The illegal transfer and the smuggling of weapons-grade nuclear materials were cause for growing concern. | Растущую озабоченность вызывает проблема незаконной торговли ядерными материалами, пригодными для производства оружия, и их контрабанды. |
Thanking the countries for their advance questions, the delegation referred to the concern expressed about Nigeria's legal system. | Поблагодарив страны за представленные заблаговременно вопросы, делегация Нигерии ответила на озабоченность, высказанную в связи с ее правовой системой. |
The Commission expressed concern at claims regarding the death penalty, and requested that all international commitments and conventions in this regard be respected. | Комиссия выразила озабоченность по поводу утверждений о смертной казни и потребовала обеспечить соблюдение в этом отношении всех международных обязательств и конвенций. |
This is both a cause of concern and an opportunity to explore new avenues for private financial flows. | Такая ситуация вызывает озабоченность и в то же время создает возможность для поиска новых каналов поступления частного капитала. |
The Working Group expresses concern about the number of cases of intimidation and reprisals. | Рабочая группа выражает озабоченность по поводу количества случаев запугивания и мести. |
The parliamentarians expressed concern about the authorities' failure to meet international fair trial standards and about alleged inadequate medical treatment. | Парламентарии выразили обеспокоенность неспособностью властей соблюдать международные стандарты справедливого судебного разбирательства и предполагаемым отсутствием надлежащей медицинской помощи. |
That shortcoming caused concern, and must be addressed. | Этот недостаток вызывает обеспокоенность, и его необходимо устранить. |
The weapons used by the security forces are also a cause for concern. | Также вызывает обеспокоенность использование сотрудниками служб безопасности определенных видов оружия. |
It expressed concern about the conditions of the migrant population and called for more sensitivity towards them. | Она выразила обеспокоенность по поводу положения мигрантов и призвала уделять им более пристальное внимание. |
It expressed concern at the arrest of lawyers who defend detained persons. | Она выразила обеспокоенность в связи с арестом адвокатов, защищающих задержанных лиц. |
Now you understand my concern, Zo'or. | Теперь вы понимаете мое беспокойство, Зо'ор. |
In the same vein, import-licensing practices have caused concern among developing countries as such licensing could in their view discourage exports to the EU. | Практика лицензирования импорта также вызвала беспокойство среди развивающихся стран, поскольку такое лицензирование может, по их мнению, препятствовать экспорту в ЕС. |
Canada expressed concern that, in select instances, the Government of Chile responded to indigenous people demanding rights with police intimidation and the application of anti-terrorism legislation. | Канада выразила беспокойство в связи с тем, что в отдельных случаях правительство Чили отвечает на требования коренных народов об обеспечении их прав полицейскими мерами запугивания и применением антитеррористического законодательства. |
I have since repeatedly expressed my concern that this Charter could lead to past serious human rights violations going unpunished and that it would undermine the process towards securing long-term peace and construction of durable institutions of the Government. | Я уже неоднократно выражала мое беспокойство в связи с тем, что осуществление этой Хартии могло бы привести к освобождению от наказания за прошлые серьезные нарушения прав человека и подорвало бы процесс продвижения к долгосрочному миру и строительства прочных институтов государственности. |
It was understandable that that process had given rise to concern, but fortunately the Government was doing its utmost to ensure that the programme was carried out without coercion and that it provided the population with basic services. | Понятно, что этот процесс вызывает беспокойство, однако, к счастью, правительство делает все возможное для того, чтобы эта программа осуществлялась без принуждения и служила достижению цели удовлетворения самых элементарных потребностей населения. |
We welcome this momentum and stress our concern about unemployment, an issue which must be definitively resolved. | Мы приветствуем такое развитие и подчеркиваем нашу обеспокоенность по поводу безработицы, и эта проблема должна быть обязательно разрешена. |
Despite the progress made in reducing poverty, it remains a concern for the government, particularly as it affects women. | Несмотря на достижения в сфере борьбы с нищетой, эта проблема остается первоочередным вопросом государственной политики, особенно в отношении женской половины населения. |
Mr. Nwosa (Nigeria) said that the unequal access to the information highway, to the disadvantage of the developing countries, and Africa in particular, remained a source of concern. | Г-н Нвоса (Нигерия) говорит, что по-прежнему вызывает озабоченность проблема неравного доступа к потокам информации, ставящая в невыгодное положение развивающиеся страны, в частности африканские. |
Pretty white girl living in suburbia whose biggest concern is "finding an eye shadow that doesn't totally wash her out." | Симпатичная белая дамочка, живущая в пригороде, у которой самая большая проблема это "найти тени для век, которые бы не осыпались." |
Mercury, he said, was recognized as a serious global concern owing to its propensity for bioaccumulation and persistence and its well known adverse effects on human health and the environment. | Он заявил, что проблема ртути вызывает серьезную озабоченность во всем мире ввиду способности ртути к бионакоплению и стойкости, а также общеизвестных неблагоприятных последствий для здоровья человека и окружающей среды. |
For the above reasons, her delegation disagreed with most of the guidelines under section 4.5, which could not concern nullity, but simply opposability. | По указанным причинам делегация оратора не согласна с большинством руководящих положений раздела 4.5, которые не могут касаться ничтожности, а лишь только противопоставимости. |
The procurement regulations should explain the purpose for and nature of the discussion held in this procurement method, in particular that discussion does not involve binding negotiations or bargaining of any type and may concern any aspect of initial tenders that were not rejected but price. | В подзаконных актах о закупках следует разъяснить цель и характер обсуждений, проводимых при этом методе закупок, и в частности то, что обсуждения не связаны ни с какими обязывающими переговорами или торгами и могут касаться любого аспекта первоначальных заявок, которые не были отклонены, кроме цены. |
Through ad hoc meetings with senior INSEE officials on specific matters that may be of concern to all or several SSMs, depending on their field of interest; | специальные совещания с участием представителей различных управлений НИСЭИ по конкретным вопросам, которые могут касаться всех ВСС или некоторых из них в зависимости от сферы их интересов; |
Concern was expressed that the proposed wording would address only a change in the subject matter of the procurement and not a change in evaluation criteria. | В отношении предложенной формулировки была высказана обеспокоенность в связи с тем, что она будет касаться только изменения предмета закупок, а не изменения критериев оценки. |
The recommendations for which information was specifically requested needed to be on important issues, to concern the protection of rights or of individuals and to be able to be implemented within one year. | Рекомендации, для составления которых требуются особые разъяснения, должны касаться важных моментов, быть направлены на защиту прав или защиту лиц и применение в течение года. |
The safety of the Intersect is no longer my main concern. | Безопасность Интерсекта больше не моя забота. |
My health does not concern you. | Моё здоровье - ни твоя забота. |
Your friends are not your concern anymore. | Твои друзья больше не твоя забота. |
An important feature of family policy in our countries has been concern about the social conditions of motherhood. | Важным элементом политики в области семьи в наших странах была забота о социальных условиях материнства. |
53.2 Concern with family matters, such as preservation of standard of living and caring for children, is still basically the task of the mother/ wife, even if the woman works outside the home. | 53.2 Забота о решении семейных вопросов, таких как условия жизни и воспитание детей, по-прежнему в основном входит в обязанности матери/жены, даже если женщина работает вне дома. |
These are, in fact, issues of humanity that concern us all. | Эти проблемы носят общечеловеческий характер и представляют интерес для всех нас. |
Several delegations demonstrated their interest in women's and children's issues, expressing their concern that they had been affected through the budget cuts. | Некоторые делегации проявили интерес к проблемам женщин и детей, заявив с озабоченностью о том, что бюджетные сокращения отражаются на их положении. |
The discussions in international economic forums are almost exclusively centered on topics of direct concern to developed countries while the role of developing nations in the management of the world economy continues to be almost non-existent. | Дискуссии на международных экономических форумах почти исключительно концентрируются на темах, представляющих непосредственный интерес для развивающихся стран, хотя роль развивающихся стран в налаживании мировой экономики по-прежнему практически отсутствует. |
The Mission's core responsibilities focus mainly on political monitoring and reporting, facilitating reconciliation among communities, Kosovo's participation in regional and international initiatives, and promoting dialogue between Belgrade and Pristina on issues of practical concern. | Основные обязанности МООНК связаны главным образом с отслеживанием политической ситуации и представлением соответствующих докладов, содействием межобщинному примирению, участием Косово в региональных и международных инициативах и поощрением диалога между Белградом и Приштиной по вопросам, представляющим практический интерес. |
Since 1986, the Expert Group has been active in improving market transparency, reviewing and monitoring the market situation and outlook for iron ore, and facilitating closer co-operation through regular exchanges of views and information on issues of concern to the iron ore industry worldwide. | С 1986 года Группа экспертов принимает активное участие в повышении транспарентности рынка, обзоре и мониторинге положения и перспектив на рынке железной руды и в оказании содействия более тесному сотрудничеству посредством регулярного обмена мнениями и информацией по вопросам, представляющим интерес для железорудной промышленности во всем мире. |
The independent expert expressed concern that the Haitian Government might shrink from taking the difficult and sometimes politically dangerous decision to dismiss police officers who do not meet democratic policing standards. | Он выражал опасение в связи с тем, что правительство Гаити может отступить перед трудным и подчас опасным политическим решением о том, чтобы снять с должности сотрудников полиции, которые не удовлетворяют требованиям, предъявляемым к демократической полиции. |
(a) Food security: the severe drought of 2007 validates this concern, when both the overall quantity and the composition of food available to rural inhabitants declined. | а) Продовольственная безопасность: сильная засуха 2007 года обосновывает данное опасение в контексте существенного снижения общего количества и состава продовольствия, доступного сельским жителям. |
The observer for the Ainu Association of Sapporo stated that last year only two articles had been adopted and expressed concern that at such a speed it would take decades to adopt the whole text. | Наблюдатель от Ассоциации айнов Саппоро, указывая, что в прошлом году были приняты всего лишь две статьи, выражает опасение, что при таких темпах работы для принятия всего текста потребуются десятилетия. |
a concern that 100% verification of nuclear disarmament is impossible and that States might eliminate their nuclear weapons only to find that another State has kept a few and could thus "hold the world hostage". | опасение по поводу того, что 100-процентная проверка ядерного разоружения невозможна и что, ликвидировав свое ядерное оружие, государства могут обнаружить, что какое-то государство сохранило некоторое количество такого оружия и за счет этого может "держать мир в заложниках". |
Concern was expressed for the risk of torture and ill-treatment of these people. | Было выражено опасение в связи с угрозой применения пыток и жесткого обращения с этими лицами. |
The Malaysian Government is initiating a package of market-based strategies, but the primary concern of the Government is how to carry on with liberalization without deviating from national development objectives. | В настоящее время правительство Малайзии приступает к осуществлению комплексных рыночных стратегий; однако основная задача правительства состоит в том, каким образом осуществить либерализацию без ущерба для целей национального развития. |
However, what is not adequately reflected in the indicators is the long-term financial viability of the organization, which, as the independent impact assessment concluded, is a major concern. | Вместе с тем в показателях не находит достаточного отражения задача обеспечения долгосрочной финансовой жизнеспособности организации, которая, как показали результаты независимой оценки отдачи от программ и проектов, вызывает серьезную обеспокоенность. |
Particularly in view of growing concern among Member States about the costs of peace-keeping operations, the challenge facing the Organization remains to manage the deployment of resources, both existing and new, in the most efficient and cost-effective manner possible. | С учетом, в частности, растущей среди государств-членов обеспокоенности в связи с расходами на операции по поддержанию мира стоящая перед Организацией задача по-прежнему заключается в том, чтобы использовать ресурсы, как уже имеющиеся, так и новые, как можно эффективнее и экономичнее. |
Of the millions of the world's displaced, refugees fall under the specific mandate of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), as do persons of concern to UNHCR. | На Управление Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) возложена конкретная задача оказания помощи входящим в многомиллионную армию перемещенных лиц в мире беженцам и лицам, на которых распространяется мандат Управления. |
In this regard, the concern for ensuring equitable access to specialized health care is reflected in the fact that the sectoral development plan looking ahead to 2014 includes projects on the creation of specialized establishments and national referral centres for the treatment of cancer and other chronic diseases. | В этом отношении задача обеспечения равного доступа к узкоспециализированной медицинской помощи решается в рамках плана развития медицинской отрасли до 2014 года на основании проектов создания национальных специализированных учреждений и справочных центров лечения рака и других хронических заболеваний. |
Many delegations, however, voiced concern that such an emphasis could divert attention from and marginalize rural areas, villages and smaller towns. | Значительное число делегаций высказали при этом обеспокоенность в связи с тем, что при таком акценте внимание не будет уделяться маргинальным сельским районам, деревням и небольшим городам. |
Research has also emerged as a major issue of international concern under the other intergovernmental processes and conventions with forest-related components. | Серьезное внимание уделяется научным исследованиям как вопросу, имеющему важное международное значение, и в рамках других межправительственных процессов и конвенций, содержащих имеющие отношение к лесам компоненты. |
As is well known, in recent decades much of Portugal's foreign policy has been focused - as, indeed, it still is - on issues of special concern and interest to Africa. | Как хорошо известно, в последние десятилетия значительное внимание во внешней политике Португалии сосредоточено на вопросах, вызывающих особую заботу Африки и представляющих для нее особый интерес. |
Working groups on Education, Violence, and Human Rights focus on the implementation of these three areas of critical concern for women identified in the Beijing Platform for Action. | Рабочие группы по проблемам образования, ликвидации насилия в отношении женщин и по правам человека уделяют особое внимание осуществлению программ в этих трех областях, имеющих особо важное значение для женщин и определенных в Пекинской платформе действий. |
Attention needed to be given to the real concern among troop contributors at delays in reaching agreement on what was owed and on the criteria used in reaching such decisions in the context of peace-keeping operations in the former Yugoslavia. | Необходимо привлечь внимание к реальной обеспокоенности стран, предоставляющих войска, в связи с задержками в достижении договоренности в отношении того, какова сумма задолженности и какие критерии используются при принятии таких решений в контексте операций по поддержанию мира в бывшей Югославии. |
Some will be concerned about interference in national sovereignty, and obviously that is an important and legitimate concern. | Некоторые испытывают обеспокоенность по поводу вмешательства в вопросы национального суверенитета, и, безусловно, это важная и правомерная тревога. |
Most chemical constituents are benign but there is growing concern that some may pose risks to public health and the environment. | Большинство химических веществ являются неопасными, однако в последнее время тревога в отношении того, что некоторые из них могут представлять угрозу для здоровья людей и окружающей среды, усиливается. |
Of course, it is always easier to promise than to deliver - a concern that is especially relevant in the EU. | Конечно, всегда легче обещать, чем делать - тревога, которая особенно уместна в ЕС. |
FAO reported that there was widespread international concern over the increase in shark fishing and its consequences for populations of shark species in several areas of the world's oceans. | ФАО сообщила о том, что на международном уровне повсеместно ощущается тревога по поводу активизации вылова акул и ее последствий для популяций акул в нескольких районах Мирового океана. |
The ongoing consultations in the Working Groups on how to improve the methods and procedures relating to the imposition and lifting of sanctions by the Council highlight the concern felt by the Member States over such matters. | В ходе продолжающихся в рабочих группах консультаций по вопросу о совершенствовании методов и процедур введения и отмены Советом санкций особо проявилась тревога государств-членов по этому поводу. |
In that context, predictable and adequate financing to assist developing countries in achieving sustainability was a vital concern. | В данном контексте предсказуемое и надлежащее финансирование, призванное содействовать развивающимся странам в достижении устойчивости, имеет жизненно важное значение. |
The World Bank has defined four aspects of prime concern when integrating a gender perspective into transport interventions. | Всемирный банк выделил четыре аспекта, которые имеют первоочередное значение в контексте интеграции гендерной перспективы в усилия, предпринимаемые в транспортном секторе. |
The participants agreed that intercultural education as a separate area of concern of the State has major relevance for public policy in education in furthering social cohesion and inclusiveness. | Участники пришли к выводу о том, что межкультурное образование в качестве отдельного направления деятельности государства имеет важное значение для государственной политики в области образования, направленной на поощрение единства и взаимопонимания в обществе. |
With respect to mobilization of resources at the international level, the reports underline the importance of ODA in promoting social development, with both recipients and many donor countries expressing concern over declining levels. | Что касается мобилизации ресурсов на международном уровне, то в докладах подчеркивается важное значение ОПР для содействия социальному развитию, при этом как страны-получатели помощи, так и многие страны-доноры выражают обеспокоенность в связи с сокращением объема такой помощи. |
This is not to say, of course, that this Conference and the great majority of the community of nations are to be for ever excluded from a process of vital concern to their security. | Но это, разумеется, на означает, что данная Конференция и значительное большинство сообщества наций должны быть навсегда отстранены от процесса, имеющего насущное значение для их безопасности. |
Owing to increased consumer awareness and concern for sustainable development, the market for green and fair trade products has grown rapidly. | Повышение осведомленности потребителей и стремление обеспечивать устойчивость развития обусловили стремительный рост рынка продукции, считающейся экологичной и обеспечивающей справедливую торговлю. |
Mr. DEBRULLE (Belgium) pointed out that the Committee had commended his country on its concern for full disclosure in its report of the facts concerning human rights. | Г-н ДЕБРЮЛЬ (Бельгия) отмечает, что Комитет выразил его стране признательность за стремление полностью изложить в своем докладе факты, касающиеся прав человека. |
The European Union had taken due note of the High Commissioner's concern about the difficult funding situation and of her plea for greater flexibility and predictability of resources. | Европейский союз полностью учитывает обеспокоенность Верховного комиссара общим финансовым положением ее организации и ее стремление более точно прогнозировать поступления ресурсов, которые можно было бы использовать, руководствуясь более гибким подходом. |
In this regard, we share a common concern in the promotion of peace, security and the rule of law, as well as the protection of human rights and fundamental freedoms. | Поэтому мы поддерживаем общее стремление содействовать обеспечению мира, безопасности и правопорядка, а также защите прав человека и основных свобод. |
Although Singapore understood the underlying concern with enhancing the protection of stateless persons and refugees, it also noted the valid questions posed by other delegations on whether or not it was appropriate to address that issue within the context of diplomatic protection. | Сингапур понимает, что в основе данной меры лежит стремление улучшить защиту лиц без гражданства и беженцев, вместе с тем он обращает внимание на сомнения, с его точки зрения весьма обоснованные, высказанные другими делегациями относительно уместности решения данной проблемы в контексте дипломатической защиты. |
This may concern housing areas, a neighbourhood or a city. | Данный процесс может затрагивать жилые районы, хозяйства или города. |
Nevertheless, they are not a substitute for a system of collective security which, in accordance with the provisions of the United Nations Charter, should involve and concern all States. | Вместе с тем они не подменяют собой систему коллективной безопасности, которая, согласно положениям Устава Организации Объединенных Наций, должна охватывать и затрагивать все государства. |
Many countries share a common concern about the natural occurrence or deliberate misuse of biological pathogens that could affect public health, food and animal production. | Многие страны разделяют общую озабоченность по поводу естественного возникновения или преднамеренного ненадлежащего применения биологических патогенов, которые могли бы затрагивать общественное здравоохранение, пищевое и животноводческое производство. |
Instead, he invited participants to address all the substantive issues of concern to them that were included under agenda items 9, 10 and 11 during the traditional general exchange of views. | Вместо этого он приглашает участников в ходе традиционного общего обмена взглядами затрагивать все интересующие их вопросы существа, которые включены в повестку дня в пунктах 9, 10 и 11. |
Another concern raised in connection with paragraph 2 was that it was not clear whether and to what extent the types of clauses it contemplated would affect the carrier's period of responsibility. | Другой момент, вызвавший обеспокоенность в связи с пунктом 2, был связан с неясностью в вопросе о том, будут ли - и в какой степени будут - затрагивать предусматриваемые им договорные положения период ответственности перевозчика. |
The Advisory Committee has continually demonstrated its concern for greater efficiency and the streamlining and reform necessary to achieve that goal. | Консультативный комитет постоянно проявляет свою заинтересованность в повышении эффективности и реализации мер по упорядочению и реформе, необходимых для достижения этой цели. |
Recognizing the legitimate concern of the Government and people of Cambodia in the pursuit of internationally accepted principles of justice and of national reconciliation, | признавая законную заинтересованность правительства и народа Камбоджи в отстаивании международно признанных принципов справедливости и национального примирения, |
Our concern in this sphere is also demonstrated by the fact that in May 1998 Slovakia will host the fourth meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity. | Нашу серьезную заинтересованность в этой области также подтверждает тот факт, что в мае 1998 года в Словакии состоится четвертая встреча Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии. |
Only time will show whether the current relatively stronger political and analytical concern with micro rather than macroeconomic and social issues will lead to wider support and more for resources LAS-related work. | Лишь со временем выяснится, будет ли нынешняя относительно более твердая политическая и аналитическая заинтересованность микро-, а не макроэкономическими и социальными вопросами способствовать более широкой поддержке и выделению большего объема ресурсов для работы, связанной с СУРС. |
Traffic proof Community Concern Society | Общество «Заинтересованность сообщества» |
Once a country takes counter-terrorism measures, it is expected to treat other countries' security concern and measures equally. | Когда какая-либо страна принимает меры по борьбе с терроризмом, предполагается, что она будет столь же внимательно относиться к проблемам обеспечения безопасности других стран и принимаемым ими соответствующим мерам. |
China's unconditional support for North Korea's wayward regime, despite its repeated crimes against peace, is also a cause for concern about whether China will treat its neighbors' security concerns with respect. | Безусловная поддержка Китаем своенравного режима Северной Кореи, несмотря на его неоднократные преступления против мира, является также причиной для беспокойства о том, будет ли Китай относиться с уважением к опасениям относительно безопасности своих соседей. |
(a) Treat trafficking as a development concern and place it on the national, regional and international agenda; | а) относиться к торговле как к проблеме в области развития и включать ее в национальные, региональные и международные повестки дня; |
Ms. Taya expressed concern that many of the provisions of the Second Equal Rights Act applied only to public sector employees, even though Governments were required under the Convention to treat public and private sector employees on an equal footing. | Г-жа Тая выражает озабоченность в связи с тем, что многие положения второго Закона о равных правах применяются только в отношении служащих государственного сектора, хотя в соответствии с Конвенцией правительства обязаны одинаково относиться к служащим государственного и частного секторов. |
With respect to the concern over availability and credibility of data, other members pointed out that the data to be used for annual recalculation would involve the same time lag as the data currently used and would therefore entail no further difficulties than the existing methodology. | В связи с вопросом о наличии и достоверности данных другие члены указали, что используемые для ежегодного пересчета данные будут относиться к тому же периоду, что и используемые в настоящее время данные, в связи с чем по сравнению с действующей методологией никаких дополнительных трудностей не возникнет. |
Automobile concern Audi AG intends to double the volume of the output of cars in China, reaching to the indicator 200 thousands per year, reports the agency Xinhua on Monday. | Автомобильный концерн Audi AG намерен удвоить объем производства автомобилей в Китае, доведя его до 200 тысяч в год, сообщает в понедельник агентство Синьхуа. |
Automobile production eventually became unprofitable and, after the failure of their 20 CV model, the concern ceased production of automobiles in 1935. | Производство автомобилей стало невыгодно, и после провала модели 20 CV концерн прекратил производство автомобилей в 1935 году. |
In 1995 he initiated the integration of a range of enterprises of Sosnoviy Bor in a single holding, at the same year became the Board Chairman of Holding CONCERN TITAN-2. | В 1995 году инициировал объединение ряда сосновоборских предприятий, в том числе МСУ-90, в холдинг и с этого же года стал председателем Совета директоров холдинга «Концерн Титан-2». |
It absorbed a large proportion of surplus sheep, but during the slump of the postwar years, the concern suffered a serious loss and in 1921 it closed down. | Он вызвал повышение поголовья овец, но во время спада в послевоенные годы концерн понес серьезные потери и в 1921 году его закрыли.» |
The Lindquist Concern gets Kirk to give us Agnes. | Концерн "Линдквист" заставит Кёрка отдать нам Агнес. |
Given our relationship, do you think that someone may have a concern about your... impartiality? | Учитывая наши отношения, не считаешь, что кого-то может обеспокоить твоя... беспристрастность? |
Pursuant to this provision, the Co-Chairmen have instructed the Head of the Mission to bring to their attention any findings of special concern to any of the three countries so that the Co-Chairmen can transmit it to them. | В соответствии с этими положениями Сопредседатели поручили руководителю Миссии обращать их внимание на любые выводы, которые могут особенно обеспокоить какую-либо из этих трех стран, для того чтобы Сопредседатели могли препроводить им эти выводы. |
Women's health is extremely fragile, especially in the rural areas, and is characterized by indicators that are of concern to Angolan society: the high fertility rate,; the high mortality rate among infants and children; low levels of immunization of children, etc. | Женщины, и особенно в сельской местности, отличаются крайне слабым здоровьем, характеризуемым показателями, которые должны обеспокоить ангольское общество: высокий коэффициент фертильности; высокий коэффициент смертности среди младенцев и детей; низкие уровни иммунизации детей и т. д. |
When the pin hits the cap, makes the charge explode, meaning there's a spark, which should be of some concern to a man soaked in gasoline. | Боёк бьет по капсюлю, взрывая пороховой заряд, и значит, образуется искра, что должно обеспокоить человека, облитого бензином. |
This kind of inequality should be a source of concern. | Такое неравенство должно нас обеспокоить. |
You have your own family to concern yourself with. | У тебя есть своя семья о которой нужно заботиться. |
The State shall show concern for public health and shall ensure the availability of means of prevention and treatment by establishing various types of hospitals and health facilities. | Государство обязано заботиться об охране здоровья населения и обеспечивать возможности для профилактики и лечения заболеваний путем создания различных видов больниц и медицинских учреждений. |
These people should be the first concern of all parties involved including the international community. | Речь идет о тех слоях населения, о которых должны в первую очередь заботиться все инстанции, включая и международное сообщество. |
In that respect our concern should focus less on which institution receives these funds but how they will be used. | В связи с этим нам следует заботиться не столько о том, какое учреждение получит этих средства, а о том, как они будут использованы. |
But, without letting themselves become obsessed with this passing concern, the workers should take care to make possible and imminent the essential act of comprehensive emancipation: the expropriation of capital . | Однако, не давая себе оказаться поглощенными этими мимолетными интересами, рабочие должны заботиться, чтобы сделать возможным и неизбежным важнейший акт всесторонней эмансипации: экспроприацию капитала». |
You don't need to concern yourself with the other subjects. | Майкл, прекрати интересоваться поведением других испытуемых. |
Their aim is to help managers shift from a relatively passive emphasis on administrative procedures to a more active concern with client satisfaction and results. | Они призваны помочь руководителям отойти от сравнительно пассивной ориентации на административные процедуры и побудить их в большей степени интересоваться удовлетворением нужд клиента и результатами. |
The Committee could also concern itself with acts which were not directly covered by the Convention, but which came within its competence because they constituted a form of torture or ill-treatment. | Аналогичным образом, Комитет может интересоваться действиями, которые прямо не предусмотрены Конвенцией, но которые относятся к его компетенции ввиду того, что представляют собой некоторые виды пыток или жестокого обращения. |
In a global economy, cooperation among nations on fiscal matters has become increasingly important, and the former reluctance of nations to concern themselves with the revenue laws of other countries mostly has disappeared. | В мировой экономике сотрудничество между странами в налоговых вопросах приобретает все большее значение, а присущее ранее странам нежелание интересоваться налоговым законодательством других стран практически исчезло. |
And also, it isn't really good for health and longevity to show so much concern over other people's family. | А для здоровья и долголетия вредно быть такой любопытной и интересоваться делами других семей. |
It was, however, noted that this could concern other United Nations numbers. | Вместе с тем было отмечено, что это исключение могло бы коснуться и других номеров ООН. |
It is also an opportunity for us to address some of the issues of current concern at the regional and global levels. | Это также хорошая возможность для нас коснуться некоторых из вопросов, которые беспокоят нас на региональном и глобальном уровнях. |
In the context of nuclear issues, I should like to touch upon one particular problem that is of direct concern to my country. | В контексте ядерной проблематики я хотел бы коснуться одного вопроса, непосредственно затрагивающего мою страну. |
In conclusion, I should like to touch on the United Nations financial crisis, which has become a source of major concern for all our States. | В заключение я хотел бы коснуться финансового кризиса Организации Объединенных Наций, который стал источником глубокого беспокойства всех наших государств. |
While discussing issues of general concern to our world and its problems, I must also refer specifically to the prevailing situations in our region that create turbulence, problems, hopes and pain. | В ходе рассмотрения вопросов, вызывающих общую обеспокоенность в нашем мире, и существующих проблем я должен также конкретно коснуться все еще сохраняющихся ситуаций в нашем регионе, которые ведут к осложнениям, проблемам, надеждам и боли. |
I see no reason why this news should concern us. | Я не вижу причины, почему эта новость должна заинтересовать нас. |
So, as interesting a diversion as this might be, our first concern right now... has to be getting this treaty worked out. | Как диверсия всё это могло бы нас не заинтересовать или ввести нас в замешательство должен сказать, что всё так и есть. |