It also expressed concern about the impact of violence and hostage-taking on seafarers and their families. |
Кроме того, они выразили обеспокоенность по поводу последствий насилия и захвата заложников для моряков и их семей. |
The Council also expresses its concern at the continuing decline in humanitarian funding for Somalia. |
Совет также выражает обеспокоенность в связи с продолжающимся сокращением объема гуманитарного финансирования для Сомали. |
The report of the assessment mission cites a growing concern regarding the humanitarian and economic impacts the crisis has had on the Sahel region. |
В докладе оценочной миссии отмечается усиливающаяся обеспокоенность по поводу гуманитарных и экономических последствий кризиса для Сахельского региона. |
Despite important efforts undertaken by the Government, there is concern that living conditions are still difficult for the displaced population. |
Несмотря на активные меры, принимаемые правительством, обеспокоенность вызывает то, что условия жизни перемещенного населения по-прежнему являются сложными. |
The explosive articles of principal concern are detonators, detonator assemblies of all types and certain other articles. |
Обеспокоенность вызывают в основном такие взрывчатые изделия, как детонаторы, сборки детонаторов всех типов и некоторые другие изделия. |
Affordability of food is a crucial concern for the poor. |
Основную обеспокоенность у бедного населения вызывает ценовая доступность продовольствия. |
The Chairs expressed concern over reprisals and agreed with the recommendation of the co-facilitators. |
В связи с репрессивными действиями, председатели высказали свою обеспокоенность и согласились с рекомендациями сокоординаторов. |
Of further concern is the retention of the punishment of stoning in the Islamic Penal Code. |
Обеспокоенность вызывает также сохранение в Исламском уголовном кодексе такого наказания, как побитие камнями. |
Their alleged disappearance, along with the status of approximately 30 other detainees, remains of concern. |
Их предполагаемое исчезновение наряду с судьбой еще приблизительно 30 заключенных продолжает вызывать обеспокоенность. |
She emphasized her concern about the violence carried out by M23. |
Она выразила особую обеспокоенность в связи с насильственными методами, применяемыми М23. |
The observer for Serbia wished to express his Mission's concern with regard to the restrictions on access to fuel. |
Наблюдатель от Сербии выразил обеспокоенность своего Представительства по поводу ограничений на доступ к горючему. |
Human rights mechanisms have often expressed concern about violations of or the lack of sufficient fair trial guarantees in proceedings before military tribunals. |
Механизмы защиты прав человека часто выражали обеспокоенность по поводу недостаточных гарантий справедливого судебного разбирательства в военных трибуналах. |
The representative further expressed concern about the deferral of consideration of other items in the Commission's report. |
Она также выразила обеспокоенность по поводу отсрочки рассмотрения других вопросов, поднятых в докладе Комиссии. |
The representative of FICSA expressed concern about the increasing pressure on the independence of ICSC as enshrined in its statute. |
Представитель ФАМГС выразил обеспокоенность по поводу растущего давления, оказываемого на КМГС, независимость которой закреплена в ее статуте. |
The CEB Human Resources Network expressed concern that the methodology review might have been driven by the desired outcome. |
Сеть по вопросам людских ресурсов КСР выразила обеспокоенность по поводу того, что проведение пересмотра методологии, возможно, продиктовано стремлением добиться желаемых результатов. |
Several representatives expressed concern, however, regarding the prospect of exceptions for certain electronic and electrical equipment from the waste category. |
Между тем, ряд представителей выразили обеспокоенность в связи с перспективой исключений для отдельных видов электрического и электронного оборудования из категории отходов. |
Other representatives, however, expressed concern over the proposal, saying that its implications were not clear. |
Вместе с тем другие представители выразили обеспокоенность в связи с этим предложением, заявив, что связанные с ним последствия не очевидны. |
Some members voiced concern that taking into consideration toxic interactions in such detail would unduly increase the work involved in drafting risk profiles. |
Некоторые вступавшие высказали обеспокоенность по поводу перспективы учета токсических взаимодействий в такой степени детализации, поскольку привело бы к ненужному усложнению работы по подготовке характеристик рисков. |
The main concern with that release route was the large volume of wastes. |
Главная обеспокоенность в отношении этого направления высвобождений связана с большим объемом отходов. |
"Implement programmes, recommendations and guidelines on the prevention of occupational exposure relating to permitted uses where potential exposures are of concern". |
"осуществляет программы, рекомендации и руководящие принципы по предотвращению воздействия на рабочем месте, связанного с разрешенными видами применения, когда потенциальное вызывает обеспокоенность". |
The representative of one group of developing countries expressed concern regarding the fall in official development assistance over the last two years. |
Представитель одной группы развивающихся стран выразил обеспокоенность в связи с сокращением в последние два года объемов официальной помощи в целях развития. |
In particular, delegations expressed concern that the biennial programme plan did not reflect all the decisions of the Conference. |
Делегации выразили, в частности, обеспокоенность по поводу того, что в двухгодичном плане по программам не были отражены все решения Конференции. |
Other delegations expressed the view that they did not share the concern over the inclusion of human rights as a cross-cutting issue. |
Другие делегации заявили о том, что они не разделяют обеспокоенность по поводу включения проблематики прав человека в число сквозных вопросов. |
Delegations also expressed concern about the level of regular budget resources assigned to UNODC. |
Делегации выразили также обеспокоенность по поводу объема выделяемых ЮНОДК ресурсов из регулярного бюджета. |
The Committee also expressed concern at the lack of implementation of the 2002 order of the Indian Supreme Court to close the Andaman Truck Road. |
Комитет также выразил обеспокоенность невыполнением вынесенного в 2002 году Верховным судом Индии постановления о закрытии Андаманского тракта. |