This is of significant concern to the AAC. |
Это вызвало у КРК серьезную обеспокоенность. |
Of critical concern is the impact that the slowdown in income growth will have on poverty and inequality. |
Особую обеспокоенность вызывает воздействие замедления роста доходов на положение с бедностью и неравенством. |
However, nearly every delegation who intervened expressed concern about the decrease in core funding relative to the total. |
Однако практически все делегации, участвовавшие в прениях, выразили свою обеспокоенность в связи с сокращением доли основных ресурсов относительно общего объема финансирования. |
On the supply side, meeting an increasing food demand is a major concern, given the rise of resource constraints. |
Со стороны предложения особую обеспокоенность вызывает увеличение спроса на продовольствие в условиях роста ограниченности ресурсов. |
The Committee also expressed concern that abortion is allowed only when the mother's life is threatened and is criminalized in all other circumstances. |
Комитет также выражает обеспокоенность тем, что аборты допускаются лишь в случае угрозы жизни матери и что они преследуются по закону во всех других обстоятельствах. |
The Czech Republic expressed concern over the continued discrimination against minorities, referring particularly to the situation of the Bedouins. |
Чешская Республика выразила обеспокоенность по поводу продолжающейся дискриминации в отношении меньшинств, особо упомянув при этом положение бедуинов. |
It expressed concern over military court proceedings involving minors. |
Она выразила обеспокоенность по поводу рассмотрения дел несовершеннолетних военными судами. |
It expressed concern over children's rights and unclear provisions in article 319 of the Criminal Code. |
Она выразила обеспокоенность в связи с правами детей и неоднозначными положениями статьи 319 Уголовного кодекса. |
Switzerland commended reduction in the scope of the application of death penalty but expressed concern about repression towards civil society. |
Швейцария одобрила сокращение спектра применения смертной казни, но выразила обеспокоенность по поводу репрессий в отношении гражданского общества. |
The Czech Republic welcomed ratification of OP-CAT, but expressed concern over reports on the use of torture. |
Чешская Республика одобрила ратификацию ФП-КПП, однако выразила обеспокоенность по поводу сообщений о применении пыток. |
South Sudan, noting the measures taken to improve internal security, expressed concern about the current security challenges. |
Южный Судан, отметив принятые меры по укреплению внутренней безопасности, выразил обеспокоенность по поводу существующих в этой области проблем. |
Switzerland expressed concern about the involvement of State agents in enforced disappearances, and about the persisting violence against women. |
Швейцария выразила обеспокоенность в связи с причастностью государственных агентов к насильственным исчезновениям, а также в связи с сохраняющимся насилием в отношении женщин. |
It expressed concern that human rights violations by military personnel continued to be prosecuted in military courts. |
Она выразила обеспокоенность по поводу того, что преследование за нарушения прав человека, совершаемые военнослужащими, продолжает осуществляться военными судами. |
Djibouti took note of progress made in the protection of human rights, and expressed concern about the situation of people of African descent. |
Делегация Джибути отметила достигнутый прогресс в области защиты прав человека и выразила обеспокоенность по поводу положения лиц африканского происхождения. |
Nicaragua expressed concern about crime against migrants, a complicated issue aggravated by transnational crimes such as trafficking of persons. |
Никарагуа выразила обеспокоенность по поводу преступности в отношении мигрантов, представляющей собой сложную проблему, отягощаемую такими транснациональными преступлениями, как торговля людьми. |
Norway noted the persistence of violence against journalists and human rights defenders and expressed concern about serious human rights violations against undocumented migrants. |
Норвегия отметила сохраняющееся насилие в отношении журналистов и правозащитников и выразила обеспокоенность по поводу серьезных нарушений прав человека в отношении не имеющих документов мигрантов. |
However, JS4 expressed concern that the Public Committee's mandate only covers penitentiary facilities under the Jurisdiction of the Ministry of Justice. |
В то же время в СП4 выражается обеспокоенность в связи с тем, что мандат Общественного комитета относится лишь к пенитенциарным учреждениям, находящимся в юрисдикции Министерства юстиции. |
CEDAW expressed concern at the high number of unintended pregnancies and the effects of criminalization of abortion regarding the high maternal mortality rate. |
КПР по-прежнему выражает обеспокоенность высоким числом нежелательных беременностей и влиянием криминализации абортов в контексте высоких показателей материнской смертности. |
Threats and harassment of journalists were still a matter of concern as well as official interference in media reporting activities. |
По-прежнему вызывают обеспокоенность преследования журналистов и угрозы в их адрес, а также вмешательства властей в деятельность СМИ по передаче информации. |
CRC reiterated its concern over the rising number of children living or working in urban centres who are prime targets of organized child trafficking rings. |
КПР вновь выразил свою обеспокоенность по поводу увеличивающегося числа детей, живущих или работающих в городских центрах, которые являются основными целями организованных преступных группировок, занимающихся торговлей детьми. |
The principle of confidentiality would also still be a concern. |
По-прежнему будет вызывать обеспокоенность соблюдение принципа конфиденциальности. |
The Committee expresses concern at statements made by male politicians in public debates in Parliament that discriminate against women and reinforce gender stereotypes. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с заявлениями мужчин-политиков в ходе публичных дебатов в парламенте, которые содержат дискриминационные высказывания в адрес женщин и способствуют закреплению гендерных стереотипов. |
Sale of children, in particular for international adoption, has also been an issue of concern. |
К числу вызывающих обеспокоенность проблем относится также торговля детьми, в частности для целей международного усыновления. |
Another key concern of the Special Rapporteur was the high rate of children in institutions. |
Еще одним важным вопросом, вызывающим обеспокоенность у Специального докладчика, является большое число детей в специализированных детских учреждениях. |
Of further concern are the frequent structural changes within ministries and the unclear division of responsibilities. |
Она выражает также обеспокоенность в связи с частыми структурными изменениями внутри министерств и отсутствием четкого распределения обязанностей. |