| A concern has been the spiralling cost of subscriptions to legal and technical journals. | Вызывает обеспокоенность стремительный рост стоимости подписки на юридические и технические журналы. |
| The recruitment and abduction of children by armed groups are also of concern. | Вербовка и похищение детей вооруженными группами также вызывают обеспокоенность. |
| Mr. Martin observed that the flow of weapons across borders is a cause for concern for Libya's neighbours. | Г-н Мартин заметил, что поток оружия через границу вызывает обеспокоенность у соседних с Ливией стран. |
| Other Council members expressed their concern that the direction of the crisis in the country appeared to be towards civil war. | Другие члены Совета выразили обеспокоенность тем, что, как представляется, в этой стране кризис перерастает в гражданскую войну. |
| Some expressed concern that the enhanced militarized protection of non-humanitarian United Nations personnel might result in increased security risks for the humanitarian actors. | Некоторые участники выразили обеспокоенность тем, что расширение военной защиты негуманитарного персонала Организации Объединенных Наций может привести к повышению угроз безопасности гуманитарных участников. |
| She expressed concern about the impact of drought and conflict and the need to better ensure the protection of civilians. | Она выразила обеспокоенность воздействием засухи и конфликта и указала на необходимость обеспечить лучшую защиту гражданского населения. |
| That instability is a source of concern. | Эта нестабильная ситуация не может не вызывать обеспокоенность. |
| Money-laundering, particularly from drug trafficking, also continues to be a source of major concern in the subregion. | Обеспокоенность по-прежнему вызывает также отмывание денег, прежде всего поступления от наркоторговли, в субрегионе. |
| In some cases, however, international mechanisms have expressed concern over human rights violations allegedly committed by security forces. | Однако в ряде случаев международные механизмы выражают обеспокоенность по поводу нарушений прав человека, которые, по имеющимся сообщениям, совершаются сотрудниками сил безопасности. |
| He expressed concern at the decision taken by the National Assembly of the Republika Srpska to hold a referendum on central judicial institutions. | Он выразил обеспокоенность по поводу решения, принятого Народной скупщиной Республики Сербской провести референдум по вопросу о центральных судебных органах. |
| Lastly, the Council expressed its concern at the continuing threat posed by mines in Cyprus, particularly in the buffer zone. | В заключение Совет выразил свою обеспокоенность сохраняющейся минной опасностью на Кипре, особенно в буферной зоне. |
| They expressed concern about the worsening security situation and the increase in conflict-related casualties. | Они выразили обеспокоенность ухудшающимся положением в области безопасности и увеличением числа лиц, пострадавших в результате конфликта. |
| The Special Coordinator expressed his concern about the heavily armed militias, in particular Hizbullah. | Специальный координатор выразил обеспокоенность по поводу вооруженных до зубов ополченцев, в частности «Хизбаллы». |
| I would also like to commend the Secretary-General for his concern about the situation in my country. | Я хотел бы также поблагодарить Генерального секретаря за его обеспокоенность в отношении ситуации в моей стране. |
| There is growing concern that prolonged negotiations affect the credibility of the MTS. | Растет обеспокоенность, что затянувшиеся переговоры скажутся на доверии к многосторонней торговой системе. |
| Despite the well-recognized importance of trade to meet domestic food demand, high import dependence remains a concern for many developing countries. | Несмотря на общепризнанную важность торговли для удовлетворения внутреннего спроса на продовольствие, высокая зависимость от импорта по-прежнему вызывает обеспокоенность многих развивающихся стран. |
| Another persistent concern of developing countries relates to potentially cumbersome requirements in the implementation of such agreements. | Еще одна сохраняющаяся обеспокоенность развивающихся стран связана с потенциально громоздкими требованиями, касающимися осуществления подобных соглашений. |
| The 2011 Political Declaration expressed concern that, globally, women and girls were still the most affected by the epidemic. | В Политической декларации 2011 года выражается обеспокоенность по поводу того, что в общемировом масштабе женщины и девочки остаются наиболее затронутой эпидемией группой населения. |
| The situation facing political opponents, human rights defenders and journalists prior to the general elections, is of concern. | Вызывает обеспокоенность положение политических оппонентов, правозащитников и журналистов, особенно накануне всеобщих выборов. |
| The Commission has expressed concern that recent delays in passage of relevant electoral laws and the release of funding could compromise the planned timeline. | Комиссия выразила обеспокоенность тем, что наблюдающиеся в последнее время задержки в принятии соответствующих законов о выборах и выделении финансовых средств могут привести к несоблюдению запланированных сроков. |
| However, United Nations mechanisms have expressed concern that such provisions may not comply with States' international human rights obligations. | Однако механизмы Организации Объединенных Наций выражают обеспокоенность тем, что такие положения могут не согласовываться с международными правозащитными обязательствами государств. |
| It is of concern that local level Afghan National Police offices also confirmed that recruitment campaigns have taken place in school compounds. | Вызывает обеспокоенность то, что Афганская национальная полиция также подтвердила, что кампании по вербовке проходят в школах. |
| There is concern that such detainees are not treated in line with international standards for juvenile justice. | Существует обеспокоенность тем, что обращение с такими заключенными не соответствует международным стандартам правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| Acidification will be of least concern in the future. | Подкисление станет в перспективе вызывающей наименьшую обеспокоенность проблемой. |
| The issue of child soldiers and the abuses to which they are subjected is a major concern in the world today. | Вопрос о детях-солдатах и о тех надругательствах, которым они подвергаются, является одной из главных вызывающих обеспокоенность проблем в современном мире. |