Английский - русский
Перевод слова Concern

Перевод concern с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Озабоченность (примеров 15620)
The humanitarian situation in the Sudan is a matter of increasingly urgent concern to the international community. Гуманитарное положение в Судане вызывает все большую озабоченность международного сообщества.
The Commission expressed concern at claims regarding the death penalty, and requested that all international commitments and conventions in this regard be respected. Комиссия выразила озабоченность по поводу утверждений о смертной казни и потребовала обеспечить соблюдение в этом отношении всех международных обязательств и конвенций.
Indigenous peoples had expressed concern about the widespread use of educational materials reflecting solely the cultures of the dominant groups. Коренные народы выразили озабоченность по поводу широко распространенного использования учебных материалов, в которых говорится исключительно о культурах доминирующих групп.
Such actions are also a matter of more general concern due to their global proliferation implications. Такие действия также вызывают озабоченность более общего плана, поскольку чреваты негативными последствиями в глобальном масштабе.
Italy noted that domestic violence was still a matter of concern, asking about the authorities' plans to address this issue. Италия отметила, что бытовое насилие по-прежнему вызывает озабоченность, и просила сообщить о планах властей по решению этого вопроса.
Больше примеров...
Обеспокоенность (примеров 15940)
It expressed concern about the conditions of the migrant population and called for more sensitivity towards them. Она выразила обеспокоенность по поводу положения мигрантов и призвала уделять им более пристальное внимание.
The issue that is of special concern to the Mission is the conceptualization of the "supporting infrastructure". Вопрос, вызывающий у Миссии особую обеспокоенность, связан с концептуализацией "вспомогательной инфраструктуры".
The issue that is of special concern to the Mission is the conceptualization of the "supporting infrastructure". Вопрос, вызывающий у Миссии особую обеспокоенность, связан с концептуализацией "вспомогательной инфраструктуры".
The weapons used by the security forces are also a cause for concern. Также вызывает обеспокоенность использование сотрудниками служб безопасности определенных видов оружия.
Ireland welcomed the progress on women's rights but expressed concern that legislation does not always translate into concrete results. Ирландия приветствовала прогресс в реализации прав женщин, но выразила обеспокоенность тем, что принятые законы не всегда находят свое выражение в конкретных результатах.
Больше примеров...
Беспокойство (примеров 3074)
She has also expressed concern about human rights defenders being prosecuted under anti-terrorism legislation. Специальный докладчик также выразила беспокойство в связи с преследованием правозащитников на основании антитеррористического законодательства.
She expressed concern that women in de facto relationships had no economic safeguards and no right to property distribution or alimony after the end of the relationship, except for child support. Оратор выражает беспокойство в связи с тем, что женщины, живущие в браке де-факто (незарегистрированном), не имеют материальных гарантий и права на раздел имущества или на алименты после окончания отношений, за исключением алиментов на содержание ребенка.
Another area of concern for UNESCO is the frequent lack of children's media to promote the child's social, spiritual or moral well-being and physical and mental health (art. 17). Другой вопрос, вызывающий беспокойство ЮНЕСКО, связан с тем, что зачастую отсутствуют средства массовой информации для детей, которые содействовали бы социальному, духовному и моральному благополучию, а также здоровому физическому и психическому развитию ребенка (статья 17).
The Committee regrets that no reference is made in the report to article 3 of the Convention in relation to racial segregation and continues to express concern at the situation of de facto school segregation in some parts of the country. Комитет сожалеет о том, что в докладе вообще не упоминается статья 3 Конвенции в связи с расовой сегрегацией, и по-прежнему выражает беспокойство по поводу школьной сегрегации, существующей де-факто в некоторых частях страны.
he's a concern. Агент АБН Шрёдер... вызывает беспокойство.
Больше примеров...
Проблема (примеров 1483)
To the extent these issues are a problem, the delegation assured that the protection of the child is the utmost concern. Поскольку данная проблема является вполне реальной, делегация дала заверения в том, что защите детей уделяется первостепенное внимание.
(However, in the hard real-time embedded systems where barrel processors are often found, memory access costs are typically calculated assuming worst-case cache behavior, so this is a minor concern. (Однако, в режиме жёсткого реального времени во встраиваемых системах, где barell процессоры встречаются чаще, стоимость доступа к памяти, как правило, рассчитана исходя из предположения о худшем промахе мимо кэша, так что это незначительная проблема.
Only at the present, major shifts of demographic structures became a matter of deeper concern again or a generally felt predicament... Только в настоящее время серьезные сдвиги в демографической структуре стали вызывать более глубокую обеспокоенность и в целом начали восприниматься как серьезная проблема.
Access to land remains a pressing area of concern that, if unaddressed, has the potential to rekindle conflict. Продолжает вызывать серьезную обеспокоенность проблема доступа к земле; если она не будет решена, то это может привести к возобновлению конфликта.
It also asked if human trafficking was a concern and what measures were in place to curb it. Она задала также вопрос о том, вызывает ли обеспокоенность проблема торговли людьми и какие меры приняты для преодоления этой проблемы.
Больше примеров...
Касаться (примеров 194)
We're both consenting adults, this doesn't concern you. Мы оба взрослые люди, это не должно касаться тебя.
Should the recommendations concern organization of particular capacity-building activities, they would be submitted for consideration by the Conference of the Parties or the Bureau; Training in the use of the Web-based application should be continued until 1 June 2008. В случае, если эти рекомендации будут касаться организации конкретной деятельности по укреплению потенциала, информацию о них будет необходимо представить Конференции Сторон или Президиуму для рассмотрения; h) тренировки по использованию интернет-приложения следует продолжать до 1 июня 2008 года.
However, any internal arrangement in the Democratic Republic of the Congo which does not take into account the legitimate security concerns of its neighbours is our concern. Тем не менее любые внутренние преобразования или договоренности в Демократической Республике Конго, которые не учитывают законные интересы соседних государств в области безопасности, не могут нас не касаться.
The procurement regulations should explain the purpose for and nature of the dialogue held in this procurement method, in particular that the dialogue may concern any aspect of proposals, including price. В подзаконных актах о закупках следует разъяснить цель и характер диалога, проводимого при применении этого метода закупок, в частности то, что диалог может касаться любого аспекта предложения, включая цену.
Non-admission, on the other hand, should concern those whose entry had been denied and who therefore had, in fact, not entered the territory at all. Отказ же в разрешении на въезд, с другой стороны, должен касаться тех, кому было отказано во въезде и кто, следовательно, фактически вообще не въезжал на территорию страны.
Больше примеров...
Забота (примеров 675)
Your concern's real touching, Milt. Твоя забота так трогательна, Милт.
Why would this concern about my mother? С чего вдруг такая забота о маме?
The United States concern has been to maintain the momentum acquired last year and move forward rather than repeat the process. Забота Соединенных Штатов состоит в том, чтобы поддерживать динамику, набранную в прошлом году, и двигаться вперед, а не повторять процесс.
Concern for future generations rests on an open and critical engagement with moral and ethical choices, carried out by informed stakeholders at all levels. Забота о будущих поколениях основана на открытом и критическом подходе к моральному и этическому выбору, который делают осведомленные заинтересованные стороны на всех уровнях.
It's my primary point of concern. Она - моя главная забота.
Больше примеров...
Интерес (примеров 1809)
The delegation reaffirmed the Government's commitment to continuing the dialogue with the media associations on the remaining issues of concern to them. Делегация подтвердила решимость правительства продолжать диалог с ассоциациями средств массой информации по сохраняющимся вопросам, представляющим для них интерес.
The Committee may wish to review issues that are of common concern to members and associate members. Ожидается, что Комитет рассмотрит вопросы, представляющие общий интерес для членов и ассоциированных членов.
A. Resolutions and decisions adopted by the General Assembly at its resumed sixty-seventh session of concern to the Commission А. Резолюции и решения, принятые Генеральной Ассамблеей на ее возобновленной шестьдесят седьмой сессии и представляющие интерес для Комиссии
As part of this dialogue, the Assembly, in its resolutions, discusses the information submitted by the Secretary-General and often requests additional information on areas of special concern. В рамках этого диалога Ассамблея в своих резолюциях рассматривает информацию, представляемую Генеральным секретарем, и зачастую испрашивает дополнительную информацию по вопросам, представляющим особый интерес.
(c) On whether UNOWA provided added value for raising awareness on issues of concern for the institution in question, the majority agreed. с) большинство респондентов согласились с тем, что ЮНОВА способствует повышению степени осведомленности о вопросах, представляющих интерес для соответствующих учреждений.
Больше примеров...
Опасение (примеров 289)
Some comments included concern that the expansion of peacebuilding activities was compromising the core functions of peacekeeping. В некоторых замечаниях прозвучало опасение, что расширение деятельности в области миростроительства создает угрозу для основных функций по поддержанию мира.
A number of individuals expressed concern that there might be repercussions if they did so. Ряд лиц выразили опасение, что, если бы они это сделали, им могли бы грозить серьезные последствия.
In the context of that discussion, a concern was expressed that the reference to the transport document might be misunderstood as covering also documents such as warehouse receipts. В контексте этого обсуждения было выражено опасение, что ссылка на транспортный документ может быть неверно истолкована как охватывающая также такие документы, как складские квитанции.
Those delegations voiced concern at the possibility of extensive downscaling of funding in middle-income countries, especially in the Latin America and the Caribbean region. Эти делегации высказали опасение в связи с возможностью крупного сокращения финансирования в среднедоходных странах, особенно в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна.
The concern was raised that setting, in paragraph (3), a monetary-value threshold below which the publication requirement would not apply would make periodic amendment of the Model Law necessary in order to take account of inflation. Было высказано опасение, что установление в пункте З порогового уровня в денежном выражении, предусматривающего, что при цене договора ниже этого уровня публиковать уведомление о решениях не требуется, обусловит необходимость периодического пересмотра Типового закона для учета инфляции.
Больше примеров...
Задача (примеров 355)
Opening up the policy and budgetary processes is not just a concern among ministries at the national level. Задача обеспечения открытости политики и бюджетных процессов стоит не только перед министерствами на национальном уровне.
In Canada, Finland and Viet Nam, ensuring indigenous women's access to general and specialized health-care services was an ongoing concern. Во Вьетнаме, Канаде и Финляндии продолжала решаться задача по обеспечению представительницам коренных народов доступа к общим и специализированным услугам в области здравоохранения.
This is the concern of everyone, ranging from the communities where such diseases are endemic to the public, private and voluntary sectors at national and international level. Это задача для всех - от общин, для которых такие заболевания типичны, до государственного, частного сектора и добровольцев на национальном и международном уровнях.
Some participants expressed the view that the primary concern was to ensure that sufficient guidance concerning the relationship of the draft space property protocol with existing international space law would be available to jurists and courts seeking to interpret the protocol in the future. Некоторые участники выразили мнение, что первоочередная задача заключается в обеспечении того, чтобы юристам и судам, которые будут пытаться толковать протокол в будущем, были предоставлены достаточные руководящие указания относительно связи проекта протокола о космическом имуществе с действующими нормами международного космического права.
Possible "brain drain" and skilled-labour scarcity, especially in health and education, may represent costs for sending countries, while receiving countries' concern lies in possible job loss and downward wage pressures for the locals. Задача заключается в максимальном увеличении отдачи как для стран происхождения мигрантов, так и для принимающих их стран благодаря налаживанию партнерства в интересах развития на двустороннем, региональном и глобальном уровнях.
Больше примеров...
Внимание (примеров 1703)
If India would very kindly accommodate our concern there, I think we would be very appreciative. Если Индия любезно примет во внимание нашу озабоченность в этом вопросе, то, я думаю, мы будем ей весьма признательны за это.
Economic and social issues are of concern today to the entire world and raise moral issues among politicians, Governments and representatives of civilian society. Экономические и социальные вопросы являются в настоящее время предметом внимания всей мировой общественности и заставляют политиков, правительства и представителей общественности обратить внимание на моральные проблемы.
Focusing on the Agency's budgetary shortfalls was an important concern, but the main goal must remain the refugees' right of return, in accordance with the principles of international law, as an essential step on the road to a just peace. Конечно, важно обращать внимание на бюджетные проблемы Агентства, однако основной целью должно оставаться соблюдение права беженцев на возвращение в соответствии с принципами международного права в качестве важнейшего шага на пути к достижению справедливого мира.
Noting the independent expert's reference to violence in educational settings in his conclusions, Chile shared that concern and believed that continuing attention should be paid to such issues as violence and bullying in schools, as referred to in General Assembly resolution 61/146. Отмечая сделанную независимым экспертом в своих заключительных замечаниях ссылку на насилие, царящее в учебных заведениях, Чили разделяет эту обеспокоенность и полагает, что необходимо обращать постоянное внимание на такие вопросы, как насилие и произвол в школах, как это отмечается в резолюции 61/146 Генеральной Ассамблеи.
The policy of the Government media as regards news delivery, political programmes, news reports and news items is to expand and improve the services offered by the various media, focusing in particular on the following areas of concern: Политика, проводимая государственными средствами массовой информации в отношении передачи новостей, политических информационных программ, сводок новостей и их отдельных элементов, предусматривает расширение и усовершенствование услуг, предоставляемых различными средствами массовой информации, обращая при этом основное внимание, в частности, на следующие направления деятельности:
Больше примеров...
Тревога (примеров 68)
And yet there is increasing concern about some of the peace-keeping operations currently under way. В настоящее время усиливается тревога в отношении некоторых из осуществляемых ныне операций по поддержанию мира.
The concern expressed by the representative of Egypt regarding the involvement of entities that were not represented in UNDG had been the subject of intense discussion, exploring ways to ensure system-wide participation in response to demands at the country level. Высказанная представителем Египта тревога в отношении участия организаций, не представленных в ГООНВР, стали предметом интенсивного обсуждения, направленного на изыскание возможностей обеспечения общесистемного участия в случае поступления конкретных запросов на страновом уровне.
Concern that the spirit of self-help of earlier times has been disappearing has become a prominent feature in the various "whither Tokelau" discussions since 1994. Тревога по поводу того, что атмосфера взаимовыручки, характерная для прошлого, исчезает, после 1994 года стала отличительной чертой различных дискуссий на тему "Куда движется Токелау".
RFHL SAPS UWI World Concern International Организация "Всемирная тревога"
International concern with the situation in Darfur in the past two years has, understandably, diverted significant attention, as well as human and financial resources, away from implementation of the Comprehensive Peace Agreement. Тревога по поводу положения в Дарфуре, которую международное сообщество выражало в последние два года, обусловила, что вполне понятно, значительное отвлечение внимания, а также людских и финансовых ресурсов от процесса осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения.
Больше примеров...
Значение (примеров 893)
Although the problem of slavery today is not exclusive to women, it is of special concern to them. Хотя сегодня проблема рабства касается не только женщин, для них она имеет особое значение.
Poverty eradication should remain a paramount concern for all and particular importance should be given to supporting women's efforts to achieve sustainable development and eliminate poverty. Искоренение нищеты должно оставаться важнейшей целью всех стран, при этом особое значение следует придавать поддержке усилий женщин по достижению устойчивого развития и ликвидации нищеты.
Its programme of work for 2001 will draw, as in the past, upon the policy issues of priority concern to the central intergovernmental bodies as well as to ACC member organizations. Программа работы Комитета на 2001 год будет, как и в прошлом, определяться вопросами политики, имеющими приоритетное значение для центральных межправительственных органов, а также организаций-членов АКК.
The Committee had started its work in the context of concern over the testing of nuclear weapons; fortunately, it had moved on since then and its work was now most vital in understanding the risks involved in new technologies. Комитет начал свою работу в условиях вызывавших серьезную обеспокоенность испытаний ядерного оружия; к счастью, с тех пор ему удалось продвинуться далеко вперед, и теперь его работа имеет большое значение для понимания рисков, связанных с использованием новых технологий.
Some delegations observed that most conflicts of international concern were currently internal in origin and in nature, and that internal conflicts were more likely to be of international concern in view of the decreasing importance of international borders. Ряд делегаций отметили, что в настоящее время большинство конфликтов, вызывающих озабоченность международного сообщества, являются внутренними по своей природе и характеру, и вероятность того, что внутренние конфликты будут вызывать озабоченность международного сообщества, возрастает потому, что снижается значение международных границ.
Больше примеров...
Стремление (примеров 227)
My concern that the negotiating process should regain momentum is shared by the General Assembly. Генеральная Ассамблея разделяет мое стремление к тому, чтобы процесс переговоров вновь набрал силу.
Mindful of the concern shown by the GCC leaders to promote joint cooperation in all fields, the Supreme Council reviewed the follow-up reports and recommendations submitted to it by the Ministerial Council. Учитывая стремление лидеров государств - членов ССЗ активизировать процесс сотрудничества в различных областях, Высший совет рассмотрел доклады и рекомендации по дальнейшей деятельности, представленные Высшим советом.
Both the report of the Advisory Committee and that of the Secretary-General clearly reflected a concern on the need to proceed gradually, introducing refinements on the basis of experience and cooperation between the Secretariat and Member States. В докладе как Консультативного комитета, так и Генерального секретаря преобладает стремление действовать поэтапно, тщательно учитывая накопленный опыт и в тесном взаимодействии с государствами-членами.
All these world conferences on various issues of concern to the international community should be seen as our collective endeavour to give concrete expression to the pledge enshrined in the Charter of the United Nations Все эти всемирные конференции по различным вопросам, вызывающим обеспокоенность международного сообщества, должны рассматриваться как наше коллективное стремление придать конкретное выражение зафиксированному в Уставе Организации Объединенных Наций обязательству,
The statistics testify to the concern of the Aliens Office to keep such releases to a minimum: 23 persons in 2003; and seven persons held temporarily (two days) in the transit zone in 2007. Статистические данные наглядно отражают стремление Управления по делам иностранцев максимально ограничить число таких освобождений в транзитной зоне: 23 человека в 2003 году, 7 человек временно (в течение двух дней) находились в транзитной зоне в 2007 году.
Больше примеров...
Затрагивать (примеров 56)
The Agency's financial crisis was a source of concern, inasmuch as any reduction in its funding would affect peace in the region. Финансовый кризис Агентства вызывает серьезную обеспокоенность, поскольку любое сокращение объема финансирования будет затрагивать мир в этом регионе.
Such assistance should include measures related to indirect effects of sanctions and should address such areas of concern as employment, displaced populations, returnees, etc. Такая помощь должна включать меры, связанные с косвенными последствиями санкций, и затрагивать такие вызывающие обеспокоенность области, как занятость, положение перемещенных лиц, репатриантов и т.д.
Instead, he invited participants to address all the substantive issues of concern to them that were included under agenda items 9, 10 and 11 during the traditional general exchange of views. Вместо этого он приглашает участников в ходе традиционного общего обмена взглядами затрагивать все интересующие их вопросы существа, которые включены в повестку дня в пунктах 9, 10 и 11.
The Committee expressed concern that the burden of such projects should not fall disproportionately on the tribal people inhabiting regions where these projects take place. Комитет с озабоченностью высказал свое мнение о том, что бремя осуществления проектов не должно непропорционально затрагивать племенные народы, проживающие в регионах, где эти проекты осуществляются.
Although some delegations might object that his delegation was introducing new issues that should not be raised, the three areas of concern were merely amplifications of the policy underlying the discussion of negotiable instruments that had taken place at the previous meeting. Хотя некоторые делегации, возможно, будут возражать против того, что его делегация поднимает новые вопросы, которые затрагивать не следует, эти три проблемные области затронуты лишь в развитие тех принципов, которыми руководствовались на предыдущем заседании при обсуждении оборотных инструментов.
Больше примеров...
Заинтересованность (примеров 160)
This concern was acutely felt among people of African descent living in the diaspora. Эту заинтересованность с особой силой ощущают лица африканского происхождения, живущие в местах компактного проживания.
UNDP shares this concern and places high value on the need for clear indicators of success. ПРООН разделяет эту заинтересованность и придает важное значение необходимости разработки четких показателей прогресса.
He values very highly the concern and interest shown by the Government in progressing rapidly towards this goal. Докладчик весьма позитивно оценивает стремление и заинтересованность правительства в скорейшем достижении этой цели.
It also stresses the role played by the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA) in support of the peace process and the concern of the parties for the continued presence of the Mission in Guatemala. В ней также подчеркивается роль, которую играет Контрольная миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА) в поддержке гватемальского мирного процесса, и тот факт, что стороны выразили свою заинтересованность в дальнейшем присутствии Миссии в Гватемале.
Concern for separated and unaccompanied children was a near-universal theme. Практически всеобщую заинтересованность вызвала тема разлученных и оставшихся без присмотра детей.
Больше примеров...
Относиться (примеров 37)
Parliament and civil society were showing slightly more concern for the plight of migrants. Парламент и гражданское общество стали внимательнее относиться к судьбе мигрантов.
We will always be attentive to the need for United Nations programmes and policies to express the concern we feel over the violations of human rights that still occur in certain places. Мы всегда будем внимательно относиться к необходимости того, чтобы в различных программах и направлениях политики Организации Объединенных Наций находило отражение наше беспокойство, которое мы испытываем по поводу до сих пор совершаемых в некоторых местах нарушений прав человека.
(a) Treat trafficking as a development concern and place it on the national, regional and international agenda; а) относиться к торговле как к проблеме в области развития и включать ее в национальные, региональные и международные повестки дня;
Some other delegations expressed concern at the potential problems inherent in enlarging the scope of a reservation at a later date; such enlargement should be viewed as a late formulation of a reservation and should be treated as such. Некоторые другие делегации выразили озабоченность по поводу потенциальных проблем, неизбежно возникающих при расширении сферы действия оговорки на более позднем этапе; такое расширение следует рассматривать в качестве последующего формулирования оговорки, и к нему следует относиться соответствующим образом.
With respect to the concern over availability and credibility of data, other members pointed out that the data to be used for annual recalculation would involve the same time lag as the data currently used and would therefore entail no further difficulties than the existing methodology. В связи с вопросом о наличии и достоверности данных другие члены указали, что используемые для ежегодного пересчета данные будут относиться к тому же периоду, что и используемые в настоящее время данные, в связи с чем по сравнению с действующей методологией никаких дополнительных трудностей не возникнет.
Больше примеров...
Концерн (примеров 38)
Waste Concern, a Bangladeshi non-governmental organization, has developed a system of decentralized treatment plants for managing solid waste; with ESCAP support it has encouraged similar approaches in Pakistan, Sri Lanka and Viet Nam. Бангладешская неправительственная организация «Концерн по отходам» разработала систему децентрализованных установок по переработке твердых отходов; при поддержке ЭСКАТО она стала развивать аналогичные методы и в Пакистане, Шри-Ланке и Вьетнаме.
We belong to an international Automotive Concern, the AFFINIA Group - part of the American capital group, the Cypress Group with its headquarters in New York. Свою деятельность мы начали в 1982 г. Мы входим в международный автотранспортный концерн «AFFINIA Group» - часть американской финансовой корпорации «The Cypress Group» с местонахождением в Нью-Йорке.
It absorbed a large proportion of surplus sheep, but during the slump of the postwar years, the concern suffered a serious loss and in 1921 it closed down. Он вызвал повышение поголовья овец, но во время спада в послевоенные годы концерн понес серьезные потери и в 1921 году его закрыли.»
In 2002, the factory entered Multi Group Concern. В 2002 году фабрика вошла в Концерн «Мульти Групп».
Bellegprom Concern and the China Textile Engineering Society (CTES) have signed a memorandum of agreement, BelTA learnt from the Belarusian company. Концерн "Беллегпром" и Китайская ассоциация текстильного машиностроения подписали меморандум о договоренности. Об этом сообщили в концерне.
Больше примеров...
Обеспокоить (примеров 5)
Given our relationship, do you think that someone may have a concern about your... impartiality? Учитывая наши отношения, не считаешь, что кого-то может обеспокоить твоя... беспристрастность?
Pursuant to this provision, the Co-Chairmen have instructed the Head of the Mission to bring to their attention any findings of special concern to any of the three countries so that the Co-Chairmen can transmit it to them. В соответствии с этими положениями Сопредседатели поручили руководителю Миссии обращать их внимание на любые выводы, которые могут особенно обеспокоить какую-либо из этих трех стран, для того чтобы Сопредседатели могли препроводить им эти выводы.
Women's health is extremely fragile, especially in the rural areas, and is characterized by indicators that are of concern to Angolan society: the high fertility rate,; the high mortality rate among infants and children; low levels of immunization of children, etc. Женщины, и особенно в сельской местности, отличаются крайне слабым здоровьем, характеризуемым показателями, которые должны обеспокоить ангольское общество: высокий коэффициент фертильности; высокий коэффициент смертности среди младенцев и детей; низкие уровни иммунизации детей и т. д.
When the pin hits the cap, makes the charge explode, meaning there's a spark, which should be of some concern to a man soaked in gasoline. Боёк бьет по капсюлю, взрывая пороховой заряд, и значит, образуется искра, что должно обеспокоить человека, облитого бензином.
This kind of inequality should be a source of concern. Такое неравенство должно нас обеспокоить.
Больше примеров...
Заботиться (примеров 43)
We appeal to all South Africans of different political beliefs and persuasions to realize that, in their path towards a new South Africa, they should all concern themselves with national reconciliation. Мы призываем всех южноафриканцев различных политических убеждений и вероисповеданий осознать, что в своем продвижении к новой Южной Африке они должны все заботиться о национальном примирении.
It is the same sacred ideal at the ethical heart of all true religions - our duty to others, our concern for the outsider, the sense that each of us is our brother's and sister's keeper. В основе нравственности всех истинных религий заложена одна и та же священная идея - необходимость выполнять долг перед другими людьми, заботиться о них, относиться друг к другу как к братьям и сестрам.
Their relations to the family of the spouses must be based on mutual respect and mutual assistance, promotion of the welfare and strengthening of the family and concern for the health and development of their children and their welfare. Свои отношения в семье супруги обязаны строить на основе взаимоуважения и взаимопомощи, содействовать благополучию и укреплению семьи, заботиться о здоровье, развитии своих детей и их благосостоянии.
These people should be the first concern of all parties involved including the international community. Речь идет о тех слоях населения, о которых должны в первую очередь заботиться все инстанции, включая и международное сообщество.
But the goal must not only be the creation of more jobs; there must be simultaneous concern with improving the quality of employment and working conditions. Однако цель должна состоять не только в том, чтобы создать больше рабочих мест; одновременно с этим необходимо заботиться и об улучшении условий занятости и труда.
Больше примеров...
Интересоваться (примеров 6)
You don't need to concern yourself with the other subjects. Майкл, прекрати интересоваться поведением других испытуемых.
The Committee could also concern itself with acts which were not directly covered by the Convention, but which came within its competence because they constituted a form of torture or ill-treatment. Аналогичным образом, Комитет может интересоваться действиями, которые прямо не предусмотрены Конвенцией, но которые относятся к его компетенции ввиду того, что представляют собой некоторые виды пыток или жестокого обращения.
In a global economy, cooperation among nations on fiscal matters has become increasingly important, and the former reluctance of nations to concern themselves with the revenue laws of other countries mostly has disappeared. В мировой экономике сотрудничество между странами в налоговых вопросах приобретает все большее значение, а присущее ранее странам нежелание интересоваться налоговым законодательством других стран практически исчезло.
A citizen who owns nothing is unable to feel any concern for the affairs of society. He is marginalized, occasionally in revolt but frequently at the mercy of decisions taken without his participation and which he is unable to oppose. Гражданин, не являющийся владельцем какой-либо собственности, не может интересоваться делами общества: он ограничен в своем маргинальном состоянии, порой он может взбунтоваться, но зачастую зависит от решений, принимаемых без его участия, против которых он не может возражать.
And also, it isn't really good for health and longevity to show so much concern over other people's family. А для здоровья и долголетия вредно быть такой любопытной и интересоваться делами других семей.
Больше примеров...
Коснуться (примеров 24)
What worries of his could concern you? Какие же заботы моего брата могли коснуться вас, герр Якоби?
I would now like to touch on a number of issues of specific concern to Ireland. Теперь я хотел бы коснуться ряда вопросов, представляющих особый интерес для Ирландии.
In the context of nuclear issues, I should like to touch upon one particular problem that is of direct concern to my country. В контексте ядерной проблематики я хотел бы коснуться одного вопроса, непосредственно затрагивающего мою страну.
As I come to the end of my statement, allow me to mention an issue of concern which was not foreseen in the year 2000 but which has now become so crucial it must be addressed. И в завершение моего выступления позвольте мне коснуться проблемы, возникновения которой мы не могли предвидеть в 2000 году, но которая теперь встала настолько остро, что решение ее не терпит отлагательств.
In regard to the court that is envisaged, I want to address a specific concern that has come from some in Kosovo that this will be a special court just for KLA and that it will ignore crimes committed by others. Что касается предусмотренного суда, то я хотел бы коснуться конкретной озабоченности, высказанной некоторыми в Косово относительно того, что этот суд будет специальным судом только лишь для ОАК и что он проигнорирует преступления, совершенные другими.
Больше примеров...
Заинтересовать (примеров 2)
I see no reason why this news should concern us. Я не вижу причины, почему эта новость должна заинтересовать нас.
So, as interesting a diversion as this might be, our first concern right now... has to be getting this treaty worked out. Как диверсия всё это могло бы нас не заинтересовать или ввести нас в замешательство должен сказать, что всё так и есть.
Больше примеров...