Human rights in all their aspects are a major concern for Belgium. |
Права человека во всех их аспектах вызывают у Бельгии большую обеспокоенность. |
Another matter of concern related to the view taken in the draft resolution for addressing such practices. |
Еще один вопрос, вызывающий обеспокоенность, связан с позицией, принятой в данном проекте резолюции в отношении устранения соответствующей практики. |
Another major issue of concern is infringements on the absolute prohibition of torture. |
Другим моментом, вызывающим серьезную обеспокоенность, является нарушение абсолютного запрета пыток. |
There was concern for regulating the wider head restraints because the gtr would be regulating misuse. |
Была выражена обеспокоенность по поводу предписания в отношении применения более широких подголовников, поскольку таким образом гтп регламентировали бы случай неправильного использования. |
A concern for safety has been expressed on allowing gaps that are too large. |
Высказывалась обеспокоенность по поводу безопасности в случае допуска слишком больших проемов. |
Some delegations expressed concern with regard to the level of progress, so far, in the revision process. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с недостаточным прогрессом, достигнутым до настоящего времени в рамках процесса пересмотра. |
Some delegations expressed concern about the impact of fluctuating exchange rates on contributions. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с зависимостью объема взносов от колебаний валютных курсов. |
They expressed concern regarding Yemen's high maternal mortality ratio and recommended adding neonatal care to emergency obstetric care. |
Они выразили обеспокоенность в связи с высокими показателями материнской смертности в Йемене и рекомендовали включить в неотложную акушерскую помощь услуги по послеродовому уходу. |
The concern about public expenditure management assumes that any direct budgetary support is vulnerable to corruption and mismanagement. |
Обеспокоенность в отношении состояния системы управления государственными расходами предполагает, что любые средства, направляемые непосредственно на поддержку бюджета, уязвимы для коррупции и могут быть использованы не по назначению. |
Certain detention conditions also cause concern as they facilitate the perpetration of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Некоторые условия содержания под стражей также вызывают обеспокоенность, поскольку они облегчают применение пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
However, it also expressed concern at the fact that the contested legislation ignored objective ethnic criteria in determining membership of a minority. |
Тем не менее, Комитет также выразил обеспокоенность тем фактом, что в оспариваемом законодательстве игнорируются объективные этнические критерии при определении принадлежности к меньшинству. |
The Assembly also voiced concern that girls were among the most adversely affected by poverty and armed conflict. |
Ассамблея выразила также обеспокоенность по поводу того, что девочки относятся к числу тех, кто в наибольшей степени страдает от нищеты и вооруженных конфликтов. |
Reports of dropping levels of coverage are causing concern. |
Вызывают обеспокоенность сообщения о снижении степени охвата мероприятий. |
The apparent lack of commitment of the transitional authorities to maintaining strict budgetary discipline during the period preceding the new Government's installation was also of concern. |
Их обеспокоенность также вызывает явное отсутствие приверженности переходных властей соблюдению строгой бюджетной дисциплины в период, предшествующий формированию нового правительства. |
Allegations of excessive use of force by law enforcement officers or supervisory staff are also a cause for concern. |
Вызывают также обеспокоенность сообщения о применении чрезмерной силы сотрудниками правоохранительных органов или органов власти. |
He also expressed concern about the consequences of this move for other subprogrammes. |
Он выразил также обеспокоенность в отношении последствий этой меры для других подпрограмм. |
The Committee also noted the concern of one delegation that the convention should not be applicable to purely domestic shipping intended for recycling domestically. |
Комитет также отметил обеспокоенность одной из делегаций по поводу того, что конвенция не должна быть применима к чисто отечественным судам, предназначенным для рециркуляции внутри соответствующей страны. |
The expert from Japan requested a more detailed justification and raised a concern on the amendments to the scope. |
Эксперт от Японии просил более подробным образом обосновать данное предложение и выразил обеспокоенность в связи с поправками, касающимися области применения. |
One representative expressed concern at the emerging problem of the use of online pharmacies for smuggling drugs across national boundaries. |
Один из представителей выразил обеспокоенность в связи с новой проблемой использования Интернет-аптек для трансграничной контрабанды наркотиков. |
The abuse of other opiates and psychotherapeutic drugs continues to cause concern in many areas of the country. |
Во многих частях страны серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает злоупотребление другими опиатами и психотерапевтическими средствами. |
Fifty-three countries are concerned about emigration, with four noting their concern about the loss of highly skilled workers. |
Пятьдесят три страны обеспокоены проблемой эмиграции, а четыре государства выражают обеспокоенность по поводу утраты высококвалифицированных работников. |
The U.S. Customs Office then selects the items of concern and reports the findings to the Korean counterparts. |
Затем таможенная служба США выбирает вызывающие обеспокоенность предметы и сообщает о своих выводах корейским коллегам. |
The protection of legal rights of those detained by Coalition forces in Afghanistan remains an issue of concern. |
Защита юридических прав лиц, задерживаемых Коалиционными силами в Афганистане, по-прежнему является вопросом, вызывающим обеспокоенность. |
Potential exposures to substances of concern when managing end-of-life mobile phones are listed in appendix 3. |
О потенциальном воздействии веществ, вызывающих обеспокоенность, при утилизации мобильных телефонов с истекшим сроком эксплуатации говорится в приложении З. |
The slag that is produced in the smelting process also contains substances of concern. |
Образующийся при переплавке шлак также содержит вещества, вызывающие обеспокоенность. |