However, donor interest in the programme has steadily declined, raising concern about the programme's sustainability. | Вместе с тем интерес к этой программе со стороны доноров неуклонно снижается, что вызывает озабоченность относительно сохранения программы. |
The Commission expressed concern at claims regarding the death penalty, and requested that all international commitments and conventions in this regard be respected. | Комиссия выразила озабоченность по поводу утверждений о смертной казни и потребовала обеспечить соблюдение в этом отношении всех международных обязательств и конвенций. |
A concern was expressed that draft recommendation 237 included too much detail and might be misinterpreted. | Была выражена озабоченность по поводу того, что проект рекомендации 237 носит чрезмерно детализированный характер и может неправильно толковаться. |
This is both a cause of concern and an opportunity to explore new avenues for private financial flows. | Такая ситуация вызывает озабоченность и в то же время создает возможность для поиска новых каналов поступления частного капитала. |
He would like to raise the general concern that the involvement of the legislature in judicial appointments risks their politicization. | Он хотел бы в общем плане выразить озабоченность в связи с тем, что вовлеченность законодательной ветви власти в назначение судей сопряжена с риском политизации этого процесса. |
We've read your statement, Mrs. Gumport, and we appreciate your concern. | Мы прочитали ваше предложение, мистер Гампорт, и мы ценим вашу обеспокоенность. |
It expressed concern about the conditions of the migrant population and called for more sensitivity towards them. | Она выразила обеспокоенность по поводу положения мигрантов и призвала уделять им более пристальное внимание. |
It expressed concern about the conditions of the migrant population and called for more sensitivity towards them. | Она выразила обеспокоенность по поводу положения мигрантов и призвала уделять им более пристальное внимание. |
Every death and injury is not only a tragedy but a matter of utmost concern to the Mission. | Каждый случай гибели или ранения людей - это не только трагедия, но и проблема, вызывающая у Миссии чрезвычайную обеспокоенность. |
Every death and injury is not only a tragedy but a matter of utmost concern to the Mission. | Каждый случай гибели или ранения людей - это не только трагедия, но и проблема, вызывающая у Миссии чрезвычайную обеспокоенность. |
We share with many States their concern that that Convention does not provide the level of specificity needed to form the basis of criminal charges. | Мы разделяем беспокойство многих государств о том, что эта Конвенция не обеспечивает уровня точности, необходимого для предъявления уголовных обвинений. |
Discussion of this document, together with the CCE report, raised concern that at least three groups in Europe were conducting independent work on this subject. | В ходе совместного обсуждения этого документа и доклада КЦВ было выражено беспокойство по поводу того, что в настоящее время в Европе, по меньшей мере, три группы осуществляют независимую деятельность по этому вопросу. |
There has been a marked recognition by executive heads that the system is addressing system-wide issues of concern with a higher degree of coherence and coordination. | Административные руководители однозначно признали, что решение вызывающих беспокойство общесистемных вопросов в рамках такого сотрудничества осуществляется при более высокой степени согласованности и координации. |
Sixth, we should continue the informal interactive round-table discussions and organize other events to provide more opportunities and encourage greater youth participation in areas of specific interest and immediate concern to youth in the United Nations. | В-шестых, необходимо продолжать проводить неофициальные интерактивные дискуссии за круглым столом и организовывать другие мероприятия в рамках Организации Объединенных Наций с целью предоставления молодежи больших возможностей и поощрения ее участия в областях, представляющих для нее особый интерес или вызывающих у нее беспокойство. |
And perhaps you could express a little more concern... over the fact that you stole and destroyed... a $19 million vehicle! | Возможно, вам следует проявить беспокойство по поводу угнанного и уничтоженного самолета ценой в 19 миллионов долларов! |
Another possible concern relates to the fact that SEA is a decision-making tool with which many countries have limited experience. | Другая возможная проблема связана с тем, что многие страны имеют ограниченный опыт применения СЭО в качестве инструмента принятия решений. |
The issue of election-related violence remains a concern. | По-прежнему вызывает беспокойство проблема связанного с выборами насилия. |
That concern had also been embodied in a number of reforms in such areas as political participation, education and violence against women. | Эта озабоченность также нашла свое отражение в ряде реформ в таких областях, как участие в политической жизни, образование и проблема насилия в отношении женщин. |
At the time of the drafting of the Botswana Constitution, the concern throughout Africa was for unity and efforts were made to play down tribal affiliations. | В период разработки Конституции Ботсваны всю Африку волновала проблема единства; в этой связи были предприняты усилия, с тем чтобы приглушить значение племенной принадлежности. |
In particular, we reiterate our concern at the omission of the issue of disarmament in the outcome document of September's High-level Plenary Meeting. | В частности, мы подтверждаем нашу озабоченность тем, что проблема разоружения не была включена в Итоговый документ состоявшегося в сентябре пленарного заседания высокого уровня. |
They might concern, for example, the environment or security of a region. | Они могут касаться, например, окружающей среды или безопасности того или иного региона. |
(b) If the foreign representative seeks information concerning the debtor's assets or affairs, the relief must concern information required in that proceeding. | Ь) если иностранный представитель пытается получить информацию относительно активов или операций должника, то такая помощь должна касаться информации, требуемой в связи с этим производством. |
These provisions may concern, inter alia, financial viability and technical capacity of sponsored contractors, conditions for issuing a certificate of sponsorship and penalties for non-compliance by such contractors. | Эти положения могут касаться, в частности, финансовой жизнеспособности и технического потенциала контракторов, за которых оно поручается, условий выдачи удостоверений о поручительстве и санкций за несоблюдение требований такими контракторами. |
It confirms that the Committee will adopt a strict standard of scrutiny when retrogressive measures concern the enjoyment of the minimum core content of the Covenant, and that this consideration applies to all the rights included in the Covenant. | В нем подтверждается, что Комитет примет строгий стандарт контроля для тех случаев, когда регрессивные меры затрагивают осуществление минимального базового содержания Пакта, и что это рассмотрение будет касаться всех прав, провозглашенных в Пакте. |
Provided that these consultations were held on a regular and systematic basis and that they dealt with the substance of the Council's activities, they would not only respond to the legitimate concern for transparency but would also enhance the Council's effectiveness. | При условии, что эти консультации будут проводиться на регулярной и систематической основе и будут касаться существа деятельности Совета, они отвечали бы не только законному стремлению к транспарентности, но и увеличили бы эффективность Совета. |
Our ongoing concern for social development has enabled us to make sustained progress in nearly every area of development. | Наша постоянная забота о социальном развитии позволяет нам добиваться устойчивого прогресса практически во всех областях развития. |
Such care requires the adoption of a strategy based on mainstreaming concern for the elderly in cultural dialogue and media discourse as well as in educational curricula. | Такая забота требует принятия стратегии, основанной на учете интересов пожилых людей в культурном диалоге и работе средств массовой информации, а также в учебных программах. |
One of the main principles underpinning the country's family law where it relates to children's rights is the priority to be given to the family upbringing of children, concern for their well-being and development, and the upholding of their rights and interests. | Одним из основных принципов, на котором будет построено семейное законодательство в части прав ребенка, - принцип приоритета семейного воспитания детей, забота об их благосостоянии и развитии, обеспечения приоритетной защиты их прав и интересов. |
Well, that is just not your concern. | Это не твоя забота. |
) The concern's me and my job. | Забота - это мое все. |
concern to the Working Group 10 - 11 4 | представляющие интерес для Рабочей группы 10-11 4 |
In addition, urgent action is needed to end the impasse in the Doha Round of trade negotiations by reaching agreement on specific issues, especially those of concern to Africa. | Кроме того, нужны неотложные меры по выводу из тупика Дохинского раунда торговых переговоров путем достижения договоренности по отдельным вопросам, прежде всего по вопросам, представляющим особый интерес для Африки. |
The 1993 World Conference on Human Rights had reaffirmed that human rights protection was a legitimate concern of the international community, but attempts were still made to hide human rights abuses behind the principle of non-interference in the internal affairs of States. | В ходе состоявшейся в 1993 году Всемирной конференции по правам человека было вновь подтверждено, что вопросы защиты прав человека представляют законный интерес для международного сообщества, однако по-прежнему предпринимаются попытки скрыть случаи нарушений прав человека, прикрываясь принципом невмешательства во внутренние дела государств. |
The present document is a background paper intended to stimulate discussion and highlight issues, of concern to Governments, to be addressed by ministers and heads of delegation during their Ministerial-level consultations at the eighth special session of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum. | Настоящий справочный документ призван стимулировать дискуссию и выделить вопросы, представляющие интерес для правительств, которые будут рассмотрены министрами и главами делегаций в ходе их консультаций на уровне министров на восьмой специальной сессии Совета управляющих/Глобальном форуме по окружающей среде на уровне министров. |
Members of this delegation regularly present written and oral statements to the CHR on human rights issues of concern. | Делегация также консультируется с государствами-членами относительно различных резолюций, представляющих интерес. |
Developing countries and non-governmental organizations have expressed concern that clandestine, indiscriminate field testing of genetically modified organisms might be conducted in some developing countries. | Развивающиеся страны и неправительственные организации выражали опасение в отношении того, что в некоторых развивающихся странах могут проводиться тайные, носящие неизбирательный характер полевые испытания трансгенетических организмов. |
Some comments included concern that the expansion of peacebuilding activities was compromising the core functions of peacekeeping. | В некоторых замечаниях прозвучало опасение, что расширение деятельности в области миростроительства создает угрозу для основных функций по поддержанию мира. |
There is concern that information is becoming a factor, like income and wealth, by which countries are classified as rich and poor. | Существует опасение, что наряду с доходами и богатством информация может стать еще одним фактором разделения стран на богатые и бедные. |
However, paragraph 14 of the Mid-term Review outcome raised a concern that UNCTAD's present capacity "may not be fully adequate" to carry out the analytical work transferred from DESA. | В то же время в пункте 14 итогов Среднесрочного обзора высказывается опасение того, что нынешних возможностей ЮНКТАД "может оказаться недостаточно" для выполнения тех аналитических задач, которые передал ей ДЭСВ. |
Concern was expressed that a new legal regime for benefit sharing would impede research and development in that regard. | Было выражено опасение, что новый правовой режим совместного использования выгод будет препятствовать исследованиям и разработкам в этой области. |
My primary concern as his mother is... | Моя первоочередная задача как его матери - это... |
Enhancing the role of women as active participants and beneficiaries was another concern of UN-Habitat. | Еще одна задача ООН-Хабитат состоит в обеспечении повышения роли женщин в качестве активных участников и бенефициаров этого процесса. |
One of the critical areas of concern in the Beijing Platform for Action is economic empowerment for women. | Одним из важнейших аспектов Пекинской платформы действий является задача улучшения экономического положения женщин. |
There is an emerging concern which pertains to ensuring the sustained participation of the critical stakeholders and improving the quality of their involvement. | Появляется новая задача, связанная с обеспечением стабильного участия важнейших заинтересованных субъектов и улучшением качества их участия. |
The primary concern was to bridge jurisdictional gaps by encouraging States to establish and exercise criminal jurisdiction over their nationals who perpetrated serious offences in a host country while participating in a United Nations operation. | Главная задача состоит в том, чтобы ликвидировать пробелы в юрисдикции, поощряя государства к установлению и осуществлению уголовной юрисдикции в отношении своих граждан, совершивших серьезные правонарушения в принимающей стране во время участия в операциях Организации Объединенных Наций. |
Human rights had always been a central concern of Côte d'Ivoire. | Кот-д'Ивуар всегда уделял первостепенное внимание соблюдению прав человека. |
CEDAW reiterated its concern at the disadvantaged position of women in rural and remote areas, and called upon Costa Rica to pay special attention to their needs. | КЛДЖ вновь заявил о своей озабоченности в отношении неблагоприятного положения женщин в сельских и отдаленных районах и призвал Коста-Рику уделять особое внимание их потребностям. |
Besides the technical aspect as already mentioned, the socio-economic and legal aspects of space activities are also a major concern in the country. | Большое внимание в стране уделяется также, как уже говорилось, не только техническому аспекту, но и социально-экономическим и правовым аспектам космической деятельности. |
Moreover, poverty is a key policy concern for many Governments all over the world, and increased prominence has been given to poverty reduction in their national strategies. | Проблема бедности занимает важное место в политике многих стран мира, и вопросам сокращения масштабов нищеты уделяется все большее внимание при определении стратегических направлений развития государств. |
The health sector is a major area of concern. | Серьезное внимание уделяется сектору здравоохранения. |
Well, I'm just saying that your concern is understandable. | Я сказал лишь, что ваша тревога объяснима! |
Instead of more stringent environmental regulations a growing environmental concern of the public in the three host countries may contribute to real progress in future environmental disclosures. | В будущем весомый вклад в достижение реального прогресса в налаживании системы отчетности по экологическим вопросам может внести не ужесточение требований к природоохранной деятельности, а усиливающаяся тревога населения трех принимающих стран по поводу чистоты экологии. |
If we were convinced that your award was truly meant to honour a man of peace like Bishop Carlos Filipe Ximenes Belo and reward him for his commitment to the betterment of our society, our concern would be abated. | Если бы мы были уверены в том, что ваша награда имела и в самом деле целью оказать честь такому миротворцу, как епископ Карлуш Филипе Шимениш Белу, и вознаградить этого человека за его преданность делу улучшения нашего общества, наша тревога была бы не столь остра. |
JS3 expressed concern that Kazakhstan's law did not currently provide for court-ordered drug dependence treatment as an alternative to imprisonment in penalizing offences and recommended amendment of the law. | В СП 3 была высказана тревога по поводу того, что в настоящее время законодательство Казахстана не предусматривает лечение наркозависимости по постановлению суда в качестве альтернативы тюремному заключению при назначении меры наказания и рекомендовала внести поправки в существующее законодательство. |
There has been growing concern that domestic observer groups would not be able to field as many observers as they did for the first round, held on 29 March, due to the restrictive provisions adopted by the authorities. | Растет тревога в отношении того, что внутренние группы наблюдателей будут не в состоянии развернуть так много наблюдателей, как они сделали это в ходе первого раунда выборов, состоявшегося 29 марта, вследствие положений об ограничениях, принятых властями. |
With regard to the Ombudsman's concern about the small number of permanent contracts, the Office of Human Resources Management agrees that continuity of employment for long-serving staff is important. | Что касается обеспокоенности Омбудсмена по поводу небольшого количества постоянных контрактов, то опять же Управление людских ресурсов согласно с тем, что непрерывность стажа для работающего длительное время персонала имеет большое значение. |
The Heads of State or Government stressed the importance of the symbiotic relationship between disarmament and development and the important role of security in this connection, and expressed concern at the increasing global military expenditure, which could otherwise be spent on development needs. | Главы государств и правительств подчеркнули важное значение неразрывной связи между разоружением и развитием и важную роль безопасности в этой связи и выразили обеспокоенность в связи с ростом глобальных военных расходов, так как эти средства могли бы направляться на нужды развития. |
We understand the concern of the Secretary-General that the United Nations should be an attractive option for those who work here. | Мексика придает первостепенное значение вопросу прав человека в целом и согласна с изложенными в этой связи в докладе предложениями. |
The significance of the Cairo Conference was due to the crucial human-life-related issues that it addressed, such as the family and family planning, productive health, the relationship between the environment and inhabitants and other issues that concern countries, both rich and poor. | Значение Каирской конференции объясняется важностью связанных с человеческой жизнью вопросов, которые на ней рассматривались; это такие вопросы, как семья и семейное планирование, репродуктивное здоровье, взаимосвязь между окружающей средой и населением и другие вопросы, касающиеся как богатых, так и бедных стран. |
Emphasizing that concern for youth unemployment, the creation of suitable job opportunities and disability issues is central to future internationally-agreed development goals; | подчеркивая, что озабоченность по поводу безработицы среди молодежи, проблемы обеспечения надлежащих возможностей для трудоустройства и положения инвалидов будет иметь в будущем центральное значение для определения согласованных на международном уровне целей в области развития, |
The concern of avoiding statelessness is most apparent in the regulation of conditions regarding the loss of nationality. | Однако стремление не допустить безгражданства наиболее наглядно проявляется в регламентации условий утраты гражданства. |
In seeking to integrate into the global economy, there are a number of issues of special concern to small island developing States, including: | Стремление интегрироваться в мировую экономику связано с рядом вопросов, вызывающих особую обеспокоенность малых островных развивающихся государств, включая: |
Senegal welcomed the considerable efforts made by Burkina Faso to comply with its commitments to human rights and its concern to meet the deadlines of treaty bodies. | Сенегал приветствовал значительные усилия, прилагаемые Буркина-Фасо в целях соблюдения своих обязательств в области прав человека, и ее стремление соблюдать сроки представления докладов, намеченные договорными органами. |
This concern must be commended. | Это стремление можно лишь одобрить. |
The legislative trend on aliens in France over the last 10 years or so reflects a concern to provide more effective action against illegal immigration, rackets and | лет претерпевают положения законодательства о режиме пребывания иностранцев во Франции, характерно стремление вести более эффективную борьбу против незаконной иммиграции, правонарушений и посягательств на общественный порядок. |
Such competence should concern the question of whether an applicable internal rule was in conformity with the State's international obligations. | Такая компетенция должна затрагивать вопрос о соответствии применимого внутреннего законодательства международным обязательствам государства. |
When a dispute arises between the two contracting parties, the dispute will concern: Phytosanitary matters; Varietal and technological matters; Professional agreements. | Таким образом, в случае возникновения спора между двумя договаривающимися сторонами он будет затрагивать следующие вопросы: фитосанитарные аспекты; сортовые и технологические аспекты; профессиональные соглашения. |
The commentary limits such cases of "legal impossibility" to breaches of peremptory norms, where the resulting legal situation will evidently concern all States and not only those immediately involved. | В комментарии такие случаи "правовой невозможности" ограничиваются нарушениями императивных норм, когда возникающая правовая ситуация явно будет затрагивать все государства, а не только те, которые вовлечены в нее непосредственно. |
Any lower-level cases that are going through the system either can be explained in terms of the history of the Tribunals' development or concern notorious individuals whose conduct stands out despite the fact that they had no formal position in any hierarchy. | Любые дела более низкого уровня, которые проходят через систему, могут быть объяснены в плане истории развития Трибуналов или же могут затрагивать одиозные личности, поведение которых выходит за рамки, несмотря на то, что они не занимали никаких официальных постов в любой иерархии. |
Furthermore, the measures to be taken by the Council should involve only the target concern: the illegal trade in diamonds and arms. | Кроме того, принимаемые Советом меры должны затрагивать лишь целевую сферу - незаконную торговлю алмазами и вооружениями. |
There is strong concern for the prevention of discrimination on the basis of race inherent in these instruments. | В этих документах выражена серьезная заинтересованность в предотвращении дискриминации по признаку расы. |
UNDP shares this concern and places high value on the need for clear indicators of success. | ПРООН разделяет эту заинтересованность и придает важное значение необходимости разработки четких показателей прогресса. |
The United Kingdom shares the concern expressed in the draft resolution that all States should implement the United Nations Convention on the Law of the Sea in a consistent manner. | Соединенное Королевство разделяет выраженную в проекте резолюции заинтересованность в том, чтобы все государства последовательно выполняли Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
(c) An increased emphasis on an inter-agency approach and collaboration with NGOs to address issues of common interest and concern. | с) повышения внимания к межучрежденческому подходу и сотрудничеству с НПО в целях решения проблем, вызывающих общую заинтересованность и озабоченность. |
But its concern for objectivity found no support, since the Ugandan Government - with good reason - declined to conduct an inquiry which might have established responsibility in the matter. | Однако проявленная им заинтересованность в получении объективной картины не была принята во внимание: правительством Уганды не было проведено какого-либо расследования, на основе которого можно было бы установить, на кого ложится ответственность. |
Several organizations of people with disabilities had expressed concern about lack of knowledge among police and prison personnel on how to treat people with various disabilities. | Несколько организаций инвалидов выразили озабоченность по поводу отсутствия знаний у полицейских и сотрудников тюрем о том, как подобает относиться к людям с различными формами инвалидности. |
Those responsible for the implementation of large-scale development projects should be attentive to expressions of concern or discontent regarding participation and other related issues by local communities and human rights defenders. | Лица, отвечающие за осуществление масштабного проекта в области развития, должны внимательно относиться к проявлениям обеспокоенности или несогласия со стороны местных общин и правозащитников в связи с участием и другими вопросами. |
We have to agree as a Committee to take a decision which affects the entire membership of the Committee - that is my concern. | Как Комитет мы должны принять решение, которое будет относиться ко всем членам Комитета, - вот о чем я беспокоюсь. |
Concern was expressed about the denial of citizenship under article 13 of the Law on Citizenship to persons affected by HIV/AIDS, who may belong to groups vulnerable to racism and racial discrimination. | Была выражена озабоченность в связи с отказом в предоставлении гражданства на основании статьи 13 Закона о гражданстве лицам, страдающим ВИЧ/СПИД, которые могут относиться к группам населения, уязвимым по отношению к проявлениям расизма и расовой дискриминации. |
So an appropriate analogue of the Jarník-Besicovitch theorem should concern the Hausdorff dimension of the set of badly approximable numbers. | Так что аналогия теоремы Ярника - Безиковича должна бы относиться к размерности Хаусдорфа плохо приближаемых чисел. |
Gradually, the Concern will become mainly a holding company, providing its normal development in all the countries of its presence. | Постепенно концерн станет преимущественно холдинговой компанией, обеспечивающей свое нормальное развитие во всех странах присутствия. |
The European Bank for Reconstruction and Development and International Finance Corporation entered into an agreement on granting OJSC "Concern Galnaftogaz" a loan in the amount of up to USD 200 million. | Европейский Банк Реконструкций и Развития и Международная Финансовая Корпорация подписали договор о предоставлении ОАО «Концерн Галнафтогаз» кредита в размере до 200 млн. долл. |
Nowadays Polyakov's Concern Energomera consists of seven plants in Russia, Ukraine, Belarus, and China, two design institutes, as well as foreign representative offices in Taiwan, South Korea, the Netherlands, and the United States. | В настоящее время Концерн Энергомера состоит из семи заводов в России, Украине, Белоруссии и Китае, имеет два проектные института, а также иностранные представительства в Тайване, Южной Кореи, Нидерландах и США. |
The event generated much interest among the up and coming administrators, and drew over 50 participants, including SSE graduate Igor Kutuzov of Kalina Concern. | Мероприятие вызвало большой интерес у молодых руководителей, круглый стол собрал более 50 участников, среди которых был и выпускник Стокгольмской Школы Экономики Игорь Кутузов (концерн «Калина»). |
If someone hired this Lindquist Concern to kill Najjar, I want to know what revolutionary technology they got their hands on. | Если кто-то нанял этот концерн "Линдквист" убить Наджара, я хочу знать, какая революционная технология попала к ним в руки. |
Given our relationship, do you think that someone may have a concern about your... impartiality? | Учитывая наши отношения, не считаешь, что кого-то может обеспокоить твоя... беспристрастность? |
Pursuant to this provision, the Co-Chairmen have instructed the Head of the Mission to bring to their attention any findings of special concern to any of the three countries so that the Co-Chairmen can transmit it to them. | В соответствии с этими положениями Сопредседатели поручили руководителю Миссии обращать их внимание на любые выводы, которые могут особенно обеспокоить какую-либо из этих трех стран, для того чтобы Сопредседатели могли препроводить им эти выводы. |
Women's health is extremely fragile, especially in the rural areas, and is characterized by indicators that are of concern to Angolan society: the high fertility rate,; the high mortality rate among infants and children; low levels of immunization of children, etc. | Женщины, и особенно в сельской местности, отличаются крайне слабым здоровьем, характеризуемым показателями, которые должны обеспокоить ангольское общество: высокий коэффициент фертильности; высокий коэффициент смертности среди младенцев и детей; низкие уровни иммунизации детей и т. д. |
When the pin hits the cap, makes the charge explode, meaning there's a spark, which should be of some concern to a man soaked in gasoline. | Боёк бьет по капсюлю, взрывая пороховой заряд, и значит, образуется искра, что должно обеспокоить человека, облитого бензином. |
This kind of inequality should be a source of concern. | Такое неравенство должно нас обеспокоить. |
The State shall show concern for public health and shall ensure the availability of means of prevention and treatment by establishing various types of hospitals and health facilities. | Государство обязано заботиться об охране здоровья населения и обеспечивать возможности для профилактики и лечения заболеваний путем создания различных видов больниц и медицинских учреждений. |
Why do I concern myself with the health of someone who does not even bother to lock his door? | А почему я должен заботиться о здоровье того, кто даже входную дверь не хочет закрывать? |
He also need have little concern for the costs - it would be up to his successor to manage the outcome. | Ему также практически не нужно заботиться о расходах - с последствиями придется иметь дело его преемнику. |
I have no concern for my life, for Esther has promised to take care of me. | Я спокойна за свою жизнь, ибо Эсфирь пообещала, заботиться обо мне. |
But the goal must not only be the creation of more jobs; there must be simultaneous concern with improving the quality of employment and working conditions. | Однако цель должна состоять не только в том, чтобы создать больше рабочих мест; одновременно с этим необходимо заботиться и об улучшении условий занятости и труда. |
You don't need to concern yourself with the other subjects. | Майкл, прекрати интересоваться поведением других испытуемых. |
Their aim is to help managers shift from a relatively passive emphasis on administrative procedures to a more active concern with client satisfaction and results. | Они призваны помочь руководителям отойти от сравнительно пассивной ориентации на административные процедуры и побудить их в большей степени интересоваться удовлетворением нужд клиента и результатами. |
The Committee could also concern itself with acts which were not directly covered by the Convention, but which came within its competence because they constituted a form of torture or ill-treatment. | Аналогичным образом, Комитет может интересоваться действиями, которые прямо не предусмотрены Конвенцией, но которые относятся к его компетенции ввиду того, что представляют собой некоторые виды пыток или жестокого обращения. |
A citizen who owns nothing is unable to feel any concern for the affairs of society. He is marginalized, occasionally in revolt but frequently at the mercy of decisions taken without his participation and which he is unable to oppose. | Гражданин, не являющийся владельцем какой-либо собственности, не может интересоваться делами общества: он ограничен в своем маргинальном состоянии, порой он может взбунтоваться, но зачастую зависит от решений, принимаемых без его участия, против которых он не может возражать. |
And also, it isn't really good for health and longevity to show so much concern over other people's family. | А для здоровья и долголетия вредно быть такой любопытной и интересоваться делами других семей. |
It was, however, noted that this could concern other United Nations numbers. | Вместе с тем было отмечено, что это исключение могло бы коснуться и других номеров ООН. |
What worries of his could concern you? | Какие же заботы моего брата могли коснуться вас, герр Якоби? |
Let me now turn to some specific cases of concern. | Позвольте мне коснуться теперь некоторых конкретных случаев, вызывающих у нас озабоченность. |
It is also an opportunity for us to address some of the issues of current concern at the regional and global levels. | Это также хорошая возможность для нас коснуться некоторых из вопросов, которые беспокоят нас на региональном и глобальном уровнях. |
I should like to elaborate on the specific issues of concern for Bangladesh and the least developed countries. | Мне хотелось бы коснуться конкретных вопросов, представляющих интерес для Бангладеш и для наименее развитых стран. |
I see no reason why this news should concern us. | Я не вижу причины, почему эта новость должна заинтересовать нас. |
So, as interesting a diversion as this might be, our first concern right now... has to be getting this treaty worked out. | Как диверсия всё это могло бы нас не заинтересовать или ввести нас в замешательство должен сказать, что всё так и есть. |