| They underscored their concern over repeated incidents of cross-border fire and at the impact of the Syrian crisis on Lebanon's stability. | Они выразили обеспокоенность по поводу непрекращающихся трансграничных перестрелок и последствий сирийского кризиса для стабильности Ливана. |
| In consultations following the briefings, Council members expressed their concern at the deterioration of the humanitarian situation resulting from the Syrian crisis. | В ходе консультаций, последовавших за этими выступлениями, члены Совета выразили обеспокоенность по поводу ухудшения гуманитарной ситуации, вызванного сирийским кризисом. |
| Participants also expressed strong concern about the deteriorating security situation in Darfur and its impact on the civilian population. | Участники заседания также выразили серьезную обеспокоенность по поводу ухудшающегося положения в области безопасности в Дарфуре и его последствий для гражданского населения. |
| The Prosecutor also expressed concern at the ongoing involvement of indictees in alleged crimes in the Sudan. | Прокурор также выразила обеспокоенность по поводу продолжающегося участия лиц, которым предъявлены обвинения, в совершении предполагаемых преступлений в Судане. |
| Several members expressed concern over impediments placed by the Government of the Sudan on UNAMID access. | Несколько членов Совета выразили обеспокоенность по поводу введенных правительством ограничений доступа в отношении персонала ЮНАМИД. |
| The report also contains information on other situations of concern in Angola, Guinea and Kenya. | В нем также содержится информация о других вызывающих обеспокоенность ситуациях в Анголе, Гвинее и Кении. |
| The proliferation of small arms and light weapons poses a serious security concern for women. | Серьезную обеспокоенность в связи с безопасностью женщин вызывает распространение стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Many delegations expressed concern that armed drones had been used outside the international legal framework. | Многие делегации выразили обеспокоенность по поводу того, что вооруженные БПЛА используются вне международно-правовых рамок. |
| Ms. Cleveland noted that the Human Rights Committee had expressed concern in that regard. | Г-жа Кливленд отметила, что Комитет по правам человека выразил обеспокоенность в этой связи. |
| It expressed concern about migrants' rights and, in particular, the return of child migrants. | Она выразила обеспокоенность в связи с несоблюдением прав мигрантов и, в частности, возвращением детей-мигрантов. |
| It expressed concern about domestic regulations on the detention of irregular migrants. | Делегация выразила обеспокоенность в связи с внутренними нормативными положениями, касающимися задержания нелегальных мигрантов. |
| It expressed concern regarding respect for the rights of migrants. | Она выразила обеспокоенность в связи с вопросами соблюдения прав мигрантов. |
| However, it expressed concern regarding discriminatory treatment of migrants and Roma and stressed the need to adopt specific legislation on violence against women. | Вместе с тем она выразила обеспокоенность в связи с дискриминационным обращением с мигрантами и рома и подчеркнула необходимость принятия специального законодательства по вопросу о насилии в отношении женщин. |
| CESCR reiterated its concern about the relatively high unemployment, which had a disproportionate impact on members of disadvantaged and marginalized groups. | КЭСКП вновь подчеркнул свою обеспокоенность по поводу относительно высокого уровня безработицы, которой несоразмерно затронуты лица из состава уязвимых и обездоленных групп населения. |
| He also expressed concern at the continued developments with regard to settlement activity. | Он также выразил обеспокоенность в связи с продолжением деятельности по строительству поселений. |
| He expressed concern that the country would be heading down a precarious path should decisive and effective measures not be taken immediately. | Он выразил обеспокоенность тем, что страна будет двигаться в опасном направлении, если незамедлительно не будут приняты решительные и эффективные меры. |
| Using the database, the Unit is able to flag areas of concern and track relationships between vendors and partners. | Используя эту базу данных, Группа может отмечать вопросы, вызывающие обеспокоенность, и отслеживать связи между поставщиками и партнерами. |
| Most Council members expressed concern at the situation in Juba-land. | Большинство членов Совета выразили обеспокоенность в связи с ситуацией в Джуббаленде. |
| The members of the Council expressed their concern at the recent increase in rhetoric and condemned any support to rebel groups. | Члены Совета выразили обеспокоенность в связи с недавно участившимися словесными выпадами сторон и осудили любую поддержку повстанческих групп. |
| The continued delay in the passage of electoral legislation was of concern: promulgation was necessary before the summer recess of the National Assembly. | Обеспокоенность вызывают продолжающиеся задержки с принятием избирательного законодательства: необходимо опубликовать его до летнего перерыва в работе Национального собрания. |
| CEDAW expressed concern that article 75 of the Constitution might have an impact on the persistence of traditional gender roles. | КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу того, что положения статьи 75 Конституции могут способствовать сохранению традиционных представлений о роли мужчин и женщин. |
| The Centre for Justice and International Law (CEJIL) expressed concern about executive branch interference in various public institutions. | Центр по вопросам правосудия и международного права (ЦПМП) выразил обеспокоенность в связи с вмешательством исполнительных органов в деятельность различных государственных структур. |
| The committee has also expressed concern over the legal basis for the use of exclusion. | Комитет выразил также обеспокоенность в связи с правовой обоснованностью применения метода отделения. |
| CESCR expressed concern about the higher drop-out rate of immigrant students in particular in upper secondary education. | КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу повышения показателей отсева из школ учащихся-иммигрантов, особенно в старших классах средней школы. |
| CESCR expressed concern about the very high levels of absenteeism of Roma children of compulsory school age. | КЭСКП выразил обеспокоенность крайне высокими показателями прогулов среди детей общины рома в возрасте, предполагающем обязательное обучение в школе. |