The Committee had expressed concern about cases of extrajudicial executions of street children and young people that had allegedly occurred in Nicaragua. | Комитет выразил озабоченность случаями внесудебных казней беспризорных детей и подростков, которые предположительно были совершены в стране. |
Another concern was that since in some jurisdictions such direct communication was not allowed, the provision would create difficulties. | Была также выражена озабоченность по поводу того, что, поскольку в некоторых странах такие прямые сношения не допускаются, это положение может порождать трудности. |
Thanking the countries for their advance questions, the delegation referred to the concern expressed about Nigeria's legal system. | Поблагодарив страны за представленные заблаговременно вопросы, делегация Нигерии ответила на озабоченность, высказанную в связи с ее правовой системой. |
Hungary showed concern at the slow pace of rebuilding the credibility and effectiveness of the judiciary. | Венгрия выразила озабоченность медленными темпами восстановления доверия к судебной системе и ее эффективности. |
This is both a cause of concern and an opportunity to explore new avenues for private financial flows. | Такая ситуация вызывает озабоченность и в то же время создает возможность для поиска новых каналов поступления частного капитала. |
The Committee expresses concern at alleged manifestations in the media of racism, xenophobia and intolerance against minority groups. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о случаях проявления в средствах массовой информации расизма, ксенофобии и нетерпимости в отношении меньшинств. |
Hate speech and racist discourse against refugees and asylum-seekers by politicians are also of concern, especially during election campaigns. | Разжигание ненависти и расистские высказывания в отношении беженцев и просителей убежища со стороны политиков также вызывают обеспокоенность, особенно во время избирательных кампаний. |
He also expressed concern about the impunity enjoyed by those responsible for attacks and threats against media professionals. | Кроме того, он выражает свою обеспокоенность по поводу безнаказанности ответственных за нападения на представителей СМИ и угрозы в их адрес. |
Finland expressed concern that some of SUHAKAM's recommendations have not been acted upon. | Финляндия выразила обеспокоенность в связи с тем, что некоторые рекомендации СУХАКАМ не были выполнены. |
In a recent report, the China Society had expressed concern about the livelihood of migrant workers. | В своем недавнем докладе Общество выразило обеспокоенность по поводу обеспеченности трудящихся-мигрантов средствами к существованию. |
Communication between international agencies and countries, and within countries, seems to be a major source of concern. | Как представляется, серьезное беспокойство вызывает коммуникация между международными учреждениями и странами и внутри самих стран. |
The only disease covered by the programme that is currently causing concern is mumps. | Единственным заболеванием в рамках программы, вызывающим сегодня беспокойство, является эпидемический паротит. |
The way in which programme managers were implementing the Office's recommendations continued to be a source of concern. | По-прежнему вызывает беспокойство то, каким образом директора программ выполняют рекомендации УСВН. |
With regard to institutional arrangements, one representative suggested that the strengthening of national machinery should be dealt with in its own right as a logical outcome of the critical areas of concern. | В отношении организационных механизмов одна представительница предложила рассматривать вопрос об укреплении национальных механизмов отдельно, поскольку такие механизмы являются логическим результатом деятельности в вызывающих беспокойство важных областях. |
It was a matter of concern that 67 countries, over a third of UNIDO's membership, many of them in Africa, were deprived of their voting rights. | Вызывает беспокойство тот факт, что 67 стран, т.е. более одной трети членов ЮНИДО, в том числе многие африканские страны лишены права голоса. |
This issue has been our constant concern for a number of years. | Эта проблема постоянно заботит нас вот уже несколько лет. |
Another concern that could affect the willingness of Serbs to reintegrate into Croatian society is related to the Croatian media. | Еще одна проблема, которая может повлиять на готовность сербов осуществить реинтеграцию в хорватское общество, связана с деятельностью хорватских средств массовой информации. |
Determining whether this concern is a mere perception or indeed a reality requires verifiable data and statistics. | Для того, чтобы понять, является ли эта проблема вымышленной или реальной, требуются достоверные сведения и статистические данные. |
No, this is a real concern For men with enlarged prostates in your age group. | Это реальная проблема для мужчин с увеличенной простатой в вашем возрасте. |
Another concern was also addressed when the Government of Morocco agreed in February to return the passports of a number of Saharan activists which had been seized or had expired without renewal. | Еще одна проблема была также решена после того, как правительство Марокко согласилось в феврале возвратить ряду западносахарских активистов паспорта, которые были изъяты или срок действия которых истек и не продлевался. |
Disarmament should concern all countries, and not simply those that have already disarmed. | Разоружение должно касаться всех стран, а не только тех, которые уже разоружились. |
An examination may not concern the written content of letters or other documents. | Досмотр не может касаться письменного содержания писем или других документов. |
Such practice does not concern the law of treaties alone; it may also relate to the obligations assumed through the relevant international legal instrument; | Эта практика связана не только с правом международных договоров; она также может касаться обязательств, принятых посредством соответствующего международно-правового документа; |
The statement would concern the issue of reimbursement for troop costs and contingent-owned equipment, to which the Group of 77 and China attached great importance. | Это заявление будет касаться вопроса о компенсации за расходы на войска и принадлежащее контингентам имущество, которому Группа 77 и Китай придают большое значение. |
The recommendations for which information was specifically requested needed to be on important issues, to concern the protection of rights or of individuals and to be able to be implemented within one year. | Рекомендации, для составления которых требуются особые разъяснения, должны касаться важных моментов, быть направлены на защиту прав или защиту лиц и применение в течение года. |
An all-embracing concern for the welfare of the younger generation is a cornerstone of all the progressive reforms under way in the country. | Всеобъемлющая забота о подрастающем поколении составляет содержание всех осуществляемых в Туркменистане прогрессивных реформ. |
My only concern is my mission. | Моя единственная забота - моя миссия. |
Our primary concern here is not to compromise the confidence, capacity and capability of Timor-Leste's fledgling military and security forces with a rushed time line and anticipated operational demands. | Наша главная забота здесь - не подорвать авторитет, потенциал и возможности нарождающихся военных сил Тимора-Лешти и его сил безопасности излишней спешкой и прогнозируемыми оперативными требованиями. |
The State authorities' concern for restructuring the Judiciary to improve the performance of its important role in the effective functioning of a State under the rule of law. | Забота со стороны государственной власти о реструктуризации судебных органов с целью усиления их роли в эффективном функционировании государственной системы в рамках правопорядка. |
It's no longer my concern. | Это больше не моя забота. |
Human rights for all, including women and children, and democratic values are matters of universal concern. | Права человека для всех, в том числе женщин и детей, и демократические ценности являются вопросами, представляющими всеобщий интерес. |
The view was also expressed that there were different understandings of what areas could be considered as being of common concern to the international community. | Было высказано также мнение, что существуют разные точки зрения в отношении того, какие области можно считать областями, представляющими интерес для всего международного сообщества. |
In addition, parties to the three conventions have adopted over the years a number of decisions calling for cooperation with international bodies on issues of common concern. | Помимо этого, Стороны всех трех Конвенций за эти годы приняли ряд решений, в которых содержится призыв к сотрудничеству с международными органами по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
Since its establishment in 1982, the agenda of the Working Group has evolved and broadened considerably in an effort to cover matters of interest and concern to indigenous peoples. | С момента ее принятия в 1982 году повестка дня Рабочей группы значительно эволюционировалась и расширилась в усилиях по охвату вопросов, представляющих интерес и озабоченность для коренных народов. |
The report also reflects the comprehensive and global mandate of the Organization, as well as the key role of the United Nations on issues of global concern. | В докладе также отражен всеобъемлющий и глобальный мандат Организации, а также ее ключевая роль в решении вопросов, представляющих глобальный интерес. |
The Framework Team now conducts frequent country reviews of situations of concern, with broad participation by United Nations departments and agencies. | В настоящее время Рамочная группа проводит частые страновые обзоры вызывающих опасение ситуаций при широком участии департаментов и учреждений Организации Объединенных Наций. |
Mr. Stewart expressed concern that national legislatures might renumber the revised articles of the Arbitration Model Law because they were not comfortable with the Latin numbering system. | Г-н Стюарт выражает опасение в связи с тем, что законодательные органы некоторых государств могут изменить нумерацию пересмотренных статей Типового закона об арбитраже, поскольку латинская система нумерации может оказаться для них неудобной. |
The Permanent Representatives had also expressed concern that a vote in such circumstances could entail considerable disadvantages for the United Nations, for the proposal itself and for the budget process. | Постоянные представители также выразили опасение, что голосование в таких условиях может причинить большой вред Организации Объединенных Наций, самому предложению и бюджетному процессу. |
Turning to the new procedure for financing NGOs, he expressed concern that the change might lead to inequalities by setting effectiveness as the most important criterion in deciding on resource allocation, which could lead to competition among NGOs for financing. | Говоря о новом порядке финансирования НПО, г-н Лахири выражает опасение тем, что может привести к неравенству, когда будет превалировать критерий эффективности при распределении ресурсов, не говоря уже о риске конкуренции и гонке за финансированием между НПО. |
In the context of the review of paragraph 134, a concern was expressed that the rule contained in article 8, paragraph 1 (b), might be difficult to operate in practice. | В контексте рассмотрения пункта 134 было высказано опасение в связи с тем, что норму, изложенную в статье 8(1)(b), возможно, будет сложно осуществить на практике. |
My only concern now is to reach the summer palace as quickly as possible. | Моя единственная задача теперь в том, чтобы добраться до летнего дворца как можно скорее. |
The sole concern of our illustrious sovereign even to save his people and his country. | Главная задача нашего выдающегося суверена - это спасти народ и страну. |
Development is the main concern of women and men in Syria. | Развитие - это главная задача женщин и мужчин в Сирии. |
The aim is to build broad-based global public support for the Organization's ideals and goals by highlighting issues of concern to the international community. | Задача заключается в мобилизации усилий широкой мировой общественности в поддержку идеалов и целей Организации путем освещения вопросов, волнующих международное сообщество. |
Stephen Phipson, President of Smiths Detection, said: The need to protect intellectual property and other brand-owner rights is a critical concern of businesses in today's global economy. | Стефен Фипсон (Stephen Phipson), президент компании Smiths Detection, сказал: «Необходимость защищать интеллектуальную собственность и права производителя - важная задача сегодняшней мировой экономики. |
It noted the efforts made to address social rights, particularly regarding health, but remained concern by the human rights situation. | Обратив внимание на меры, принимаемые в области социальных прав, в первую очередь в сфере здравоохранения, делегация заявила, что она по-прежнему обеспокоена положением с правами человека. |
This much spotlight concern anyone else? | Подобное внимание больше никого не беспокоит? |
The Special Rapporteur also intends to focus on areas of specific concern to the Committee in his dialogues with Governments, in his country missions, as well as in other activities related to his mandate. | Кроме того, Специальный докладчик намеревается в своих диалогах с правительствами, в ходе своих поездок по странам, а также при осуществлении другой деятельности, имеющей отношение к его мандату, сосредоточить внимание на сферах, представляющих для Комитета предмет особой озабоченности. |
Collaboration with the community has contributed to learning for sustainability across the region, and a strong concern for "learning how to learn" is reflected in the learning skills support for students and lecturers across all departments (). | Сотрудничество с общиной способствует изучению методов достижения устойчивости во всем регионе, и в рамках поддержки оказываемой студентам и преподавателям всех отделений в вопросе выработки навыков обучения особое внимание уделяется принципу "учиться учиться!" (). |
Concern with the infrastructure for alleviating the burdens on rural and urban women. | Необходимо уделять внимание инфраструктуре для облегчения нагрузки на сельских и городских женщин. |
Our concern over the continuing violence and our recommendations in that regard are reflected in five of the 22 paragraphs of the operative part of the draft resolution. | Наша тревога по поводу непрекращающегося насилия и наши рекомендации в этой связи отражены в пяти из 22 пунктов раздела постановляющей части проекта резолюции. |
It is that same concern that has led to our participation in the Human Security Network, of which Chile has been the coordinator this year. | Именно эта тревога привела к нашему участию в Сети безопасности человека, деятельность которой Чили координировала в этом году. |
Concern mounted year by year along with the rise of the "Keeling Curve" of atmospheric CO2. | Тревога росла год от года вместе с ростом атмосферного CO2 на «графике Килинга». |
Concern that the spirit of self-help of earlier times has been disappearing has become a prominent feature in the various "whither Tokelau" discussions since 1994. | Тревога по поводу того, что атмосфера взаимовыручки, характерная для прошлого, исчезает, после 1994 года стала отличительной чертой различных дискуссий на тему "Куда движется Токелау". |
Peaceful uses of nuclear technology held great promise for humanity, and a misplaced concern of a risk of proliferation of nuclear weapons should not cause opportunities to exploit that promise to be missed. | Мирное использование ядерных технологий открывает широкие перспективы для человечества и необоснованная тревога перед риском распространения ядерного оружия не должна стать причиной того, что такая возможность будет упущена. |
It should be noted that the Court addressed this practical concern in its decision. | Следует отметить, что суд отметил в своем решении эту имеющую практическое значение озабоченность. |
Yes, though I can't understand how it may concern you. | Да, один. Хотя, извини, не понимаю какое это имеет значение? |
The effects of climate change, sea-level rise and climate variability were of critical concern to the countries of the South Pacific. | Для стран южной части Тихого океана последствия изменения климата, повышения уровня моря и климатических колебаний имеют чрезвычайно большое значение. |
A continuing area of importance and concern to New Zealand is the effective integrated management of oceans and coastal areas, including the protection of marine biodiversity. | Неизменной областью, которой Новая Зеландия придает значение и которая вызывает у нее обеспокоенность, является эффективное управление океанами и береговой линией, включая защиту морского биоразнообразия. |
The earlier renunciation by the Russian Federation of its long-standing "no-first-use" pledge and its increased reliance, according to statements made by its leaders, on nuclear weapons to safeguard its national security and national interests, is also cause for concern. | Предлагаемый пересмотр доктрин неизбежно носил бы «внутренний» характер, однако о приверженности осуществлению такого пересмотра в целях уменьшения ядерной опасности можно было бы заявить на глобальном уровне; ё) наиважнейшее значение имеет вопрос о мерах укрепления доверия. |
My country voted in favour of the draft resolution because we share the concern to reaffirm the Council's support for the sovereignty and independence of Lebanon. | Наша страна проголосовала за этот проект резолюции потому, что мы разделяем стремление подтвердить поддержку Советом суверенитета и независимости Ливана. |
In its May 2001 message to representatives to this special session, the Committee of Ministers of the Council of Europe emphasized its concern with respect to better promoting the active participation of children. | В своем послании представителям на данной специальной сессии в мае 2001 года Комитет министров Совета Европы подчеркнул свое стремление в отношении более эффективного поощрения активного участия детей. |
This should not be of concern or an admission of defeat, but should rather reinforce our will to continue genuine, open and detailed discussions with a view to identifying solutions on which general agreement can be reached. | Такое положение не следует рассматривать в качестве повода для тревоги или как признак провала предпринимавшихся усилий - напротив, это должно укрепить наше стремление к продолжению подлинной, открытой и углубленной дискуссии с целью выработки таких решений, по которым можно обеспечить достижение общего согласия. |
The specifically environmental aspect involves the degradation of and assaults on nature caused by the use of nuclear, bacteriological, chemical and radiological weapons and anti-personnel mines. Senegal confirms its ongoing concern over protecting and conserving the environment in order to promote sustainable peace and development. | Особый экологический аспект связан с ухудшением состояния природной среды и воздействием на нее вследствие использования ядерного, бактериологического, химического, радиологического оружия и противопехотных мин. Сенегал подтверждает постоянное стремление к охране и поддержанию в надлежащем состоянии окружающей среды в целях содействия миру и устойчивому развитию. |
It is, however, mainly in the organization of cases of loss of nationality that the concern with avoiding statelessness can be seen. | Однако стремление не допустить безгражданства особенно проявляется в подходе к случаям утраты гражданства. |
Any action taken must in the first place concern these two countries. | Все предпринимаемые действия должны затрагивать в первую очередь эти две страны. |
The change may concern the whole organisation or it can be implemented at unit level. | Данные изменения могут затрагивать всю организацию или осуществляться на уровне подразделений. |
Instead, he invited participants to address all the substantive issues of concern to them that were included under agenda items 9, 10 and 11 during the traditional general exchange of views. | Вместо этого он приглашает участников в ходе традиционного общего обмена взглядами затрагивать все интересующие их вопросы существа, которые включены в повестку дня в пунктах 9, 10 и 11. |
It may also depend on the nature of the sale proposed, whether as an individual asset or as an integral part of a sale of the business as a going concern. | Соответствующий подход может зависеть также от характера предлагаемой продажи, которая может затрагивать только отдельные активы или же предусматривать комплексную продажу коммерческого предприятия в качестве действующей хозяйственной единицы. |
This may be a valid concern in some of the NIS countries as well as the Western Balkan countries as mentioned above. | И хотя эта проблема касается, главным образом, стран-производителей топлива, она может также затрагивать и другие страны. |
An exhaustive survey of the Copenhagen Declaration and Programme of Action shows that the concern for a strengthened family was shared by the Governments attending the Summit. | Исчерпывающий анализ Копенгагенской декларации и Программы действий показывает, что заинтересованность в укреплении семьи разделяли все правительства, принимавшие участие во Встрече на высшем уровне. |
The Working Group on Minorities is a forum for dialogue between representatives of minority communities and Governments on situations of common interest and concern. | Рабочая группа по меньшинствам является форумом для диалога между представителями общин меньшинств и правительств по вопросам, вызывающим общую заинтересованность и обеспокоенность. |
The communicant alleged that the existing "individual concern" standing criteria for individuals and NGOs to challenge decisions of EC institutions established in the jurisprudence of the European Courts did not fulfill requirements of article 9, paragraphs 2 to 5, of the Convention. | Автор сообщения утверждает, что существующие критерии исковой правоспособности "индивидуальная заинтересованность" для отдельных лиц и НПО с целью оспаривания решений учреждений ЕС, установленные в юриспруденции европейских судов, не удовлетворяют требованиям пунктов 2-5 статьи 9 Конвенции. |
We share the concern of the Government that responsibility for law and order should rapidly be transferred to the Timorese police, in line with criteria jointly formulated by the United Nations and the authorities. | Мы разделяем заинтересованность правительства в том, чтобы ответственность за поддержание правопорядка была оперативно передана тиморской полиции согласно критериям, совместно сформулированным Организацией Объединенных Наций и властями страны. |
Another important aspect is to give an opportunity to Tamil youth in these areas to serve their own communities, which will more easily allow the force to show the required concern and commitment. | Еще одним важным аспектом является необходимость предоставить возможность тамильской молодежи этих районов служить интересам своих общин, чтобы она смогла доказать необходимую заинтересованность и преданность. |
Since UN-Women is a going concern, the Board cannot rule out the possibility of its acquiring items falling under the category of inventory. | Поскольку Структура «ООН-женщины» является действующей организацией, Комиссия не исключает возможности того, что некоторые из закупаемых ею предметов могут относиться к категории запасов. |
We have to agree as a Committee to take a decision which affects the entire membership of the Committee - that is my concern. | Как Комитет мы должны принять решение, которое будет относиться ко всем членам Комитета, - вот о чем я беспокоюсь. |
He noted that the information that was supposed to concern article 11 actually related to article 2 of the Convention, since article 11 required States parties to keep all interrogation rules under systematic review. | В связи со статьей 11 он отмечает, что информация, которая должна к ней относиться, фактически касается статьи 2 Конвенции, в то время как согласно статье 11 государства-участники обязаны систематически рассматривать все правила, касающиеся проведения допроса. |
Some other delegations expressed concern at the potential problems inherent in enlarging the scope of a reservation at a later date; such enlargement should be viewed as a late formulation of a reservation and should be treated as such. | Некоторые другие делегации выразили озабоченность по поводу потенциальных проблем, неизбежно возникающих при расширении сферы действия оговорки на более позднем этапе; такое расширение следует рассматривать в качестве последующего формулирования оговорки, и к нему следует относиться соответствующим образом. |
So an appropriate analogue of the Jarník-Besicovitch theorem should concern the Hausdorff dimension of the set of badly approximable numbers. | Так что аналогия теоремы Ярника - Безиковича должна бы относиться к размерности Хаусдорфа плохо приближаемых чисел. |
Idols' Productions is a very large concern. | "Идол Продакшнс" - очень крупный концерн. |
Automobile production eventually became unprofitable and, after the failure of their 20 CV model, the concern ceased production of automobiles in 1935. | Производство автомобилей стало невыгодно, и после провала модели 20 CV концерн прекратил производство автомобилей в 1935 году. |
Concern "Burger" offers its services to the restaurant and hotel in Burger. | Концерн "Бюргер" предлагает Вам свои услуги ресторана и гостиницы "У Бюргера". |
The United Nations, as the Chinese Foreign Minister recently recalled, is not a corporate concern, a company or a fund listed on the stock exchange, with class A shares, class B shares and class C shares. | Как недавно отметил министр иностранных дел Китая, Организация Объединенных Наций - это не корпоративный концерн, не компания и не фонд, котирующийся на бирже и имеющий акции различного класса: А, В и С. |
From 2011 to 2013, Geninson headed the State Concern Ukrsportarena, under whose management there were major infrastructure projects of the NSC Olimpiyskiy, Kyiv Palace of Sports and Arena Lviv. | С 2011 по 2013 года возглавлял Государственный концерн «Укрспортарены», под управлением которого были крупные инфраструктурные проекты НСК «Олимпийский», Киевский дворец спорта и «Арена Львов». |
Given our relationship, do you think that someone may have a concern about your... impartiality? | Учитывая наши отношения, не считаешь, что кого-то может обеспокоить твоя... беспристрастность? |
Pursuant to this provision, the Co-Chairmen have instructed the Head of the Mission to bring to their attention any findings of special concern to any of the three countries so that the Co-Chairmen can transmit it to them. | В соответствии с этими положениями Сопредседатели поручили руководителю Миссии обращать их внимание на любые выводы, которые могут особенно обеспокоить какую-либо из этих трех стран, для того чтобы Сопредседатели могли препроводить им эти выводы. |
Women's health is extremely fragile, especially in the rural areas, and is characterized by indicators that are of concern to Angolan society: the high fertility rate,; the high mortality rate among infants and children; low levels of immunization of children, etc. | Женщины, и особенно в сельской местности, отличаются крайне слабым здоровьем, характеризуемым показателями, которые должны обеспокоить ангольское общество: высокий коэффициент фертильности; высокий коэффициент смертности среди младенцев и детей; низкие уровни иммунизации детей и т. д. |
When the pin hits the cap, makes the charge explode, meaning there's a spark, which should be of some concern to a man soaked in gasoline. | Боёк бьет по капсюлю, взрывая пороховой заряд, и значит, образуется искра, что должно обеспокоить человека, облитого бензином. |
This kind of inequality should be a source of concern. | Такое неравенство должно нас обеспокоить. |
You have your own family to concern yourself with. | У тебя есть своя семья о которой нужно заботиться. |
The Committee believes, however, that cost effectiveness should be a continuing concern and recommends that UNHCR identify areas of economy without affecting in any way the primary objectives of documentation and publications. | Вместе с тем Комитет считает, что необходимо постоянно заботиться об обеспечении эффективности с точки зрения затрат, и рекомендует УВКБ определить области, в которых можно добиться экономии, никоим образом не подрывая при этом главных целей издания документации и публикаций. |
Individuals not only could work for their own food security, but also could show concern for the food security of the less fortunate and that of future generations. | Индивидуумы, например, могут не только работать ради достижения своей собственной продовольственной самообеспеченности, но и также заботиться о продовольственном обеспечении менее зажиточных слоев населения и будущих поколений. |
What is known is that children with street connections form a relatively small proportion of the global population of children, and international concern should be less about numbers and more about the persistence of appalling conditions that force children to choose to move onto urban streets. | Известно лишь то, что дети, имеющие связи с улицей, составляют сравнительно небольшую долю в общемировой численности детского населения, и поэтому международному сообществу следует заботиться не столько о количестве таких детей, сколько о тех ужасных условиях, которые заставляют их выбирать жизнь на городских улицах. |
Concern about seeing beyond emergencies to long-term development accounts for the idea of food-for-work projects. | С необходимостью выходить за рамки чрезвычайных ситуаций и заботиться о долгосрочном развитии связана и идея проектов "продовольствие за работу". |
You don't need to concern yourself with the other subjects. | Майкл, прекрати интересоваться поведением других испытуемых. |
The Committee could also concern itself with acts which were not directly covered by the Convention, but which came within its competence because they constituted a form of torture or ill-treatment. | Аналогичным образом, Комитет может интересоваться действиями, которые прямо не предусмотрены Конвенцией, но которые относятся к его компетенции ввиду того, что представляют собой некоторые виды пыток или жестокого обращения. |
In a global economy, cooperation among nations on fiscal matters has become increasingly important, and the former reluctance of nations to concern themselves with the revenue laws of other countries mostly has disappeared. | В мировой экономике сотрудничество между странами в налоговых вопросах приобретает все большее значение, а присущее ранее странам нежелание интересоваться налоговым законодательством других стран практически исчезло. |
A citizen who owns nothing is unable to feel any concern for the affairs of society. He is marginalized, occasionally in revolt but frequently at the mercy of decisions taken without his participation and which he is unable to oppose. | Гражданин, не являющийся владельцем какой-либо собственности, не может интересоваться делами общества: он ограничен в своем маргинальном состоянии, порой он может взбунтоваться, но зачастую зависит от решений, принимаемых без его участия, против которых он не может возражать. |
And also, it isn't really good for health and longevity to show so much concern over other people's family. | А для здоровья и долголетия вредно быть такой любопытной и интересоваться делами других семей. |
I would now like to touch on a number of issues of specific concern to Ireland. | Теперь я хотел бы коснуться ряда вопросов, представляющих особый интерес для Ирландии. |
In conclusion, I should like to touch on the United Nations financial crisis, which has become a source of major concern for all our States. | В заключение я хотел бы коснуться финансового кризиса Организации Объединенных Наций, который стал источником глубокого беспокойства всех наших государств. |
While discussing issues of general concern to our world and its problems, I must also refer specifically to the prevailing situations in our region that create turbulence, problems, hopes and pain. | В ходе рассмотрения вопросов, вызывающих общую обеспокоенность в нашем мире, и существующих проблем я должен также конкретно коснуться все еще сохраняющихся ситуаций в нашем регионе, которые ведут к осложнениям, проблемам, надеждам и боли. |
Another point that I would like to touch upon is the relations with Belgrade. UNMIK continues to intensify its relations with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia to address issues of mutual concern. | Другой аспект, которого я хотел бы коснуться, это отношения с Белградом. МООНК продолжает активизировать свои отношения с властями Союзной Республики Югославии для решения представляющих взаимный интерес проблем. |
In regard to the court that is envisaged, I want to address a specific concern that has come from some in Kosovo that this will be a special court just for KLA and that it will ignore crimes committed by others. | Что касается предусмотренного суда, то я хотел бы коснуться конкретной озабоченности, высказанной некоторыми в Косово относительно того, что этот суд будет специальным судом только лишь для ОАК и что он проигнорирует преступления, совершенные другими. |
I see no reason why this news should concern us. | Я не вижу причины, почему эта новость должна заинтересовать нас. |
So, as interesting a diversion as this might be, our first concern right now... has to be getting this treaty worked out. | Как диверсия всё это могло бы нас не заинтересовать или ввести нас в замешательство должен сказать, что всё так и есть. |