Sweden expressed concern about the situation of migrant women who serve as domestic workers. |
Швеция выразила обеспокоенность положением женщин-мигрантов, работающих домашней прислугой. |
Finland expressed concern that some of SUHAKAM's recommendations have not been acted upon. |
Финляндия выразила обеспокоенность в связи с тем, что некоторые рекомендации СУХАКАМ не были выполнены. |
It expressed concern about the conditions of the migrant population and called for more sensitivity towards them. |
Она выразила обеспокоенность по поводу положения мигрантов и призвала уделять им более пристальное внимание. |
It expressed concern about interreligious violence and the security problems in the Niger Delta. |
Он выразил обеспокоенность по поводу межрелигиозного насилия и проблем безопасности в районе Дельты Нигера. |
In a recent report, the China Society had expressed concern about the livelihood of migrant workers. |
В своем недавнем докладе Общество выразило обеспокоенность по поводу обеспеченности трудящихся-мигрантов средствами к существованию. |
The Human Rights Committee has repeatedly expressed concern at the lack of security of tenure. |
Комитет по правам человека неоднократно выражал обеспокоенность по поводу отсутствия гарантированного срока полномочий. |
The Special Rapporteur on torture has expressed concern about sanitation in his country missions, as has the Working Group on Arbitrary Detention. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках в ходе своих поездок по странам высказывал, как и Рабочая группа по произвольным задержаниям, обеспокоенность по поводу санитарных условий. |
The issue that is of special concern to the Mission is the conceptualization of the "supporting infrastructure". |
Вопрос, вызывающий у Миссии особую обеспокоенность, связан с концептуализацией "вспомогательной инфраструктуры". |
The weapons used by the security forces are also a cause for concern. |
Также вызывает обеспокоенность использование сотрудниками служб безопасности определенных видов оружия. |
Every death and injury is not only a tragedy but a matter of utmost concern to the Mission. |
Каждый случай гибели или ранения людей - это не только трагедия, но и проблема, вызывающая у Миссии чрезвычайную обеспокоенность. |
Brazil expressed concern about allegations regarding police misconduct towards ethnic minorities or persons of non-Portuguese origin. |
Бразилия выразила обеспокоенность по поводу утверждений о неправомерных действиях полиции в отношении этнических меньшинств или лиц непортугальского происхождения. |
Italy expressed concern about reported cases of excessive use of force by prison staff and law enforcement officers in general. |
Италия выразила обеспокоенность сообщениями о случаях чрезмерного применения силы со стороны сотрудников пенитенциарных учреждений и правоохранительных органов в целом. |
Ireland welcomed the progress on women's rights but expressed concern that legislation does not always translate into concrete results. |
Ирландия приветствовала прогресс в реализации прав женщин, но выразила обеспокоенность тем, что принятые законы не всегда находят свое выражение в конкретных результатах. |
It expressed concern at the refusal to accept recommendations relating to Canadian citizens facing the death penalty abroad. |
Она выразила обеспокоенность в связи с отказом принять рекомендации, касавшиеся канадских граждан, которым угрожает смертная казнь за рубежом. |
The Institute highlighted its concern about religious freedom in the country and discrimination against the Shiite minority. |
Институт подчеркнул, что у него вызывают обеспокоенность свобода религии в стране и дискриминация шиитского меньшинства. |
It expressed concern at the arrest of lawyers who defend detained persons. |
Она выразила обеспокоенность в связи с арестом адвокатов, защищающих задержанных лиц. |
He also expressed concern about the impunity enjoyed by those responsible for attacks and threats against media professionals. |
Кроме того, он выражает свою обеспокоенность по поводу безнаказанности ответственных за нападения на представителей СМИ и угрозы в их адрес. |
Nevertheless, there is growing concern over the conditions in which shipbreaking takes place. |
Тем не менее все большую обеспокоенность вызывают условия, в которых производится демонтаж судов. |
The Mission also investigated and confirmed allegations about the use of weapons whose potential long-term impact on individual victims' health raises concern. |
Миссия также изучила заявления об использовании оружия, возможные долгосрочные последствия применения которого для здоровья отдельных потерпевших вызывают обеспокоенность, и нашла им подтверждение. |
More broadly, the Mission expresses its concern at the alleged interrogation of political activists about their political activities. |
В более широком плане, Миссия выражает обеспокоенность в связи с утверждениями о допросах политических активистов в отношении их политической деятельности. |
Sweden expressed concern about the situation of migrant women who serve as domestic workers. |
Швеция выразила обеспокоенность положением женщин-мигрантов, работающих домашней прислугой. |
Finland expressed concern that some of SUHAKAM's recommendations have not been acted upon. |
Финляндия выразила обеспокоенность в связи с тем, что некоторые рекомендации СУХАКАМ не были выполнены. |
It expressed concern about the conditions of the migrant population and called for more sensitivity towards them. |
Она выразила обеспокоенность по поводу положения мигрантов и призвала уделять им более пристальное внимание. |
It expressed concern about interreligious violence and the security problems in the Niger Delta. |
Он выразил обеспокоенность по поводу межрелигиозного насилия и проблем безопасности в районе Дельты Нигера. |
In a recent report, the China Society had expressed concern about the livelihood of migrant workers. |
В своем недавнем докладе Общество выразило обеспокоенность по поводу обеспеченности трудящихся-мигрантов средствами к существованию. |