One delegation expressed concern about the lack of clarity regarding the relationship between the Executive Board and the Economic and Social Council. |
Одна делегация выразила обеспокоенность отсутствием ясности в вопросах отношений между Исполнительным советом и Экономическим и Социальным Советом. |
Several speakers voiced their concern about the stagnation of immunization rates, adding that some achievements actually might have regressed. |
Несколько ораторов выразили обеспокоенность отсутствием роста показателей в области иммунизации, добавив, что на деле некоторые достижения, возможно, были сведены на нет. |
Many delegations expressed concern about the decline in ODA and called on donor countries to increase their support to UNICEF. |
Многие делегации высказали обеспокоенность снижением объема ОПР и призвали страны-доноры увеличить свою поддержку ЮНИСЕФ. |
Expresses its concern at the gaps in funding and programming which create barriers to polio's successful eradication by the year 2000. |
З. выражает свою обеспокоенность несоответствием финансирования и программирования, которое создает препятствия для успешной ликвидации полиомиелита к 2000 году. |
The Special Rapporteur expresses his concern that, according to information received, the flow of refugees continues. |
Специальный докладчик выражает обеспокоенность в связи с тем, что, по полученной им информации, поток беженцев не иссякает. |
The Special Rapporteur wishes to express his concern over this unfortunate development. |
Специальный докладчик хотел бы выразить обеспокоенность по поводу этого инцидента. |
A number of delegations expressed concern over the reduced General Programmes target both for 1998 and 1999. |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу снижения контрольного показателя по общим программам как на 1998 год, так и на 1999 год. |
While the conflicts and other tensions throughout the world concern us, so too does the international economic situation. |
Хотя конфликты и другие напряженные ситуации в мире вызывают нашу обеспокоенность, не в меньшей степени заботит нас и международное экономическое положение. |
The lack of clear information on the status of evaluations from some units and offices is also a subject for concern. |
Отсутствие конкретной информации о проведении оценок из некоторых подразделений и управлений также вызывает обеспокоенность. |
There is a concern about the consequences of the events themselves and about the seeming inability to resolve the difficulties. |
Обеспокоенность вызывают последствия самих событий и видимая неспособность преодолеть возникшие трудности. |
The crimes codified in the Statute of the ICC are considered a matter of international concern. |
Преступления, кодифицированные в Статуте МУС, рассматриваются в качестве деяний, вызывающих обеспокоенность международного сообщества. |
As situations of internal violence and strife proliferate, abuses committed by non-State actors are of increasing concern to the international community. |
По мере увеличения числа случаев совершения актов насилия и вражды внутри страны, нарушения, совершаемые негосударственными субъектами, вызывают все большую обеспокоенность международного сообщества. |
The social consequences of this type of development are serious and of increasing concern to Governments. |
Эта тенденция в процессе развития приводит к серьезным социальным последствиям и вызывает растущую обеспокоенность у органов власти. |
The cost of data was another major concern for developing countries. |
Серьезную обеспокоенность у развивающихся стран вызывает также стоимость данных. |
Awareness, concern and even preoccupation with globalization have intensified considerably since the Summit was held. |
После проведения Встречи на высшем уровне значительно возросло понимание и осознание процесса глобализации и даже обеспокоенность этим процессом. |
However, I do have a similar concern to that raised by the Republic of Korea. |
Однако у меня возникает обеспокоенность, аналогичная той, которую высказала Республика Корея. |
North Korea's launching of a multiple-stage rocket last August has aroused international concern anew over the dangers of missile proliferation in North-East Asia. |
Запуск Северной Кореей в августе многоступенчатой ракеты вновь обострило международную обеспокоенность по поводу опасности распространения ракет в Северо-Восточной Азии. |
Also of concern were the new trends discernible in that area. |
Также вызывают обеспокоенность некоторые новые тенденции в этой области. |
The Committee expresses concern over the deteriorating health indicators that have been recorded during the last five years. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу ухудшения показателей состояния здоровья за последние пять лет. |
There is increasing concern about the limited coverage of existing social security programmes in developing countries and about the deteriorating quality of employment. |
В последнее время усиливается обеспокоенность по поводу ограниченности сферы охвата существующих программ социального обеспечения в развивающихся странах и ухудшения условий труда. |
A number of NGOs had expressed concern that new legislation authorizing identity controls was being used in a discriminatory fashion. |
Ряд НПО выразили обеспокоенность по поводу того, что новое законодательство, разрешающее проводить проверку личности, применяется на дискриминационной основе. |
Mr. SHAHI shared Mr. Rechetov's concern. |
Г-н ШАХИ разделяет обеспокоенность г-на Решетова. |
Continuity of the Commission remains a point of concern. |
Обеспокоенность по-прежнему вызывает вопрос о непрерывности работы Комиссии. |
The observer for Costa Rica expressed his concern at the effects of armed conflicts on persons younger than 18 years. |
Наблюдатель от Коста-Рики выразил свою обеспокоенность по поводу последствий вооруженных конфликтов для лиц, не достигших 18-летнего возраста. |
The Special Rapporteur expressed his concern that the situation could lead to a possible breakdown of the rule of law in Pakistan. |
Специальный докладчик выразил свою обеспокоенность по поводу того, что такая ситуация может привести к развалу правопорядка в Пакистане. |