; низкие уровни иммунизации детей и т. д. |
When the pin hits the cap, makes the charge explode, meaning there's a spark, which should be of some concern to a man soaked in gasoline. | Боёк бьет по капсюлю, взрывая пороховой заряд, и значит, образуется искра, что должно обеспокоить человека, облитого бензином. |
This kind of inequality should be a source of concern. | Такое неравенство должно нас обеспокоить. |
You have your own family to concern yourself with. | У тебя есть своя семья о которой нужно заботиться. |
The Committee believes, however, that cost effectiveness should be a continuing concern and recommends that UNHCR identify areas of economy without affecting in any way the primary objectives of documentation and publications. | Вместе с тем Комитет считает, что необходимо постоянно заботиться об обеспечении эффективности с точки зрения затрат, и рекомендует УВКБ определить области, в которых можно добиться экономии, никоим образом не подрывая при этом главных целей издания документации и публикаций. |
We are attentive to this, because, while it is good to set up a peace plan, we also have to concern ourselves with social stability, especially in the capital. | Мы внимательно следим за развитием событий в этой области, ибо, помимо разработки мирного плана, мы также должны заботиться об обеспечении социальной стабильности, особенно в столице. |
I have no concern for my life, for Esther has promised to take care of me. | Я спокойна за свою жизнь, ибо Эсфирь пообещала, заботиться обо мне. |
But, without letting themselves become obsessed with this passing concern, the workers should take care to make possible and imminent the essential act of comprehensive emancipation: the expropriation of capital . | Однако, не давая себе оказаться поглощенными этими мимолетными интересами, рабочие должны заботиться, чтобы сделать возможным и неизбежным важнейший акт всесторонней эмансипации: экспроприацию капитала». |
You don't need to concern yourself with the other subjects. | Майкл, прекрати интересоваться поведением других испытуемых. |
Their aim is to help managers shift from a relatively passive emphasis on administrative procedures to a more active concern with client satisfaction and results. | Они призваны помочь руководителям отойти от сравнительно пассивной ориентации на административные процедуры и побудить их в большей степени интересоваться удовлетворением нужд клиента и результатами. |
The Committee could also concern itself with acts which were not directly covered by the Convention, but which came within its competence because they constituted a form of torture or ill-treatment. | Аналогичным образом, Комитет может интересоваться действиями, которые прямо не предусмотрены Конвенцией, но которые относятся к его компетенции ввиду того, что представляют собой некоторые виды пыток или жестокого обращения. |
In a global economy, cooperation among nations on fiscal matters has become increasingly important, and the former reluctance of nations to concern themselves with the revenue laws of other countries mostly has disappeared. | В мировой экономике сотрудничество между странами в налоговых вопросах приобретает все большее значение, а присущее ранее странам нежелание интересоваться налоговым законодательством других стран практически исчезло. |
A citizen who owns nothing is unable to feel any concern for the affairs of society. He is marginalized, occasionally in revolt but frequently at the mercy of decisions taken without his participation and which he is unable to oppose. | Гражданин, не являющийся владельцем какой-либо собственности, не может интересоваться делами общества: он ограничен в своем маргинальном состоянии, порой он может взбунтоваться, но зачастую зависит от решений, принимаемых без его участия, против которых он не может возражать. |
I wanted to close with a word on human rights, which are a cause for concern. | В завершение я хотел бы коснуться вопроса о правах человека, который является предметом нашей озабоченности. |
I would now like to touch on a number of issues of specific concern to Ireland. | Теперь я хотел бы коснуться ряда вопросов, представляющих особый интерес для Ирландии. |
Today I would like to address three subjects of major concern for our globalizing world: the struggle against terrorism, human trafficking, and sustainable development. | Сегодня мне хотелось бы коснуться трех вопросов, которые больше всего тревожат наш глобальный мир: борьбы с терроризмом, торговли людьми и устойчивого развития. |
Let me just, in terms of Kosovo, stress one note regarding the concern that has been expressed by several members of the Council about the need to find out the fate of persons who are missing as a result of that conflict. | В связи с Косово я лишь хотел бы кратко коснуться обеспокоенности, которую выразили несколько членов Совета в связи с необходимостью определения судьбы тех, кто пропал без вести, в результате этого конфликта. |
Before closing, I should like to touch very briefly on some key issues of concern for humanitarians as they relate to reconciliation. | В заключение я хотела бы кратко коснуться ряда ключевых вопросов, связанных с примирением, которые вызывают обеспокоенность у тех, кто занимается гуманитарной деятельностью. |
I see no reason why this news should concern us. | Я не вижу причины, почему эта новость должна заинтересовать нас. |
So, as interesting a diversion as this might be, our first concern right now... has to be getting this treaty worked out. | Как диверсия всё это могло бы нас не заинтересовать или ввести нас в замешательство должен сказать, что всё так и есть. |