| However, similar problems continued to recur, indicating that the Administration had not fully addressed the Board's concern. | Однако аналогичные проблемы повторяются, что говорит о том, что Администрация не в полной мере отреагировала на высказанную Комиссией обеспокоенность. |
| The chronic political crisis within the Transitional Federal Institutions remains a major concern. | Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает затяжной политический кризис переходных федеральных органов. |
| His lawyer had expressed concern regarding the possible forced administration of psychotropic agents to Mr. Umarov. | Его адвокат выразил обеспокоенность по поводу возможного принудительного применения к гну Умарову психотропных веществ. |
| The increase in military expenditures is in itself cause for mistrust and legitimate international concern. | Увеличение военных расходов само по себе вызывает недоверие и законную международную обеспокоенность. |
| Some delegations also expressed concern with regard to the risks associated with the transportation of hazardous and radioactive waste through the Caribbean Sea. | Некоторые делегации выразили также обеспокоенность рисками, связанными с транспортировкой вредных и радиоактивных отходов по Карибскому морю. |
| In the debate States expressed concern about the impacts of climate change. | В ходе прений государства выразили обеспокоенность последствиями изменения климата. |
| The current situation in Syria gives us great cause for concern. | Нынешняя ситуация в Сирии вызывает у нас глубокую обеспокоенность. |
| We also reiterate our concern about the persistence of the imposition of the economic, commercial and financial embargo against Cuba. | Мы также подтверждаем свою обеспокоенность в связи с упорным сохранением экономического, торгового и финансового эмбарго против Кубы. |
| In its above-mentioned report, the Board of Auditors expressed concern about the high level of unliquidated obligations in certain missions. | В вышеупомянутом докладе Комиссия ревизоров выразила обеспокоенность большим объемом непогашенных обязательств в отдельных миссиях. |
| The Co-Chairs express the same concern and repeat the same appeal in their current recommendations. | Сопредседатели выражают такую же обеспокоенность и выступают с таким же предостережением в своих нынешних рекомендациях. |
| The Czech Republic expressed concern at the discrimination of LGBTI persons in Uganda. | Чешская Республика выразила обеспокоенность в связи с дискриминацией ЛГБТИ в Уганде. |
| Access, affordability and quality of services constitute a critical concern in those areas. | Доступ к услугам в таких районах, их доступность и качество вызывают серьезную обеспокоенность. |
| The Council voiced concern that women and girls are still disproportionately affected by conflict. | Совет выразил обеспокоенность тем, что женщины и девочки по-прежнему несоразмерно больше страдают от конфликтов. |
| The problem of soaring military budgets has been of long-standing concern to the international community. | Проблема стремительного роста военных расходов издавна вызывает обеспокоенность международного сообщества. |
| With regard to ocean fertilization, concern was expressed about the possible impact on the marine environment. | Что касается удобрения океана, то была выражена обеспокоенность возможным воздействием на морскую среду. |
| In particular, threats and intimidation against specific groups remain a concern. | Так, по-прежнему вызывают обеспокоенность угрозы и запугивания в адрес конкретных групп населения. |
| The main concern lies in the measures adopted and implemented that are indicative of a policy of suppression in place in Bahrain. | Главная обеспокоенность связана с принятыми и осуществляемыми мерами, которые указывают на то, что в Бахрейне проводится политика подавления. |
| The lack of progress in the Doha Round was a cause of concern. | Вызывает обеспокоенность отсутствие прогресса на Дохинском раунде переговоров. |
| One representative expressed concern about the budget increase, stressing that it should not set a precedent. | Один из представителей выразил обеспокоенность по поводу увеличения бюджета, подчеркнув, что это не должно создавать прецедента. |
| Another waste stream, waste plastic, is causing growing concern worldwide, including in developing countries. | Другой поток отходов, а именно пластмассовые отходы, вызывает растущую обеспокоенность во всем мире, в том числе в развивающихся странах. |
| One representative expressed concern at the implications for the long-term stability of industry of introducing alternatives without proper evaluation of their feasibility and impacts. | Один из представителей выразил обеспокоенность по поводу последствий для долгосрочной стабильности предприятий, внедряющих альтернативы без надлежащей оценки их обоснованности и связанных с ними последствий. |
| At the 252nd meeting, the representative of Cuba expressed concern over delays in requests for and renewals of visas. | На 252-м заседании представитель Кубы выразил обеспокоенность по поводу задержек с рассмотрением заявлений на выдачу и продление виз. |
| Furthermore, the Committee expresses concern regarding the sustainability of such significant overall contribution increases given the fiscal challenges facing many Member States. | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в отношении столь значительного увеличения общего объема взносов с учетом бюджетно-финансовых проблем, стоящих перед многими государствами-членами. |
| Several members of the Commission expressed concern about the possible loss of the current comparator, as the schemes were now so different. | Несколько членов Комиссии выразили обеспокоенность возможностью утраты нынешнего компаратора ввиду того, что системы сейчас столь различны. |
| In addition to the problems highlighted above, members of the Commission expressed concern about a number of other related issues. | В дополнение к проблемам, обозначенным выше, члены Комиссии выразили обеспокоенность рядом других взаимосвязанных вопросов. |