Английский - русский
Перевод слова Concern

Перевод concern с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Озабоченность (примеров 15620)
That is a source of legitimate concern to us. Мы испытываем законную озабоченность по этому поводу.
Ms. Acar expressed concern that, despite some improvement, women remained under-represented in public and political life. Г-жа Акар выражает озабоченность по поводу того, что, несмотря на некоторое улучшение, женщины по-прежнему недопредставлены в общественной и политической жизни.
Italy noted that domestic violence was still a matter of concern, asking about the authorities' plans to address this issue. Италия отметила, что бытовое насилие по-прежнему вызывает озабоченность, и просила сообщить о планах властей по решению этого вопроса.
It was suggested that that concern might be addressed in the commentary, rather than by adding further text to the recommendation. Было предложено учесть эту озабоченность в комментарии, а не путем добавления нового текста к тексту этой рекомендации.
It expressed concern that both women and humanitarian aid workers were being targeted. Она выразила озабоченность тем, что исчезают как женщины, так и сотрудники гуманитарных организаций.
Больше примеров...
Обеспокоенность (примеров 15940)
Finland expressed concern that some of SUHAKAM's recommendations have not been acted upon. Финляндия выразила обеспокоенность в связи с тем, что некоторые рекомендации СУХАКАМ не были выполнены.
Ireland welcomed the progress on women's rights but expressed concern that legislation does not always translate into concrete results. Ирландия приветствовала прогресс в реализации прав женщин, но выразила обеспокоенность тем, что принятые законы не всегда находят свое выражение в конкретных результатах.
Nevertheless, there is growing concern over the conditions in which shipbreaking takes place. Тем не менее все большую обеспокоенность вызывают условия, в которых производится демонтаж судов.
It expressed concern about interreligious violence and the security problems in the Niger Delta. Он выразил обеспокоенность по поводу межрелигиозного насилия и проблем безопасности в районе Дельты Нигера.
In a recent report, the China Society had expressed concern about the livelihood of migrant workers. В своем недавнем докладе Общество выразило обеспокоенность по поводу обеспеченности трудящихся-мигрантов средствами к существованию.
Больше примеров...
Беспокойство (примеров 3074)
I really appreciate your concern, but... Я действительно ценю твое беспокойство, но...
It has also frequently expressed concern about the impact of structural adjustment policies on countries dependent on international aid. Он также нередко выражал беспокойство по поводу влияния политики структурных преобразований на страны, зависящие от международной помощи.
My concern for him at this time is about something entirely unrelated. На этот раз моё беспокойство о нем связано с чем-то совершенно иным.
Hence, it provides a political framework within which the main issues of concern could be addressed, thus enabling the parties to resolve their long-standing conflict. Таким образом, оно обеспечивает политическую основу для решения главных проблем, вызывающих беспокойство, создавая тем самым возможность для урегулирования сторонами этого долгосрочного конфликта.
Concern was also expressed that too much emphasis was being placed on the element of urgency involved in the imposition of sanctions. Также выражалось беспокойство по поводу того, что слишком большой акцент делается на элемент неотложности, связанный с введением санкций.
Больше примеров...
Проблема (примеров 1483)
The Government of Panama regards the Italian proposal as a democratic approach that responds to the concern for representativity. Правительство Панамы рассматривает предложение Италии в качестве демократического подхода, в котором учитывается проблема представительства.
The issue of space debris remained a source of concern. Проблема образования космического мусора продолжает вызывать обеспокоенность.
Preventable mortality and morbidity of children under 5 years of age as a human rights concern Предотвратимая смертность и заболеваемость детей в возрасте до пяти лет как проблема прав человека
The HIV/AIDS problem is of special and growing concern in the State party as it affects the productivity of the worker in various ways. Проблема ВИЧ/СПИДа является предметом особой и неизменно растущей озабоченности для государства-участника, поскольку она оказывает комплексное негативное влияние на производительность труда.
I welcome the participation of other heads of State or Government, which proves - as though that were needed - that the issue of AIDS as it relates to the development of our societies is a matter of concern throughout the world. Я приветствую других глав государств и правительств, присутствие которых подтверждает - как будто в этом есть необходимость, - что проблема СПИДа, связанная с развитием наших стран, носит глобальный характер.
Больше примеров...
Касаться (примеров 194)
The other core theme of Ukraine's term of office would concern the economic and environmental dimensions. Другое ключевое направление деятельности в течение срока полномочий Украины будет касаться экономической и экологической проблематики.
Improvements will concern Foreign Affiliates Trade statistics and Candidate Countries statistics. Усовершенствования будут касаться статистики торговли зарубежных филиалов и статистики стран-кандидатов.
Obligations in relation to phasing out facilities that manufacture mercury-added products would be likely to concern a limited number of Parties (see below). Обязательства в области отказа от объектов по производству продукции с добавлением ртути, скорее всего, будут касаться ограниченного числа Сторон (см. ниже).
The causes of invalidity, it was said, should essentially concern unilateral acts that were not revocable or, in other words, those linking the State formulating the act to another entity. Было отмечено, что основания недействительности должны главным образом касаться односторонних актов, которые не могут быть отозваны, или, другими словами, односторонних актов, связывающих государство, формулирующее акт, применительно к другому образованию.
For example, financial performance may be of interest to the Treasury, quality of output will be of interest to users, and respondent burden will concern the business community. Например, вопросы финансовой результативности могут представлять интерес для государственного казначейства, вопросы качества продукции будут представлять интерес для пользователей, а бремя представления ответов будет касаться деловых кругов.
Больше примеров...
Забота (примеров 675)
The concept of "common concern" implied a need for international cooperation in the protection of the atmosphere. Понятие "общая забота" подразумевает необходимость международного сотрудничества в области охраны атмосферы.
While States' concern to ensure proper settlement outcomes for resettled refugees was understandable, resettlement should remain a humanitarian protection tool, not a migration programme. Хотя забота государства об обеспечении надлежащих результатов переселения для переселенных беженцев представляется понятной, переселение должно оставаться средством гуманитарной защиты, а не программой регулирования миграции.
CONCERN FOR THE HONOUR AND CREDIBILITY OF THE UNITED NATIONS ЗАБОТА О ЧЕСТИ И АВТОРИТЕТЕ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ
Both parties have the same main concern - care for customers. Цель и тех и других - забота о покупателе.
My sole concern has always been and will always be... the welfare of this school... and, of course, its students. Моим главным дёлом была и всегда будёт забота... о процветании школы.
Больше примеров...
Интерес (примеров 1809)
Strengthened cooperation among countries in regions in responding to environmental issues of common concern and priority. Укрепление сотрудничества со странами регионов в решении природоохранных вопросов, представляющих общий интерес и являющихся приоритетными для всех стран.
However, it is our duty to explore the most effective ways to communicate what they are about, and what the United Nations is doing in various fields of special concern. Однако наш долг - изучить наиболее действенные пути информирования о том, в чем суть всех этих мероприятий и что делает Организация Объединенных Наций в различных областях, вызывающих особый интерес.
The Office of the Under-Secretary-General consults, negotiates and coordinates with other departments, funds, agencies and programmes of the United Nations system on matters of mutual concern and provides leadership to inter-agency forums. Канцелярия заместителя Генерального секретаря консультирует другие департаменты, фонды, учреждения и программы системы Организации Объединенных Наций по вопросам, представляющим взаимный интерес, обсуждает с ними эти вопросы и обеспечивает координацию в их решении, а также руководит работой межучрежденческих форумов.
In this connection, the Committee would welcome news of any developments, prior to the submission of Ireland's next report, concerning the review of legislation, including draft bills before Parliament, in areas of concern to the Committee. В этой связи Комитет будет приветствовать информацию о любых новых изменениях, которые могут произойти в период до представления Ирландией своего следующего доклада, в том что касается пересмотра законодательства, включая рассматриваемые парламентом законопроекты в областях, представляющих интерес для Комитета.
The Group is expected to review progress on emerging policy issues and other issues of concern, examine a proposal for the inclusion of a new emerging policy issue and review the proposed activities and draft budget for the secretariat. Ожидается, что группа рассмотрит прогресс в работе по возникающим вопросам политики и другим вопросам, представляющим интерес, изучит предложение о включении нового возникающего вопроса политики и рассмотрит предлагаемые мероприятия и проект бюджета секретариата.
Больше примеров...
Опасение (примеров 289)
This work addresses a key concern expressed by the Board of Auditors. Благодаря данной работе устранено основное опасение, высказанное Комиссией ревизоров.
The state of human rights in Qatar is a concern for several non-governmental organizations. Права человека в Катаре - состояние прав человека в Катаре вызывает опасение у ряда неправительственных организаций.
Her country was willing to discuss any legitimate concern those States might have with regard to the Court and was firmly committed to ensuring full respect for the Rome Statute. Ее страна готова обсудить любое законное опасение, которое могут испытывать государства в отношении Суда, и твердо намерена заботиться о целостности Римского статута.
The reason for this is the concern that long term foster care plans with access to family members have been found to place a child in a loyalty bind which can seriously hamper a child's development and ability to form positive attachments. Причиной этого является опасение, что долгосрочные планы по удочерению при наличии доступа к членам семьи ставят ребенка в положение, когда возникает вопрос о лояльности, что может серьезно помешать развитию ребенка и его способности к развитию позитивных привязанностей.
In its previous report, the Board issued an emphasis of matter relating to the management of non-expendable property, expressing its concern about the impact of deficiencies on the accuracy of property disclosure by UNHCR. В своем предыдущем докладе Комиссия обратила особое внимание на вопрос управления имуществом длительного пользования, высказав опасение насчет того, что выявленные недостатки могут отразиться на точности данных об имуществе, приводимых в отчетности УВКБ.
Больше примеров...
Задача (примеров 355)
Our prime concern is this ghastly grotesque. Наша главная задача - этот шут гороховый.
The main objective of extradition was to provide a judicial mechanism for State cooperation in combating crimes of mutual concern. Основная задача выдачи состоит в обеспечении правового механизма сотрудничества стран в борьбе с вызывающими обеспокоенность обеих стран преступлениями.
The common concern among developing countries is how to best address development needs, such as food security, rural development and product diversification, while achieving global agricultural liberalization. Общая задача развивающихся стран заключается в нахождении путей, позволяющих наилучшим образом учесть потребности в области развития, такие, как продовольственная безопасность, развитие сельских районов и диверсификация производства, при достижении глобальной либерализации сельскохозяйственной торговли.
It was underlined that the main concern in bridging digital divide was not ICT in itself but economic development and poverty reduction. Было подчеркнуто, что основная задача в сокращении цифрового разрыва лежит не столько в области развития самих ИКТ, сколько в области экономического развития и сокращения бедности.
But since 1999, the pursuit of higher targets for obtaining land for agrarian reform has included concern for the quality of settlements. As a result, expenditures connected with establishing settlements have been higher as compared with the cost of procuring land. С 1999 года задача достижения более высоких показателей в планах отведения земель для целей аграрной реформы стала включать и задачу повышения качества поселений, что привело к тому, что затраты на создание поселений стали превышать затраты на приобретение земли.
Больше примеров...
Внимание (примеров 1703)
The consequences of the breakup of the former Soviet Union, in particular, have focused world attention on continental Europe, where the situations in the former Yugoslavia and Georgia continue to give us all great cause for concern. Последствия распада бывшего Советского Союза, в частности, привлекли пристальное внимание всего мира к континентальной Европе, где положения в бывшей Югославии и Грузии по-прежнему вызывают у нас большую тревогу.
In the UN system as a whole there is concern to ensure that all publications are necessary and relevant and published in he most appropriate and economic way possible. В рамках системы ООН уделяется пристальное внимание тому, чтобы все выпускаемые издания были необходимы и актуальны, чтобы их публикация осуществлялась наиболее приемлемым и экономичным способом.
It was noted that members of the Inter-state Council appreciated the attention which the Working Party devoted to problems of the transition economies, and its assistance and advice on issues of concern to this group of countries. Было отмечено, что члены Межгосударственного совета высоко ценят внимание, уделяемое Рабочей группой проблемам стран с переходной экономикой, а также предоставлению им помощи и консультаций по вопросам, вызывающим беспокойство у этой группы стран.
While the international community should not hesitate to bring issues of concern to the attention of local authorities, it should frame its advice and recommendations in a principled and constructive manner that reflected shared responsibility and accountability in making the transition from violence to peace irreversible. Хотя международному сообществу следует без колебаний привлекать внимание национальных властей к вызывающим обеспокоенность вопросам, ему следует формулировать свои советы и рекомендации принципиальным и конструктивным образом, отражающим совместную ответственность и подотчетность в деле придания необратимого характера переходу от насилия к миру.
The study does not contain gender-disaggregated and many subsequent studies aroused so much Government concern that the practice of slavery was characterized as a punishable offence. Это исследование, а также многие другие проведенные после этого исследования привлекли внимание правительства, в результате чего в 2003 году государство Нигер установило уголовную ответственность за рабовладельческую практику.
Больше примеров...
Тревога (примеров 68)
And yet there is increasing concern about some of the peace-keeping operations currently under way. В настоящее время усиливается тревога в отношении некоторых из осуществляемых ныне операций по поддержанию мира.
There is growing concern that an irreversible climatic shift will displace tens of millions of our people. Усиливается тревога по поводу того, что необратимые изменения климата вынудят десятки миллионов наших жителей покинуть свои дома.
Instead of more stringent environmental regulations a growing environmental concern of the public in the three host countries may contribute to real progress in future environmental disclosures. В будущем весомый вклад в достижение реального прогресса в налаживании системы отчетности по экологическим вопросам может внести не ужесточение требований к природоохранной деятельности, а усиливающаяся тревога населения трех принимающих стран по поводу чистоты экологии.
FAO reported that there was widespread international concern over the increase in shark fishing and its consequences for populations of shark species in several areas of the world's oceans. ФАО сообщила о том, что на международном уровне повсеместно ощущается тревога по поводу активизации вылова акул и ее последствий для популяций акул в нескольких районах Мирового океана.
As the documents before the Committee showed, for many children, life had been degraded beyond measure, and protestations of concern for children's rights were too often void of substance. Как следует из документов, находящихся на рассмотрении Комитета, многие дети в своей жизни сверх всякой меры испытали унижение их человеческого достоинства, а торжественные заявления, в которых звучит тревога в отношении обеспечения прав ребенка, зачастую оказываются лишенными какого-либо внутреннего содержания.
Больше примеров...
Значение (примеров 893)
A primary concern in the provision of electoral assistance is the need for absolute respect of national sovereignty. З. Первостепенное значение при оказании помощи в проведении выборов имеет необходимость абсолютного уважения национального суверенитета.
By continuing to focus on issues of direct concern to Member States, on precisely defined topics and on action-oriented discussions, the contributions of the congresses could be further enhanced. Вклад конгрессов можно еще больше увеличить, если основное внимание и далее будет уделяться вопросам, которые представляют непосредственный интерес для государств-членов, четко определенным темам и имеющим прикладное значение дискуссиям.
In April 2009, Mexico experienced an outbreak of new influenza A, which was subsequently declared a public health emergency of international concern by the World Health Organization. В апреле 2009 года в Мексике была зарегистрирована вспышка новой пандемии гриппа А, в связи с чем Всемирная организация здравоохранения объявила о чрезвычайной ситуации в области общественного здравоохранения, имеющей международное значение.
With the growing concern for suitable freshwater resources, sea-level rise and refugees, the work of the United Nations in those areas was becoming more important. В условиях растущей обеспокоенности вопросами обеспеченности пресной водой, подъема уровня мирового океана и положения беженцев работа Организации Объединенных Наций в соответствующих областях приобретает растущее значение.
The Advisory Committee has in the past expressed concern on this matter and once again stresses the importance of expediting the recruitment process in order to address the vacancy situation. Консультативный комитет выражал ранее обеспокоенность в связи с этим вопросом и вновь подчеркивает важное значение ускорения процесса набора в целях заполнения вакансий.
Больше примеров...
Стремление (примеров 227)
I emphasized to each of them my concern that the parties reach an early agreement on a solution to the difference between them. В беседе с каждым из них я особо отметил свое стремление к тому, чтобы стороны пришли к скорейшему согласию относительно пути урегулирования спора между ними.
China was sincere in expressing its desire for a non-nuclear Korean Peninsula, but the nuclear issue was not its primary concern. Китай был искренен, когда выражал своё стремление к созданию безъядерного Корейского полуострова, но ядерная проблема не была его главной заботой.
The policy push toward more transparent and visible evaluation practices reflects an increasing concern by societies about the role of innovative development in the knowledge-based economy. Стремление к повышению прозрачности и транспарентности оценок проводимой политики связано с тем, что общество начинает уделять растущее внимание вопросу о роли развития инновационной деятельности в основанной на знаниях экономике.
The unpleasant recognition of a digital divide within each and every country should contribute to even deeper worldwide concern and to a stronger determination to address this issue very seriously and to agree on a wide range of measures, policies and actions. Неприятное осознание наличия цифрового разрыва в каждой стране должно еще более углублять озабоченность во всем мире и усиливать стремление серьезно решить этот вопрос и договориться о широком круге мер, политических шагов и действий.
(b) Concern for preserving the characteristics which the Charter gives to the action of the United Nations in the field of the maintenance of international peace and security, that is to say, speed and efficiency; Ь) стремление сохранить те отличительные особенности, которыми Устав наделяет деятельность Организации Объединенных Наций в области поддержания международного мира и безопасности, т.е. оперативность и эффективность;
Больше примеров...
Затрагивать (примеров 56)
This may concern housing areas, a neighbourhood or a city. Данный процесс может затрагивать жилые районы, хозяйства или города.
The change may concern the whole organisation or it can be implemented at unit level. Данные изменения могут затрагивать всю организацию или осуществляться на уровне подразделений.
The scope is limited to the sole relations between Vendors and Acquirers and will not concern - at least for the moment - third parties that are candidates to become operators in the supply chain's management. Функциональная сфера ограничена исключительно отношениями между продавцами и покупателями и не будет затрагивать, по крайней мере на настоящий момент времени, третьи стороны, которые потенциально могут стать операторами в процессе управления цепочкой поставок.
Furthermore, the measures to be taken by the Council should involve only the target concern: the illegal trade in diamonds and arms. Кроме того, принимаемые Советом меры должны затрагивать лишь целевую сферу - незаконную торговлю алмазами и вооружениями.
Capacity-building should address both legal and institutional aspects in order to facilitate, inter alia, the development of a coordination mechanism involving all relevant stakeholders from all sectors and agreement on a common vision and actions to address issues of common concern. Наращивание потенциала должно затрагивать как правовые, так и институциональные аспекты в целях облегчения, в частности, разработки координационного механизма с участием всех соответствующих заинтересованных сторон из всех секторов и достижения согласия по общей перспективе и действиям, необходимым для рассмотрения вопросов, вызывающих общую обеспокоенность.
Больше примеров...
Заинтересованность (примеров 160)
There was manifest public concern that the Conference should bring its work to fruition. З. Ясно видна заинтересованность общественности в успешном завершении Конференцией своей работы.
Given its concern that the IAEA should in future have a strengthened and cost-effective safeguards system, the EU welcomes the adoption in July 2003 of a financial package for 2004 to 2007 which provides for an increase in the safeguards budget. Учитывая свою заинтересованность в том, чтобы МАГАТЭ в будущем обладало более прочной и эффективной с точки зрения затрат системой гарантий, Европейский союз приветствует принятие в июле 2003 года финансового пакета на 2004 - 2007 годы, который предусматривает увеличение средств, ассигнуемых на связанную с гарантиями деятельность.
He argued that, while the expectations and hopes of the international community with regard to the application and the achievement of the Goals were varied, sincere concern surrounded the strategies used to achieve the Goals. Он отметил, что, хотя надежды и чаяния международного сообщества в отношении применения и реализации целей Декларации выражаются в различных формах, существует искренняя заинтересованность в стратегиях, используемых для достижения целей Декларации.
In that context, my delegation wonders why the same concern and interest are not shown with regard to all elements of the Conference on Disarmament's programme of work, in which only one seems to have priority. В связи с этим моя делегация задается вопросом: почему равная заинтересованность не проявляется в отношении всех компонентов программы работы Конференции по разоружению, и, видимо, лишь один из них имеет приоритетное значение?
It also stresses the role played by the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA) in support of the peace process and the concern of the parties for the continued presence of the Mission in Guatemala. В ней также подчеркивается роль, которую играет Контрольная миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА) в поддержке гватемальского мирного процесса, и тот факт, что стороны выразили свою заинтересованность в дальнейшем присутствии Миссии в Гватемале.
Больше примеров...
Относиться (примеров 37)
38 The majority of delegations taking the floor expressed concern regarding the delay in implementation and urged UNHCR to continue making progress as a priority. Большинство выступивших делегаций выразили обеспокоенность в связи с подобной задержкой в процессе введения новых стандартов и настоятельно рекомендовали УВКБ и впредь относиться к достижению прогресса в этой области как к первоочередной задаче.
We have to agree as a Committee to take a decision which affects the entire membership of the Committee - that is my concern. Как Комитет мы должны принять решение, которое будет относиться ко всем членам Комитета, - вот о чем я беспокоюсь.
He noted that the information that was supposed to concern article 11 actually related to article 2 of the Convention, since article 11 required States parties to keep all interrogation rules under systematic review. В связи со статьей 11 он отмечает, что информация, которая должна к ней относиться, фактически касается статьи 2 Конвенции, в то время как согласно статье 11 государства-участники обязаны систематически рассматривать все правила, касающиеся проведения допроса.
Addressing the protection needs of these various categories of persons "of concern" to UNHCR, although some may not or may no longer be refugees, also forms an integral part of the programme. Неотъемлемой частью деятельности в рамках программы является также удовлетворение потребностей в защите этих различных категорий лиц, проблемами которых занимается УВКБ, несмотря на то, что некоторые из них могут не быть беженцами или могут уже не относиться к беженцам.
The Committee encouraged society to pay more attention to these issues, constantly pushing governments, legislative bodies and local authorities towards this, and maintained a high level of concern about these issues in society. Комитет, постоянно обращаясь к правительству, законодательным органам и местным властям, побуждает общество внимательнее относиться к проблемам ветеранов и поддерживает высокий уровень осведомленности об этих проблемах среди населения.
Больше примеров...
Концерн (примеров 38)
Grupa LOTOS is vertically integrated oil concern which main activity branches are crude oil production and refining as well as oil products distribution. Группа LOTOS - нефтяной концерн, занимающийся добычей и переработкой нефти, а также дистрибуцией высококачественных нефтяных продуктов.
Automobile concern Audi AG intends to double the volume of the output of cars in China, reaching to the indicator 200 thousands per year, reports the agency Xinhua on Monday. Автомобильный концерн Audi AG намерен удвоить объем производства автомобилей в Китае, доведя его до 200 тысяч в год, сообщает в понедельник агентство Синьхуа.
The State Concern has significantly expanded the geography of partner countries and deepened cooperation with NATO. Государственный концерн значительно расширил географию стран-партнеров и углубил сотрудничество с НАТО.
We belong to an international Automotive Concern, the AFFINIA Group - part of the American capital group, the Cypress Group with its headquarters in New York. Свою деятельность мы начали в 1982 г. Мы входим в международный автотранспортный концерн «AFFINIA Group» - часть американской финансовой корпорации «The Cypress Group» с местонахождением в Нью-Йорке.
In the middle of 2006 and the plant became interested in the Dutch-Belgian concern VDL, and now since the beginning of January 2007 and they NEFAZ began with the production of new buses. В середине 2006 года заводом заинтересовался голландско-бельгийский концерн VDL, и с начала января 2007 года они совместно с НЕФАЗом начали производство новых пассажирских автобусов.
Больше примеров...
Обеспокоить (примеров 5)
Given our relationship, do you think that someone may have a concern about your... impartiality? Учитывая наши отношения, не считаешь, что кого-то может обеспокоить твоя... беспристрастность?
Pursuant to this provision, the Co-Chairmen have instructed the Head of the Mission to bring to their attention any findings of special concern to any of the three countries so that the Co-Chairmen can transmit it to them. В соответствии с этими положениями Сопредседатели поручили руководителю Миссии обращать их внимание на любые выводы, которые могут особенно обеспокоить какую-либо из этих трех стран, для того чтобы Сопредседатели могли препроводить им эти выводы.
Women's health is extremely fragile, especially in the rural areas, and is characterized by indicators that are of concern to Angolan society: the high fertility rate,; the high mortality rate among infants and children; low levels of immunization of children, etc. Женщины, и особенно в сельской местности, отличаются крайне слабым здоровьем, характеризуемым показателями, которые должны обеспокоить ангольское общество: высокий коэффициент фертильности; высокий коэффициент смертности среди младенцев и детей; низкие уровни иммунизации детей и т. д.
When the pin hits the cap, makes the charge explode, meaning there's a spark, which should be of some concern to a man soaked in gasoline. Боёк бьет по капсюлю, взрывая пороховой заряд, и значит, образуется искра, что должно обеспокоить человека, облитого бензином.
This kind of inequality should be a source of concern. Такое неравенство должно нас обеспокоить.
Больше примеров...
Заботиться (примеров 43)
Concerted action was required to intensify the momentum to mainstream concern for child rights throughout the United Nations. В общесистемном масштабе надо принимать согласованные меры по активизации тех усилий, которые предпринимаются для того, чтобы необходимость заботиться об осуществлении прав детей учитывалась при разработке стратегий и программ.
The State shall show concern for public health and shall ensure the availability of means of prevention and treatment by establishing various types of hospitals and health facilities. Государство обязано заботиться об охране здоровья населения и обеспечивать возможности для профилактики и лечения заболеваний путем создания различных видов больниц и медицинских учреждений.
Individuals not only could work for their own food security, but also could show concern for the food security of the less fortunate and that of future generations. Индивидуумы, например, могут не только работать ради достижения своей собственной продовольственной самообеспеченности, но и также заботиться о продовольственном обеспечении менее зажиточных слоев населения и будущих поколений.
I have no concern for my life, for Esther has promised to take care of me. Я спокойна за свою жизнь, ибо Эсфирь пообещала, заботиться обо мне.
The issue of the security of United Nations personnel was of universal concern and the members of the international community should look after the interests, welfare and safety of the courageous men and women carrying out their duties on its behalf. Вопрос о безопасности персонала Организации Объединенных Наций затрагивает всех, поэтому члены международного сообщества должны заботиться об интересах, благополучии и безопасности мужчин и женщин, которые бесстрашно выполняют свою миссию на благо всех остальных.
Больше примеров...
Интересоваться (примеров 6)
You don't need to concern yourself with the other subjects. Майкл, прекрати интересоваться поведением других испытуемых.
Their aim is to help managers shift from a relatively passive emphasis on administrative procedures to a more active concern with client satisfaction and results. Они призваны помочь руководителям отойти от сравнительно пассивной ориентации на административные процедуры и побудить их в большей степени интересоваться удовлетворением нужд клиента и результатами.
The Committee could also concern itself with acts which were not directly covered by the Convention, but which came within its competence because they constituted a form of torture or ill-treatment. Аналогичным образом, Комитет может интересоваться действиями, которые прямо не предусмотрены Конвенцией, но которые относятся к его компетенции ввиду того, что представляют собой некоторые виды пыток или жестокого обращения.
In a global economy, cooperation among nations on fiscal matters has become increasingly important, and the former reluctance of nations to concern themselves with the revenue laws of other countries mostly has disappeared. В мировой экономике сотрудничество между странами в налоговых вопросах приобретает все большее значение, а присущее ранее странам нежелание интересоваться налоговым законодательством других стран практически исчезло.
And also, it isn't really good for health and longevity to show so much concern over other people's family. А для здоровья и долголетия вредно быть такой любопытной и интересоваться делами других семей.
Больше примеров...
Коснуться (примеров 24)
It is worth to separately concern the issue of basements for portable and movable concrete factories. Отдельно следует коснуться вопроса фундаментов для мобильных и передвижных бетонных заводов.
Today I would like to address three subjects of major concern for our globalizing world: the struggle against terrorism, human trafficking, and sustainable development. Сегодня мне хотелось бы коснуться трех вопросов, которые больше всего тревожат наш глобальный мир: борьбы с терроризмом, торговли людьми и устойчивого развития.
Let me just, in terms of Kosovo, stress one note regarding the concern that has been expressed by several members of the Council about the need to find out the fate of persons who are missing as a result of that conflict. В связи с Косово я лишь хотел бы кратко коснуться обеспокоенности, которую выразили несколько членов Совета в связи с необходимостью определения судьбы тех, кто пропал без вести, в результате этого конфликта.
Mr. Richardson (United States of America): I take the floor today to address an issue of concern to the United States, but one which we do not believe needed to come to this pass. Г-н Ричардсон (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): В своем выступлении сегодня я хотел бы коснуться вопроса, который представляет для Соединенных Штатов определенный интерес, но который, по нашему мнению, не следовало доводить до такого состояния.
I would now like to turn to another issue of pressing concern to me as President of the International Tribunal, that is, the retention of the International Tribunal's qualified and talented staff and of the International Tribunal's judges. Теперь мне хотелось бы коснуться еще одного весьма насущного для меня как для Председателя Международного трибунала вопроса, а именно удержания квалифицированных и талантливых сотрудников и судей Международного трибунала.
Больше примеров...
Заинтересовать (примеров 2)
I see no reason why this news should concern us. Я не вижу причины, почему эта новость должна заинтересовать нас.
So, as interesting a diversion as this might be, our first concern right now... has to be getting this treaty worked out. Как диверсия всё это могло бы нас не заинтересовать или ввести нас в замешательство должен сказать, что всё так и есть.
Больше примеров...