Английский - русский
Перевод слова Concern

Перевод concern с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Озабоченность (примеров 15620)
Hungary showed concern at the slow pace of rebuilding the credibility and effectiveness of the judiciary. Венгрия выразила озабоченность медленными темпами восстановления доверия к судебной системе и ее эффективности.
Albania also expressed concern about the situation of Afghan women and made a recommendation in that regard. Албания также выразила озабоченность по поводу положения афганских женщин и высказала рекомендацию в этой связи.
It expressed concern that both women and humanitarian aid workers were being targeted. Она выразила озабоченность тем, что исчезают как женщины, так и сотрудники гуманитарных организаций.
Ongoing abuses in Chechnya and the broader North Caucasus and persisting impunity were other areas of concern. Продолжающиеся нарушения в Чечне и Северном Кавказе в целом, а также сохраняющаяся безнаказанность также являются областями, вызывающими озабоченность.
In past, the Committee on the Rights of the Child had already expressed concern about the mandate and source of financing of this institution. В прошлом Комитет по правам ребенка уже выражал озабоченность относительно полномочий и источника финансирования этого учреждения.
Больше примеров...
Обеспокоенность (примеров 15940)
Mr. Ando also expressed concern about care for the elderly. Г-н Андо также выражает обеспокоенность в связи с вопросом об уходе за престарелыми.
The lack of progress in the Doha Round was a cause of concern. Вызывает обеспокоенность отсутствие прогресса на Дохинском раунде переговоров.
The issue that is of special concern to the Mission is the conceptualization of the "supporting infrastructure". Вопрос, вызывающий у Миссии особую обеспокоенность, связан с концептуализацией "вспомогательной инфраструктуры".
Italy expressed concern about reported cases of excessive use of force by prison staff and law enforcement officers in general. Италия выразила обеспокоенность сообщениями о случаях чрезмерного применения силы со стороны сотрудников пенитенциарных учреждений и правоохранительных органов в целом.
It expressed concern at the refusal to accept recommendations relating to Canadian citizens facing the death penalty abroad. Она выразила обеспокоенность в связи с отказом принять рекомендации, касавшиеся канадских граждан, которым угрожает смертная казнь за рубежом.
Больше примеров...
Беспокойство (примеров 3074)
He expressed concern that multilateral funding was increasingly being used to compel developing countries to take actions which went beyond their treaty obligations. Он выразил беспокойство в связи с тем, что многостороннее финансирование все чаше используется для того, чтобы принуждать развивающиеся страны принимать меры, которые выходят за рамки их договорных обязательств.
She expressed concern, however, about the staff shortage at SIAP and other constraints. В то же время она выразила беспокойство по поводу нехватки персонала в СИАТО и других сдерживающих факторов.
The increasing public concern over the health of forests, air pollution effects, and the threat of possible climate change focused the public attention on forestry issues. Растущее беспокойство общественности в связи с состоянием лесов, последствиями загрязнения воздуха и угрозой возможного изменения климата заставило сосредоточить внимание на проблемах лесных районов.
By reason of the special relations which we have with the most exposed countries, it is both a source of concern and a challenge to us. Учитывая особые отношения, которые мы поддерживаем со всеми наиболее подверженными опасности странами, оно вызывает у нас беспокойство и требует принятия нами мер.
Recognizing the need for the establishment of a mechanism for the rapid exchange of information on shipments of concern of listed precursor chemicals, and on suspicious shipments of those chemicals in particular, признавая необходимость создания механизма для быстрого обмена информацией о вызывающих беспокойство поставках контролируемых химических веществ-прекурсоров и, в частности, о подозрительных поставках таких химических веществ,
Больше примеров...
Проблема (примеров 1483)
He acknowledged that the matter of sometimes lengthy pre-trial detention in police cells gave cause for concern; it was being looked into. Он признает, что вопрос о зачастую слишком продолжительном предварительном заключении в полиции является основанием для обеспокоенности; эта проблема решается.
Women and poverty, including women's economic empowerment, is Botswana's first-priority national area of concern. Женщины и нищета, включая расширение экономических прав женщин, - это проблема, которая является первостепенным приоритетом Ботсваны.
The Commission expresses concern that the lack of access to safe drinking water particularly affects women and girls and that they frequently bear the burden for its collection in rural and urban areas, and further recognizes the need for further improvement in this regard. Комиссия выражает озабоченность тем, что проблема отсутствия доступа к безопасной питьевой воде особенно актуальна в случае женщин и девочек, на которых нередко лежит задача поиска воды в сельских и городских районах, и признает необходимость дальнейших усилий по улучшению этой ситуации.
While concern over security of energy supplies is somewhat less intense today than it was in the 1970s and the early 1980s, the issue does continue to preoccupy governments and will continue to do so for the foreseeable future. В то время как сегодня проблема обеспечения безопасности энергоснабжения стоит не так остро, как в 70-х или начале 80-х годов, она по-прежнему насущна для правительств и останется таковой в обозримом будущем.
Mercury, he said, was recognized as a serious global concern owing to its propensity for bioaccumulation and persistence and its well known adverse effects on human health and the environment. Он заявил, что проблема ртути вызывает серьезную озабоченность во всем мире ввиду способности ртути к бионакоплению и стойкости, а также общеизвестных неблагоприятных последствий для здоровья человека и окружающей среды.
Больше примеров...
Касаться (примеров 194)
Examples could concern the construction of turning points composite indicators for some European Union (EU) member States and, possibly, non-EU countries as well. Примеры могут касаться построения составных показателей поворотных точек для некоторых государств - членов Европейского союза, а возможно, и для стран, не входящих в Европейский союз.
Improvements will concern Foreign Affiliates Trade statistics and Candidate Countries statistics. Усовершенствования будут касаться статистики торговли зарубежных филиалов и статистики стран-кандидатов.
Indeed, with the Cold War tensions of 1983 far in the past and the international order dramatically changed, many people nowadays ask why these memories should concern us at all. Действительно, так как напряженности холодной войны 1983 года находятся далеко в прошлом и международный порядок резко изменился с тех времен, многие люди в настоящее время спрашивают, почему эти воспоминания должны касаться нас вообще.
Should the recommendations concern organization of particular capacity-building activities, they would be submitted for consideration by the Conference of the Parties or the Bureau; В случае, если эти рекомендации будут касаться организации конкретной деятельности по укреплению потенциала, информацию о них будет необходимо представить Конференции Сторон или Президиуму для рассмотрения;
The gtr proposal will concern the exhaust emissions of regulated pollutants from those heavy-duty vehicles and engines that are homologated against regulative provisions requesting the measurement of their exhaust emissions on an engine test-bed. Предложение по ГТП будет касаться выброса подпадающих под действие правил загрязняющих веществ в выхлопных газах транспортных средств и двигателей большой мощности, официально утвержденных на основании регламентирующих положений, требующих измерения уровня выброса ими выхлопных газов на испытательном стенде для двигателей.
Больше примеров...
Забота (примеров 675)
Some people think this is a metaphysical concern, it is for intellectuals. Некоторые полагают, будто забота эта метафизическая, для интеллектуалов.
What amused me just then was your concern for my well-being in this, quite frankly, the condition of your laborers... То, что меня удивило, так это твоя забота обо мне в эту жару... когда, честно говоря, состояние твоих работников...
You think my concern for you is insincere? Ты думаешь, что моя забота неискренна?
That concern is reflected in the urgent need to recognize the Iraqis' right to self-determination and control over their country's natural resources. Эта забота нашла свое отражение в настоятельной необходимости признать право Ирака на самоопределение и контроль над природными ресурсами его страны.
Now, obviously, our primary concern is Julia's life, but our KR insurance policy will be invalidated if we don't abide by their directive. А теперь, что очевидно, наша главная забота - сохранность жизни Джулии, но если мы не будем следовать их рекомендациям, наша политика страхования на случай похищения потеряет законную силу.
Больше примеров...
Интерес (примеров 1809)
We have taken great strides in areas of concern and growing visibility. Мы добились больших успехов в областях, которые представляют для всех интерес и становятся все более заметными.
He recalled how much FAFICS had progressed in its global representation of the beneficiaries of the Fund; it now had 52 member associations worldwide, all working in full partnership with the Fund on issues of common interest and concern. Он напомнил, что ФАФИКС добилась значительного прогресса в расширении географического представительства бенефициаров Фонда и что в настоящее время в нее входят 52 ассоциации-члена из различных стран мира, причем все они поддерживают всесторонние партнерские отношения с Фондом по проблемам, представляющим общий интерес и вызывающим общую озабоченность.
The Board was encouraged by even symbolic contributions as an expression of interest in the participation of indigenous populations and invited Governments to continue to meet with it during its annual session to discuss issues of mutual concern. Совет выразил признательность даже за символические взносы, свидетельствующие о заинтересованности в участии представителей коренных народов, и предложил правительствам продолжать встречаться с ним в ходе его ежегодных сессий для обсуждения представляющих взаимных интерес вопросов.
In order for poor people to take an active part in the development matters of concern to them, they must play an active role in the design, implementation and evaluation of the projects intended to be of benefit to them. Для того чтобы бедные слои населения могли активно участвовать в решении вопросов развития, представляющих для них интерес, они должны играть активную роль в разработке, осуществлении и оценке проектов, направленных на удовлетворение их потребностей.
(b) Other substantive activities: representation at and convening of meetings with financial officials of the Secretariat, offices away from Headquarters and United Nations funds and programmes on issues of common concern (approximately 4 meetings); Ь) другие основные мероприятия: представление Организации Объединенных Наций на совещаниях с участием сотрудников по финансовым вопросам Секретариата, отделений на местах и фондов и программ Организации Объединенных Наций по вопросам, представляющим общий интерес, и созыв таких совещаний (примерно 4 совещания);
Больше примеров...
Опасение (примеров 289)
Attacking corruption at high levels of Government raises the concern that corrupt actors might retaliate by fomenting violence and creating political instability. Существует опасение, что борьба с коррупцией в верхних эшелонах власти может побудить коррумпированных чиновников к принятию ответных мер в форме подстрекательства к насилию и дестабилизации политической обстановки.
The representative of one regional group noted his concern that the forthcoming ministerial meeting of the World Trade Organization in Bali, Indonesia, would not have tangible results for developing countries. Представитель одной из региональных групп выразил опасение по поводу того, что предстоящее совещание Всемирной торговой организации на уровне министров, которое состоится на Бали, Индонезия, может не принести осязаемых результатов для развивающихся стран.
It also expressed its concern that given the complexity of the matter and the lack of more detailed information, the time allowed for the session was not sufficient for it to make a definite recommendation. Он также выразил опасение, что с учетом сложности этого вопроса и отсутствия более подробной информации отведенного для сессии времени будет недостаточно для вынесения окончательной рекомендации.
There is a concern that implementing political, as opposed to arms control, standards in the context of comprehensive approaches could place a heavier burden on developing countries. Существует опасение по поводу того, что применение политических стандартов в отличие от стандартов контроля над оружием в контексте всеобъемлющих подходов может привести к увеличению бремени, лежащего на развивающихся странах.
The initial reduction of violence in Baghdad has been attributed by some commentators to the decision of militias to keep a low profile during the security operations, thus prompting concern that they will quickly re-emerge once the security plan is completed. Некоторые комментаторы объясняли первоначальное снижение уровня насилия в Багдаде принятым ополчениями решением уйти в тень на время проведения операций по обеспечению безопасности, в связи с чем возникло опасение того, что они быстро вернутся к активным действиям, как только операции в рамках этого плана завершатся.
Больше примеров...
Задача (примеров 355)
Thus we have set an objective, and my country's main concern is that justice be done for the victims. Мы поставили перед собой цель, и главная задача моей страны - обеспечить правосудие в интересах жертв.
An overriding concern must be to ensure that individual environmental policies are worth having and that they are cost-effective. Основная задача должна состоять в обеспечении того, чтобы конкретная природоохранная политика была адекватной и затратоэффективной.
For a regional economic community such as ECOWAS, whose primary mission is to provide for the well-being of its people through economic and social integration, the question of borders and their attendant problems is, of course, a matter of major concern. Для регионального экономического сообщества, такого как ЭКОВАС, главная задача которого состоит в обеспечении благополучия своих граждан посредством осуществления экономической и социальной интеграции, вопрос границ и связанных с ним проблем, безусловно, является источником серьезной обеспокоенности.
ACC's basic concern, as repeatedly conveyed to both ICSC and the General Assembly, is thus to achieve a significant updating of the application of the Noblemaire principle which would reflect, inter alia, the internationalization of the labour market. Главная задача АКК, как об этом неоднократно доводилось до сведения как КМГС, так и Генеральной Ассамблеи, заключается, таким образом, в обеспечении кардинального обновления применения принципа Ноблемера, которое учитывало бы, в частности, интернационализацию рынка труда.
But since 1999, the pursuit of higher targets for obtaining land for agrarian reform has included concern for the quality of settlements. As a result, expenditures connected with establishing settlements have been higher as compared with the cost of procuring land. С 1999 года задача достижения более высоких показателей в планах отведения земель для целей аграрной реформы стала включать и задачу повышения качества поселений, что привело к тому, что затраты на создание поселений стали превышать затраты на приобретение земли.
Больше примеров...
Внимание (примеров 1703)
Many delegations drew attention to and registered concern about the declining amount of core resources for the regional programme. Представители многих делегаций обратили внимание на уменьшение объема основных ресурсов для региональной программы и заявили о своей озабоченности в этой связи.
Better resolution of disputes 192. The internal justice system for resolving staff disputes and disciplinary matters has been a matter of concern over the past few years. На протяжении последних нескольких лет повышенное внимание уделяется внутренней системе отправления правосудия для урегулирования споров персонала и дисциплинарных вопросов.
A close attention to aesthetics, be it in human behaviour, physical appearance, clothing, art, architecture, jewellery, or antiques, is also a recurring concern in his writings. Пристальное внимание к эстетике, будь то поведение человека, его внешность, одежда; искусство, архитектура, ювелирные изделия или антиквариат, постоянно присутствует в литературных произведениях Уэлча.
Replying to the Canadian delegation, he said that the concern to balance the post structure had been taken into account in the proposed programme budget for the biennium 2004-2005, as in earlier budgets. Отвечая на вопросы делегации Канады, г-н Сейч заявляет, что стремление сбалансировать структуру должностей было, как и при подготовке предыдущих бюджетов, принято во внимание в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов.
My delegation wishes to draw attention to a concern that we raised at the last briefing, and that is the proliferation of arms in Kosovo, in particular small arms. Моя делегация хотела бы привлечь внимание к тому беспокойству, которое мы высказали в ходе предыдущего брифинга - относительно распространения в Косово оружия, особенно оружия стрелкового.
Больше примеров...
Тревога (примеров 68)
A concern for the conditions in which miners work, a wish to improve them. Тревога по поводу условий труда шахтеров и желание их улучшить.
We completely understand their anxiety and concern about the crisis in Haiti. Нам полностью понятны их беспокойство и тревога в связи с кризисом в Гаити.
There is much concern today that the United Nations should have an agenda and working method of direct relevance to the economic and social needs of societies in which individuals or groups are deprived of their freedom or of the basic necessities on which human life depends. В настоящее время существует большая тревога, связанная с тем, что Организации Объединенных Наций необходимо иметь повестку дня и рабочие методы, непосредственно касающиеся экономических и социальных потребностей общества, где отдельные лица и группы лишены своей свободы или основных потребностей, от которых зависит жизнь человека.
Over 300 persons were enrolled in the participatory learning and activities organized by UNDCP in cooperation with a non-governmental organization, World Concern International, while community-level activities involved 27 villages and over 1,000 village participants. ЮНДКП в сотрудничестве с неправитель-ственной организацией "Всемирная тревога" органи-зовала коллективное обучение и мероприятия с учас-тием свыше 300 лиц, а деятельность на уровне общин охватывала 27 деревень и свыше 1000 жите-лей деревень.
So yes, I'd say that my concern is more than understandable. Моя тревога - более чем объяснима!
Больше примеров...
Значение (примеров 893)
Command and control arrangements, which are also central to strengthening mission oversight, have historically been an area of concern for some troop-contributing countries. Система командования и управления также имеет важное значение для укрепления надзора за деятельностью миссий и в прошлом вызывала озабоченность у некоторых стран, предоставляющих воинские контингенты.
FIDH mentioned that the CEDAW Committee has expressed concern at the situation, recalling that education is vital for the promotion of women. МФЗПЧ указала, что КЛДЖ выразил обеспокоенность таким положением и напомнил, что образование имеет фундаментальное значение для расширения прав и возможностей женщин.
A major concern today for Governments, citizens and international organizations was to harness the development potential of globalization, and even more important, to make its impact more inclusive. Перед правительствами, гражданами и международными организациями в настоящее время стоит важная задача использовать потенциал глобализации для содействия развитию и, что имеет еще более важное значение, обеспечить всеобъемлющий охват при распределении получаемых выгод.
Human rights education should integrate the identification and capacity-building of both rights holders and duty bearers in relation to human rights issues of special concern for learners. Образование в области прав человека должно предусматривать вопросы создания и повышения потенциала как обладателей прав, так и лиц, исполняющих обязанности в связи с аспектами прав человека, имеющими особое значение для обучаемых.
Threshold of Toxicological Concern (TTC) valueindividual substance (mg kgbw-1 day-1) Значение порога токсикологической опасности (ПТО)отдельного вещества (мг кгмт-1 день-1)
Больше примеров...
Стремление (примеров 227)
The same will for dialogue is reflected in the discussion of major issues that concern the future of our Organization, such as reform of the Security Council. Аналогичное стремление к диалогу обнаруживается при обсуждении тех крупных проблем, от которых зависит будущее нашей Организации, таких, как реформа Совета Безопасности.
The legal problem of ending pre-trial detention, the concern with managing the large numbers of persons held in pre-trial detention, and prison overcrowding are critical issues facing both administrations. Правовая проблема максимального сокращения масштабов предварительного заключения, стремление к упорядочению условий содержания лиц, подвергнутых предварительному заключению, и переполненность тюрем ставят перед этими двумя органами общие вопросы, которые они считают ключевыми.
In response, the Administrator observed that there was a strong concern to continue to mobilize core resources to match the vote of confidence in the organizational reforms that had taken place. В ответном слове Администратор заметил, что имеет место решительное стремление продолжить мобилизацию основных ресурсов, с тем чтобы оправдать вотум доверия, полученный в контексте проведения организационных реформ.
Concern for human responsibility and solidarity should entail the involvement of the powerful in society in obligation to the rest of society. Стремление к человеческой ответственности и солидарности предполагает участие сильных мира сего в выполнении обязательств перед всеми остальными членами общества.
This concern for clarity is equally applicable to the proposal of the Secretary-General that the partnership among the United Nations, civil society and the private sector should be strengthened in a matter which is of considerable urgency these days, that is the burning question of human rights. Это стремление к ясности в равной мере относится и к предложению Генерального секретаря о том, что следует укреплять партнерство между Организацией Объединенных Наций, гражданским обществом и частным сектором в весьма актуальном сегодня вопросе - исключительно насущном вопросе прав человека.
Больше примеров...
Затрагивать (примеров 56)
The political positions of States should not concern the Secretariat as long as there was no specific political mandate, and the only relevant authorization was General Assembly resolution 41/213, which the Secretariat should implement strictly. Политическая позиция государств не должна затрагивать Секретариат, если соответствующего конкретного политического мандата не имеется и единственным реальным руководством является резолюция 41/213 Генеральной Ассамблеи, которую Секретариат должен неукоснительно выполнять.
When a dispute arises between the two contracting parties, the dispute will concern: Таким образом, в случае возникновения спора между двумя договаривающимися сторонами он будет затрагивать следующие вопросы:
Problems which may arise in this area are not merely bilateral in nature (i.e. between one importing country or firm and one exporting country or firm), but could also concern other firms or countries. Проблемы, которые могут возникнуть в этой области, носят не только двусторонний характер (т.е. проблемы в отношениях между одной импортирующей страной или фирмой и одной экспортирующей страной или фирмой), но могут также затрагивать и другие фирмы или страны.
Furthermore, the measures to be taken by the Council should involve only the target concern: the illegal trade in diamonds and arms. Кроме того, принимаемые Советом меры должны затрагивать лишь целевую сферу - незаконную торговлю алмазами и вооружениями.
Another concern raised in connection with paragraph 2 was that it was not clear whether and to what extent the types of clauses it contemplated would affect the carrier's period of responsibility. Другой момент, вызвавший обеспокоенность в связи с пунктом 2, был связан с неясностью в вопросе о том, будут ли - и в какой степени будут - затрагивать предусматриваемые им договорные положения период ответственности перевозчика.
Больше примеров...
Заинтересованность (примеров 160)
Today, there is a real concern and a more forceful drive towards reform. Сегодня отмечается реальная заинтересованность в проведении реформы и более сильное стремление к этому.
The guide should address the legitimate concern of the regulated industry as to the confidentiality of proprietary information. Было отмечено, что руководство должно учитывать законную заинтересованность регулируемой отрасли к обеспечению конфиденциальности частной информации.
At the same time, there was cause for concern that interest in the adoption of such measures was not universally shared. Вместе с тем вызывает тревогу то, что заинтересованность в принятии соответствующих мер проявляют не все.
With respect to paragraph 23C of the proposal, concern was expressed that in order to ensure the speed and simplicity of the recognition process, unnecessary and burdensome requirements should not be imposed in order to qualify proceedings as collective proceedings. В отношении пункта 23С вышеизложенного предложения была выражена заинтересованность в том, чтобы в целях обеспечения оперативности и простоты процесса признания не устанавливались чрезмерные или затруднительные требования, которым необходимо соответствовать для признания какого-либо производства коллективным.
While it mentions concern for women, including women with disabilities, it does not clearly articulate how women will be targeted or the timeframe within which targets should be accomplished. Хотя руководство клиники неоднократно декларировало свою заинтересованность в оказании женщинам специализированных услуг, включая женщин-инвалидов, конкретные задачи и направления работы в этой сфере, а также сроки реализации намеченных целей определены не были.
Больше примеров...
Относиться (примеров 37)
The integration of information from various sources and the degree of access that inspectors have to areas of concern will also be factors. К числу таких факторов будет относиться также сведение информации из различных источников и степень доступности проблемных областей для инспекторов.
Since UN-Women is a going concern, the Board cannot rule out the possibility of its acquiring items falling under the category of inventory. Поскольку Структура «ООН-женщины» является действующей организацией, Комиссия не исключает возможности того, что некоторые из закупаемых ею предметов могут относиться к категории запасов.
We will always be attentive to the need for United Nations programmes and policies to express the concern we feel over the violations of human rights that still occur in certain places. Мы всегда будем внимательно относиться к необходимости того, чтобы в различных программах и направлениях политики Организации Объединенных Наций находило отражение наше беспокойство, которое мы испытываем по поводу до сих пор совершаемых в некоторых местах нарушений прав человека.
Other persons of concern: refers to persons who, while they may fall under any of the preceding categories, have not formally been determined, or agreed, to do so, but benefit from the protection, assistance or other activities of UNHCR. Другие подмандатные лица: это лица, которые, хотя они могут относиться к какой-либо из предыдущих категорий, не были официально отнесены к ним или не согласились быть отнесенными к ним, но тем не менее пользуются защитой, помощью и другим содействием УВКБ.
Ms. Taya expressed concern that many of the provisions of the Second Equal Rights Act applied only to public sector employees, even though Governments were required under the Convention to treat public and private sector employees on an equal footing. Г-жа Тая выражает озабоченность в связи с тем, что многие положения второго Закона о равных правах применяются только в отношении служащих государственного сектора, хотя в соответствии с Конвенцией правительства обязаны одинаково относиться к служащим государственного и частного секторов.
Больше примеров...
Концерн (примеров 38)
The development of mineral minerals Geones are promising from a commercial point of view, and the air is suitable for breathing earthlings, in connection with which the Concern is going to colonize the planet. Разработки минеральных ископаемых Геоны перспективны с коммерческой точки зрения, а воздух пригоден для дыхания землян, в связи с чем Концерн собирается колонизировать планету.
The European Bank for Reconstruction and Development and International Finance Corporation entered into an agreement on granting OJSC "Concern Galnaftogaz" a loan in the amount of up to USD 200 million. Европейский Банк Реконструкций и Развития и Международная Финансовая Корпорация подписали договор о предоставлении ОАО «Концерн Галнафтогаз» кредита в размере до 200 млн. долл.
Nowadays Polyakov's Concern Energomera consists of seven plants in Russia, Ukraine, Belarus, and China, two design institutes, as well as foreign representative offices in Taiwan, South Korea, the Netherlands, and the United States. В настоящее время Концерн Энергомера состоит из семи заводов в России, Украине, Белоруссии и Китае, имеет два проектные института, а также иностранные представительства в Тайване, Южной Кореи, Нидерландах и США.
We belong to an international Automotive Concern, the AFFINIA Group - part of the American capital group, the Cypress Group with its headquarters in New York. Свою деятельность мы начали в 1982 г. Мы входим в международный автотранспортный концерн «AFFINIA Group» - часть американской финансовой корпорации «The Cypress Group» с местонахождением в Нью-Йорке.
Scnadinavian telecommunication concern Telia AB acquires 49% of company's shares. Часть долей капитала предприятия приобретает скандинавский телекоммуникационный концерн Telia AB.
Больше примеров...
Обеспокоить (примеров 5)
Given our relationship, do you think that someone may have a concern about your... impartiality? Учитывая наши отношения, не считаешь, что кого-то может обеспокоить твоя... беспристрастность?
Pursuant to this provision, the Co-Chairmen have instructed the Head of the Mission to bring to their attention any findings of special concern to any of the three countries so that the Co-Chairmen can transmit it to them. В соответствии с этими положениями Сопредседатели поручили руководителю Миссии обращать их внимание на любые выводы, которые могут особенно обеспокоить какую-либо из этих трех стран, для того чтобы Сопредседатели могли препроводить им эти выводы.
Women's health is extremely fragile, especially in the rural areas, and is characterized by indicators that are of concern to Angolan society: the high fertility rate,; the high mortality rate among infants and children; low levels of immunization of children, etc. Женщины, и особенно в сельской местности, отличаются крайне слабым здоровьем, характеризуемым показателями, которые должны обеспокоить ангольское общество: высокий коэффициент фертильности; высокий коэффициент смертности среди младенцев и детей; низкие уровни иммунизации детей и т. д.
When the pin hits the cap, makes the charge explode, meaning there's a spark, which should be of some concern to a man soaked in gasoline. Боёк бьет по капсюлю, взрывая пороховой заряд, и значит, образуется искра, что должно обеспокоить человека, облитого бензином.
This kind of inequality should be a source of concern. Такое неравенство должно нас обеспокоить.
Больше примеров...
Заботиться (примеров 43)
It is the same sacred ideal at the ethical heart of all true religions - our duty to others, our concern for the outsider, the sense that each of us is our brother's and sister's keeper. В основе нравственности всех истинных религий заложена одна и та же священная идея - необходимость выполнять долг перед другими людьми, заботиться о них, относиться друг к другу как к братьям и сестрам.
Secretariat support for ACC should be of concern to all its members. Все члены АКК должны заботиться об оказании ему секретариатской поддержки.
But, without letting themselves become obsessed with this passing concern, the workers should take care to make possible and imminent the essential act of comprehensive emancipation: the expropriation of capital . Однако, не давая себе оказаться поглощенными этими мимолетными интересами, рабочие должны заботиться, чтобы сделать возможным и неизбежным важнейший акт всесторонней эмансипации: экспроприацию капитала».
Most importantly, we have to promote general social concern... and less materialism in young people. Мы должны заставить общество заботиться о своих членах... а молодежь - думать не только о материальных благах.
Concern about seeing beyond emergencies to long-term development accounts for the idea of food-for-work projects. С необходимостью выходить за рамки чрезвычайных ситуаций и заботиться о долгосрочном развитии связана и идея проектов "продовольствие за работу".
Больше примеров...
Интересоваться (примеров 6)
You don't need to concern yourself with the other subjects. Майкл, прекрати интересоваться поведением других испытуемых.
Their aim is to help managers shift from a relatively passive emphasis on administrative procedures to a more active concern with client satisfaction and results. Они призваны помочь руководителям отойти от сравнительно пассивной ориентации на административные процедуры и побудить их в большей степени интересоваться удовлетворением нужд клиента и результатами.
The Committee could also concern itself with acts which were not directly covered by the Convention, but which came within its competence because they constituted a form of torture or ill-treatment. Аналогичным образом, Комитет может интересоваться действиями, которые прямо не предусмотрены Конвенцией, но которые относятся к его компетенции ввиду того, что представляют собой некоторые виды пыток или жестокого обращения.
In a global economy, cooperation among nations on fiscal matters has become increasingly important, and the former reluctance of nations to concern themselves with the revenue laws of other countries mostly has disappeared. В мировой экономике сотрудничество между странами в налоговых вопросах приобретает все большее значение, а присущее ранее странам нежелание интересоваться налоговым законодательством других стран практически исчезло.
And also, it isn't really good for health and longevity to show so much concern over other people's family. А для здоровья и долголетия вредно быть такой любопытной и интересоваться делами других семей.
Больше примеров...
Коснуться (примеров 24)
In the context of nuclear issues, I should like to touch upon one particular problem that is of direct concern to my country. В контексте ядерной проблематики я хотел бы коснуться одного вопроса, непосредственно затрагивающего мою страну.
I should like to elaborate on the specific issues of concern for Bangladesh and the least developed countries. Мне хотелось бы коснуться конкретных вопросов, представляющих интерес для Бангладеш и для наименее развитых стран.
In conclusion, I should like to touch on the United Nations financial crisis, which has become a source of major concern for all our States. В заключение я хотел бы коснуться финансового кризиса Организации Объединенных Наций, который стал источником глубокого беспокойства всех наших государств.
Today I would like to address three subjects of major concern for our globalizing world: the struggle against terrorism, human trafficking, and sustainable development. Сегодня мне хотелось бы коснуться трех вопросов, которые больше всего тревожат наш глобальный мир: борьбы с терроризмом, торговли людьми и устойчивого развития.
I should like to address the European Presidency's statement and memorandum on our current international policies, limiting myself to those issues which more closely concern Italy for historical and geographical reasons. Я хотел бы коснуться заявления и меморандума Председателя Европейского совета по вопросу о нашей текущей международной политике, ограничившись теми вопросами, которые больше всего беспокоят Италию в силу исторических и географических причин.
Больше примеров...
Заинтересовать (примеров 2)
I see no reason why this news should concern us. Я не вижу причины, почему эта новость должна заинтересовать нас.
So, as interesting a diversion as this might be, our first concern right now... has to be getting this treaty worked out. Как диверсия всё это могло бы нас не заинтересовать или ввести нас в замешательство должен сказать, что всё так и есть.
Больше примеров...