Of specific concern is the sponsoring of university textbooks and attempts to influence their content, for example in medical sciences. | Особую озабоченность вызывает спонсирование учебников для вузов и попытки влиять на их содержание, в частности в области медицинской науки. |
One area of concern to my delegation continues to be the unemployment situation. | Глубокую озабоченность моей делегации вызывает уровень безработицы. |
A concern was expressed that draft recommendation 237 included too much detail and might be misinterpreted. | Была выражена озабоченность по поводу того, что проект рекомендации 237 носит чрезмерно детализированный характер и может неправильно толковаться. |
Indigenous peoples had expressed concern about the widespread use of educational materials reflecting solely the cultures of the dominant groups. | Коренные народы выразили озабоченность по поводу широко распространенного использования учебных материалов, в которых говорится исключительно о культурах доминирующих групп. |
Such actions are also a matter of more general concern due to their global proliferation implications. | Такие действия также вызывают озабоченность более общего плана, поскольку чреваты негативными последствиями в глобальном масштабе. |
Every death and injury is not only a tragedy but a matter of utmost concern to the Mission. | Каждый случай гибели или ранения людей - это не только трагедия, но и проблема, вызывающая у Миссии чрезвычайную обеспокоенность. |
The issue that is of special concern to the Mission is the conceptualization of the "supporting infrastructure". | Вопрос, вызывающий у Миссии особую обеспокоенность, связан с концептуализацией "вспомогательной инфраструктуры". |
The issue that is of special concern to the Mission is the conceptualization of the "supporting infrastructure". | Вопрос, вызывающий у Миссии особую обеспокоенность, связан с концептуализацией "вспомогательной инфраструктуры". |
The Human Rights Committee has repeatedly expressed concern at the lack of security of tenure. | Комитет по правам человека неоднократно выражал обеспокоенность по поводу отсутствия гарантированного срока полномочий. |
Every death and injury is not only a tragedy but a matter of utmost concern to the Mission. | Каждый случай гибели или ранения людей - это не только трагедия, но и проблема, вызывающая у Миссии чрезвычайную обеспокоенность. |
Child labour was a matter of concern in Gabon. | Детский труд является вопросом, вызывающим беспокойство в Габоне. |
Mr. SADI (Jordan) said that the words "by special agreement" in article 3, paragraph 3, gave him some concern. | Г-н САДИ (Иордания) говорит, что слова "по специальному соглашению" в пункте 3 статьи 3 вызывают у него некоторое беспокойство. |
Eradication of poverty and the problems associated with increasing levels of urbanization were further areas of concern. | С другой стороны, также вызывают беспокойство проблемы искоренения нищеты и проблемы, связанные с ростом урбанизации. |
The considerable reliance of development programmes on extrabudgetary funding was a matter of concern, and he hoped that Member States would demonstrate the necessary political will to translate their recent expressions of solidarity into more concrete actions for Africa's development. | Значительный упор на финансировании программ развития за счет внебюджетных ресурсов вызывает беспокойство, и он надеется, что государства-члены проявят необходимую политическую волю, чтобы воплотить недавно выраженную ими солидарность в более конкретные действия в интересах развития Африки. |
Production of vinyl chloride monomer (VCM), especially in China, is another area of major concern, especially as it is not yet clear where much of the mercury - estimated to be several hundred tonnes - goes as the catalyst is depleted. | производство винилхлоридных мономеров (ВХМ), особенно в Китае, является еще одной сферой, вызывающей серьезное беспокойство, тем более, что пока еще не ясно, куда идет значительная часть ртути - ее объем оценивается в несколько сотен |
The situation of rural women is beginning to be affected by the growing interdependence of the global economy, by urbanization and by the increasing concern with food security. | На положение сельских женщин начинает влиять усиливающаяся взаимозависимость глобальной экономики, урбанизация и обостряющаяся проблема продовольственной безопасности. |
It was observed that commercial fraud continued to be an issue of growing concern in international trade and a threat to the world economy in general. | Было отмечено, что проблема коммерческого мошенничества вызывает все большую обеспокоенность в международной торговле и представляет собой угрозу для мировой экономики в целом. |
The security of the border between the Sudan and South Sudan remained of concern, and the United Nations continued to believe that the establishment of the joint border monitoring mechanism, already agreed by both parties, was needed to build confidence. | Проблема безопасности границы между Суданом и Южным Суданом по-прежнему вызывает обеспокоенность, и Организация Объединенных Наций, как и прежде, полагает, что для укрепления доверия необходимо создание совместного механизма пограничного контроля, о чем стороны уже договорились. |
IOTC pointed out that the incidental catch of seabirds was not currently an issue in tropical tuna fisheries and was more of concern for CCAMLR and CCSBT in temperate zone fisheries. | ИОТК отметила, что в тропическом тунцовом промысле проблема прилова морских птиц не стоит и что эта проблема более актуальна для ККАМЛР и ККСБТ, действующих в зонах умеренного климата. |
Concern about the impact of enterprises on society is a global one. | Проблема, касающаяся воздействия деятельности предприятий на общество, носит глобальный характер. |
Improvements will concern Foreign Affiliates Trade statistics and Candidate Countries statistics. | Усовершенствования будут касаться статистики торговли зарубежных филиалов и статистики стран-кандидатов. |
All those whom it may concern are hereby requested to allow the holder to pass freely without let or hindrance, and to afford the holder with assistance and protection as may be necessary. | Все тех, кого это может касаться, просим разрешить владельцу паспорта свободно, без каких-либо помех, перемещаться и предоставлять ему помощь и защиту, если таковые потребуются. |
The final outcome of the special session will hopefully set out a series of commitments, and some of those commitments will concern areas in which powers have been transferred to the European Community (EC) by its member States. | Следует надеяться, что в итоговом документе специальной сессии будет сформулирован ряд обязательств и что некоторые из этих обязательств будут касаться тех областей, в отношении которых Европейское сообщество (ЕС) получило полномочия от своих государств-членов. |
In practice, the respondent State's waiver usually related to the obligation to exhaust local remedies, but it could also concern other aspects of admissibility of claims, such as the nationality of claims. | На практике отказ государства-ответчика обычно касается обязательства об исчерпании внутренних средств правовой защиты, однако он может также касаться других аспектов приемлемости претензий, таких, как гражданство претензий. |
Secondly, this interaction Bo-will concern the issues of joint protection of border, what Moscow had been seeking from Shevardnadze's regime. | Во-вторых, данное сотрудничество будет касаться и вопросов совместного обеспечения границы, чего так добивалась Москва в последние годы от режима Шеварднадзе. |
Is my concern, not yours. | Это моя забота, не ваша. |
What Agent Chang was working on is none of your concern, and it's even less of yours. | То, над чем работал агент Ченг не Ваша забота, и уж тем более - не Ваша. |
The policy has eight main features: respect for human rights, democracy and good governance, gender equality, sustainable use of natural resources and environmental concern, economic growth, social development and security, conflict management and global public goods. | Политике присущи восемь основных составляющих: уважение прав человека, демократия и благое управление, гендерное равенство, устойчивое использование природных ресурсов и забота об окружающей среде, экономический рост, социальное развитие и безопасность, урегулирование конфликтов и глобальные общественные блага. |
The legitimate concern for the members of the ethnic minorities, Croats in Montenegro and Montenegrins in Croatia, must never serve as a pretext for turning minorities into a tool serving the achievement of particular goals of the state of their parent nation. | Законная забота о членах этнических меньшинств - хорватов в Черногории и черногорцев в Хорватии - никогда не должна служить поводом для превращения меньшинств в инструмент достижения определенных целей государства в стране их происхождения. |
This is now your concern. | Теперь это уже твоя забота. |
Disagreement should not be a hindrance to meeting and interacting; discussing issues of common concern will not affect the legal state of affairs. | Разногласия не должны служить помехой для встреч и взаимодействия; обсуждение проблем, представляющих взаимный интерес, не повлияет на то, как обстоят дела с юридической точки зрения. |
It also concurred in the recognition that the principles of international law created obligations on the part of States whose activities caused damage to the environment in other States or in areas outside the boundaries of national territories and therefore of interest and concern to humanity as a whole. | Она также согласна с признанием того факта, что принципы международного права создают обязательства государств, деятельность которых наносит ущерб окружающей среде в других государствах или в районах, находящихся за пределами границ национальной территории, и соответственно вызывает интерес и обеспокоенность человечества в целом. |
Efforts will be intensified to secure reviews of UNDP special reports and other substantive studies in international and national development-related journals and academic periodicals in order to heighten visibility of the contribution made by UNDP to the intellectual debate on current issues of concern to such readership circles. | Будут активизированы усилия по обеспечению обзоров специальных докладов и других основных исследований ПРООН в международных и национальных журналах и научных периодических изданиях по проблемам развития в целях улучшения освещения вклада ПРООН в аналитический диалог по текущим вопросам, представляющим интерес для соответствующих групп читателей. |
To affirm the importance of the Secretariat-General continuing its efforts, in cooperation with the European Commission, to develop and crystallize areas of joint cooperation in issues of concern to both sides and to institutionalize cooperation on the basis of existing contacts; | Подтвердить значимость дальнейших усилий Генерального секретариата, предпринимаемых им в сотрудничестве с Европейской комиссией в целях определения и четкого планирования направлений сотрудничества по вопросам, представляющим интерес для обеих сторон, и институционализации такого сотрудничества на основе существующих контактов. |
The subject is thus of special interest to me - an interest that commingles matters of the highest importance for the future of humanity with the more mundane concern resulting from my having been involved in the preparatory activities for the Summit. | Таким образом, этот вопрос представляет для меня особый интерес - интерес, который объединяет в себе важнейшие для будущего человечества вопросы с более приземленной заинтересованностью, вытекающей из моего участия в деятельности по подготовке Саммита. |
There is, however, concern that the rapid eradication of opium poppy of the last few years could be undone if increasing poverty among farmers is not addressed. | Вместе с тем существует опасение, что результаты стремительной ликвидации посевов опийного мака в последние несколько лет могут быть сведены на нет, если не будет решена проблема углубления нищеты среди крестьян. |
It should be of concern that, otherwise, these situations would spill over national borders and become a source of destabilization on a world-wide scale. | В противном случае существует опасение, что эти проблемы выйдут за пределы национальных границ и станут источником дестабилизации в мировом масштабе. |
Mr. CHIGOVERA, supported by Mr. de GOUTTES, expressed concern that matters that were being put forward for inclusion in the draft concluding observations had not been taken up with the representatives of India. | Г-н ЧИГОВЕРА, поддержанный г-ном де ГУТТОМ, высказывает опасение в связи с тем, что вопросы, предлагаемые для включения в проект заключительных замечаний, не поднимались в ходе обсуждения с представителями Индии. |
Some panel members expressed concern that development of IPRs regimes in developing countries in order to conform to TRIPS may not provide sufficient benefits to those countries to justify the heavy resources expended. | Некоторые участники совещания группы выразили опасение, что создание режимов соблюдения ПИС в развивающихся странах в целях обеспечения соответствия с ТАПИС может не обеспечить достаточных выгод для этих стран, которые оправдывали бы затрату значительных ресурсов. |
The women's concern that they would not poll well, even among women; | опасение женщин, что они не получат поддержки даже со стороны избирательниц; |
Implementing the Employment and Race Directives on time is a key concern for the Government. | Главная задача правительства - своевременное выполнение директив по вопросам занятости и межрасовых отношений. |
They are not my primary concern. | Они для меня не первоочередная задача. |
There is, moreover, a concern to improve water allocation, for which water marketing is seen as an important mechanism. | Кроме того, стоит задача совершенствования схемы распределения воды, важным механизмом решения которой является система ее маркетинга. |
Achieving literacy competencies that are adequate for the needs of today's knowledge societies also remains a concern in so-called developed countries. | Кроме того, в так называемых «развитых странах» по-прежнему не решена задача обучения таким навыкам грамотности, которые необходимы для жизни в современном обществе знаний. |
Our biggest concern is that they might attract the wrong kind of attention. | И наша главная задача - оградить их от постороннего нездорового интереса. |
Our main concern should focus now on the well-being and safe release of Corporal Gilad Shalit. | Наша основная задача состоит в том, чтобы сосредоточить внимание на благополучии и безопасном освобождении капрала Гилада Шалита. |
Thus, it is the recognition of and concern about a certain set of vulnerabilities, or "protection needs", that justifies a special focus on IDPs. | Таким образом, особое внимание к ВПЛ оправдано признанием наличия у них целого ряда уязвимых компонентов и обеспокоенностью по этому поводу, т.е. "наличием потребности в защите". |
The Special Rapporteur believes that communications are an essential tool for the work of the mandate; they address urgent cases that require the immediate attention of States, allowing him to raise concern about situations and patterns, and can thereby be instrumental in preventing violations against defenders. | Специальный докладчик считает, что сообщения являются необходимым инструментом для успешного осуществления деятельности в рамках его мандата; они позволяют сообщать о срочных делах, которые требуют безотлагательного внимания государств, и обращать внимание на определенные ситуации и явления, а также могут способствовать предупреждению нарушений прав правозащитников. |
Hence, my delegation sincerely hopes that the Meeting will give HIV and AIDS the same level of attention and concern as it does global security. | Поэтому моя делегация искренне надеется, что участники этого заседания уделят проблеме ВИЧ/СПИДа такое же внимание, как и вопросу глобальной безопасности. |
Four major areas of concern to UNFPA are: safe drinking water, poverty eradication, gender equality and empowerment of women. | Четырьмя основными областями, которым ЮНФПА уделяет особое внимание, являются: обеспечение безопасной в санитарном отношении питьевой водой, искоренение нищеты, обеспечение равенства между мужчинами и женщинами и расширение прав и возможностей женщин. |
Yet another key concern of the triple crisis is the increasing fiscal deficits and public debt. | Другая важнейшая тревога, обусловливаемая тройным кризисом, состоит в увеличении дефицита бюджета и государственного долга. |
Rather, our concern arises because claims to exemption by any State entail a rejection of some very important and well-established principles of international law. | Наоборот, наша тревога вызвана тем, что требования любого государства об исключениях в отношении своих граждан влекут за собой отход от очень важных и устоявшихся принципов международного права. |
His actions were prompted by his concern about the treatment of his brother, P.S. (author 29), who is mentally ill and is not getting adequate treatment. | Причиной этого шага послужила тревога, вызванная обращением с его братом П.С. (автор 29), который был психически больным и не получал надлежащей медицинской помощи. |
After the United Nations Conference on Environment and Development in Rio de Janeiro in 1992, there was growing concern over the worldwide loss of biodiversity. | После Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, состоявшейся в 1992 году в Рио-де-Жанейро, стала усиливаться тревога по поводу потери всемирного биоразнообразия. |
The OIC Contact Group on Jammu and Kashmir regretted that the concern and alarm at the siege of the Shrine expressed earlier and the OIC Secretary General's appeals to lift the siege were not heeded by the Indian Government. | З. Контактная группа ОИК по Джамму и Кашмиру сожалеет о том, что выраженные ранее беспокойство и тревога по поводу осады усыпальницы и призывы Генерального секретаря ОИК к снятию осады не нашли отклика у индийского правительства. |
The safety of the technicians conducting the test is a paramount concern. | Безопасность технического персонала, проводящего испытание, имеет первоочередное значение. |
A primary concern in the provision of electoral assistance is the need for absolute respect of national sovereignty. | З. Первостепенное значение при оказании помощи в проведении выборов имеет необходимость абсолютного уважения национального суверенитета. |
However, the practical assistance afforded through over 1,600 local consultations and 30 local surgical interventions played a key role in demonstrating the goodwill and concern of the operation for the local community in Chad and north-eastern Central African Republic. | Тем не менее в рамках практической помощи на местах было организовано более 1600 консультаций и проведено 30 хирургических операций, что имело важное значение в плане демонстрации доброй воли СЕС и ее заботы о здоровье местного населения Чада и северо-восточных районов Центральноафриканской Республики. |
However, he expressed concern that there had been a significant decrease in contributions to the Fund and stressed the importance of ensuring the participation of those directly affected by the work of the United Nations mechanisms. | В то же время он выразил беспокойство существенным снижением объема взносов в Фонд и подчеркнул важное значение обеспечения участия тех, кого непосредственно затрагивает деятельность механизмов Организации Объединенных Наций. |
A draft resolution submitted for action to the Economic and Social Council on policies and programmes involving youth would recognize the importance of the five emerging issues of concern to young people, including the mixed impact of globalization on young women and men. | В проекте резолюции о политике и программах, касающихся молодежи, который был представлен Экономическому и Социальному Совету на решение, было признано важное значение пяти новых проблемных областей, касающихся молодых людей, в частности неоднозначного воздействия глобализации на положение молодых женщин и мужчин. |
There is a clear concern to avoid loss of competitiveness in domestic and international markets but increased government intervention is generally considered to be undesirable. | Налицо явное стремление не допустить потери конкурентоспособности на внутренних и международных рынках, однако при этом усиление государственного вмешательства в целом считается нежелательным. |
However, by acceding to the Optional Protocol, the Federal Government had wished to demonstrate its concern to promote and strengthen universal respect for human rights. | Тем не менее, присоединяясь к Факультативному протоколу, федеральное правительство захотело продемонстрировать свое стремление к поощрению и укреплению всеобщего уважения прав человека. |
At the same time, we are highly appreciative of, and much encouraged by, the concern that Africa's Heads of State and Government, as well as this August assembly have shown to help us overcome this crisis. | В то же время мы высоко ценим и весьма воодушевлены тем фактом, что главы государств и правительств стран Африки, а также участники нынешней встречи в верхах проявляют стремление оказать нам помощь в преодолении этого кризиса. |
All these world conferences on various issues of concern to the international community should be seen as our collective endeavour to give concrete expression to the pledge enshrined in the Charter of the United Nations | Все эти всемирные конференции по различным вопросам, вызывающим обеспокоенность международного сообщества, должны рассматриваться как наше коллективное стремление придать конкретное выражение зафиксированному в Уставе Организации Объединенных Наций обязательству, |
Our paramount concern is that we should act with an urgent sense of responsibility to reform the body that is so important to global peace and security in the post-cold-war era. | Наше основное стремление состоит в том, чтобы действовать в духе скорейшего осознания ответственности за преобразование органа, который имеет столь большое значение для международного мира и безопасности в эпоху по окончании "холодной войны". |
These restrictions may, in particular, concern the enforcement of the rights or interests relating to assets of the infrastructure project. | Эти ограничения могут, в частности, затрагивать принудительную защиту прав или интересов, связанных с активами проекта в области инфраструктуры. |
Such assistance should include measures related to indirect effects of sanctions and should address such areas of concern as employment, displaced populations, returnees, etc. | Такая помощь должна включать меры, связанные с косвенными последствиями санкций, и затрагивать такие вызывающие обеспокоенность области, как занятость, положение перемещенных лиц, репатриантов и т.д. |
While the work of the United Nations is obviously enormous and far-reaching, my delegation wishes to highlight specifically our concern over the incidence and severity of natural disasters and the extent to which they come to affect our lives. | Хотя Организация Объединенных Наций, безусловно, проводит огромную работу, имеющую далеко идущие последствия, моя делегация хочет конкретно упомянуть о том, что у нас вызывает озабоченность сфера распространения и жестокий характер стихийных бедствий, а также то, в какой степени они начали затрагивать нашу жизнь. |
Staff met on a regular basis with representatives of NEC to raise specific cases and other issues of concern, especially about the prosecution of complaints of intimidation and violence. | Сотрудники встречались на регулярной основе с представителями НИК, с тем чтобы поднимать вопросы о конкретных делах и затрагивать другие вопросы, вызывающие озабоченность, в особенности в связи с судебным рассмотрением жалоб, связанных с запугиванием и насилием. |
This may be a valid concern in some of the NIS countries as well as the Western Balkan countries as mentioned above. | И хотя эта проблема касается, главным образом, стран-производителей топлива, она может также затрагивать и другие страны. |
She shared the concern expressed by other delegations about expenditure for consultants, and looked forward to the Secretariat's replies to the questions posed. | Оратор разделяет высказанное другими делегациями беспокойство по поводу расходов на оплату услуг консультантов и выражает заинтересованность в получении от Секретариата ответов на поставленные вопросы. |
We should stress in this connection that international organizations and the Nicaraguan authorities themselves have recognised the Costa Rican authorities' concern and efforts to improve the situation of those migrants who are in the country illegally. | В этой связи следует подчеркнуть, что международные организации и сами никарагуанские власти признают заинтересованность и усилия коста-риканских властей по урегулированию статуса мигрантов, находящихся в стране незаконно. |
While there is a legitimate concern that this should not be at the expense of needed consumption, substantial household savings in the economy outside formal channels can be far better mobilized through a strengthened formal financial system and through reinforcing local mechanisms. | Хотя существует обоснованная заинтересованность в том, чтобы рост накопления не происходил в ущерб необходимому потреблению, можно обеспечить гораздо более эффективную мобилизацию значительных семейных сбережений в неформальной экономике путем укрепления формальной финансовой системы и местных механизмов. |
The Special Rapporteur welcomed the adoption of Commission on Human Rights resolution 2003/68, entitled "Protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism", in which the Commission reiterated its interest and concern on this matter. | Специальный докладчик приветствовал принятие Комиссией по правам человека резолюции 2003/68, озаглавленной "Защита прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом", в которой Комиссия подтвердила свою заинтересованность и обеспокоенность этим вопросом. |
It also stresses the role played by the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA) in support of the peace process and the concern of the parties for the continued presence of the Mission in Guatemala. | В ней также подчеркивается роль, которую играет Контрольная миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА) в поддержке гватемальского мирного процесса, и тот факт, что стороны выразили свою заинтересованность в дальнейшем присутствии Миссии в Гватемале. |
The financial difficulties facing the agency had a negative impact on the services it could provide, and the refugee community was apprehensive about the Agency's future and the international community's continued concern for their plight. | Финансовые трудности, с которыми сталкивается Агентство, оказывают отрицательное воздействие на предоставляемые им услуги, и у сообщества беженцев вызывает тревогу будущее Агентства, а также вопрос о том, будет ли международное сообщество и впредь с сочувствием относиться к их бедственному положению. |
We will always be attentive to the need for United Nations programmes and policies to express the concern we feel over the violations of human rights that still occur in certain places. | Мы всегда будем внимательно относиться к необходимости того, чтобы в различных программах и направлениях политики Организации Объединенных Наций находило отражение наше беспокойство, которое мы испытываем по поводу до сих пор совершаемых в некоторых местах нарушений прав человека. |
China's unconditional support for North Korea's wayward regime, despite its repeated crimes against peace, is also a cause for concern about whether China will treat its neighbors' security concerns with respect. | Безусловная поддержка Китаем своенравного режима Северной Кореи, несмотря на его неоднократные преступления против мира, является также причиной для беспокойства о том, будет ли Китай относиться с уважением к опасениям относительно безопасности своих соседей. |
But the more we address it as a practical concern, the sooner we can resolve it, and the more time we have to resolve it, paradoxically. | Но чем больше мы будем относиться к этому с практической точки зрения, тем скорее мы сможем найти решение, и, как ни странно, тем больше времени у нас будет на само решение. |
So an appropriate analogue of the Jarník-Besicovitch theorem should concern the Hausdorff dimension of the set of badly approximable numbers. | Так что аналогия теоремы Ярника - Безиковича должна бы относиться к размерности Хаусдорфа плохо приближаемых чисел. |
And it wasnTt by chance: our eastern neighbours became the leaders on the issue of this strategic raw material and even passed a business concern "Solway". | И это не случайно: наши восточные соседи вышли в лидеры по выпуску этого стратегического сырья и даже обогнали концерн "Solway". |
Gradually, the Concern will become mainly a holding company, providing its normal development in all the countries of its presence. | Постепенно концерн станет преимущественно холдинговой компанией, обеспечивающей свое нормальное развитие во всех странах присутствия. |
The development of mineral minerals Geones are promising from a commercial point of view, and the air is suitable for breathing earthlings, in connection with which the Concern is going to colonize the planet. | Разработки минеральных ископаемых Геоны перспективны с коммерческой точки зрения, а воздух пригоден для дыхания землян, в связи с чем Концерн собирается колонизировать планету. |
It absorbed a large proportion of surplus sheep, but during the slump of the postwar years, the concern suffered a serious loss and in 1921 it closed down. | Он вызвал повышение поголовья овец, но во время спада в послевоенные годы концерн понес серьезные потери и в 1921 году его закрыли.» |
Bellegprom Concern and the China Textile Engineering Society (CTES) have signed a memorandum of agreement, BelTA learnt from the Belarusian company. | Концерн "Беллегпром" и Китайская ассоциация текстильного машиностроения подписали меморандум о договоренности. Об этом сообщили в концерне. |
Given our relationship, do you think that someone may have a concern about your... impartiality? | Учитывая наши отношения, не считаешь, что кого-то может обеспокоить твоя... беспристрастность? |
Pursuant to this provision, the Co-Chairmen have instructed the Head of the Mission to bring to their attention any findings of special concern to any of the three countries so that the Co-Chairmen can transmit it to them. | В соответствии с этими положениями Сопредседатели поручили руководителю Миссии обращать их внимание на любые выводы, которые могут особенно обеспокоить какую-либо из этих трех стран, для того чтобы Сопредседатели могли препроводить им эти выводы. |
Women's health is extremely fragile, especially in the rural areas, and is characterized by indicators that are of concern to Angolan society: the high fertility rate,; the high mortality rate among infants and children; low levels of immunization of children, etc. | Женщины, и особенно в сельской местности, отличаются крайне слабым здоровьем, характеризуемым показателями, которые должны обеспокоить ангольское общество: высокий коэффициент фертильности; высокий коэффициент смертности среди младенцев и детей; низкие уровни иммунизации детей и т. д. |
When the pin hits the cap, makes the charge explode, meaning there's a spark, which should be of some concern to a man soaked in gasoline. | Боёк бьет по капсюлю, взрывая пороховой заряд, и значит, образуется искра, что должно обеспокоить человека, облитого бензином. |
This kind of inequality should be a source of concern. | Такое неравенство должно нас обеспокоить. |
The United Nations must function always with integrity and urgent concern for the needs of Member States. | Организация Объединенных Наций всегда должна действовать честно и искренне заботиться об удовлетворении потребностей государств-членов. |
Securing democracy should be an overarching and permanent concern for Member States. | Государствам-членам следует в приоритетном порядке и на постоянной основе заботиться об обеспечении демократии. |
The Committee believes, however, that cost effectiveness should be a continuing concern and recommends that UNHCR identify areas of economy without affecting in any way the primary objectives of documentation and publications. | Вместе с тем Комитет считает, что необходимо постоянно заботиться об обеспечении эффективности с точки зрения затрат, и рекомендует УВКБ определить области, в которых можно добиться экономии, никоим образом не подрывая при этом главных целей издания документации и публикаций. |
Individuals not only could work for their own food security, but also could show concern for the food security of the less fortunate and that of future generations. | Индивидуумы, например, могут не только работать ради достижения своей собственной продовольственной самообеспеченности, но и также заботиться о продовольственном обеспечении менее зажиточных слоев населения и будущих поколений. |
He also need have little concern for the costs - it would be up to his successor to manage the outcome. | Ему также практически не нужно заботиться о расходах - с последствиями придется иметь дело его преемнику. |
You don't need to concern yourself with the other subjects. | Майкл, прекрати интересоваться поведением других испытуемых. |
The Committee could also concern itself with acts which were not directly covered by the Convention, but which came within its competence because they constituted a form of torture or ill-treatment. | Аналогичным образом, Комитет может интересоваться действиями, которые прямо не предусмотрены Конвенцией, но которые относятся к его компетенции ввиду того, что представляют собой некоторые виды пыток или жестокого обращения. |
In a global economy, cooperation among nations on fiscal matters has become increasingly important, and the former reluctance of nations to concern themselves with the revenue laws of other countries mostly has disappeared. | В мировой экономике сотрудничество между странами в налоговых вопросах приобретает все большее значение, а присущее ранее странам нежелание интересоваться налоговым законодательством других стран практически исчезло. |
A citizen who owns nothing is unable to feel any concern for the affairs of society. He is marginalized, occasionally in revolt but frequently at the mercy of decisions taken without his participation and which he is unable to oppose. | Гражданин, не являющийся владельцем какой-либо собственности, не может интересоваться делами общества: он ограничен в своем маргинальном состоянии, порой он может взбунтоваться, но зачастую зависит от решений, принимаемых без его участия, против которых он не может возражать. |
And also, it isn't really good for health and longevity to show so much concern over other people's family. | А для здоровья и долголетия вредно быть такой любопытной и интересоваться делами других семей. |
I should like to elaborate on the specific issues of concern for Bangladesh and the least developed countries. | Мне хотелось бы коснуться конкретных вопросов, представляющих интерес для Бангладеш и для наименее развитых стран. |
I should now like to touch on a number of other important issues which are of enormous concern to us. | Я хотел бы теперь коснуться ряда других важных вопросов, которые имеют для нас особое значение. |
In conclusion, I would like to touch on yet another problem under this agenda item that is of concern to Ukraine. | В заключение, г-н Председатель, хотел бы коснуться в рамках обсуждаемого пункта повестки дня еще одной проблемы, которая также волнует Украину. |
As I come to the end of my statement, allow me to mention an issue of concern which was not foreseen in the year 2000 but which has now become so crucial it must be addressed. | И в завершение моего выступления позвольте мне коснуться проблемы, возникновения которой мы не могли предвидеть в 2000 году, но которая теперь встала настолько остро, что решение ее не терпит отлагательств. |
Mr. Richardson (United States of America): I take the floor today to address an issue of concern to the United States, but one which we do not believe needed to come to this pass. | Г-н Ричардсон (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): В своем выступлении сегодня я хотел бы коснуться вопроса, который представляет для Соединенных Штатов определенный интерес, но который, по нашему мнению, не следовало доводить до такого состояния. |
I see no reason why this news should concern us. | Я не вижу причины, почему эта новость должна заинтересовать нас. |
So, as interesting a diversion as this might be, our first concern right now... has to be getting this treaty worked out. | Как диверсия всё это могло бы нас не заинтересовать или ввести нас в замешательство должен сказать, что всё так и есть. |