| Human rights in all their aspects are a major concern for Belgium. | Права человека во всех их аспектах вызывают у Бельгии большую обеспокоенность. |
| Another matter of concern related to the view taken in the draft resolution for addressing such practices. | Еще один вопрос, вызывающий обеспокоенность, связан с позицией, принятой в данном проекте резолюции в отношении устранения соответствующей практики. |
| Another major issue of concern is infringements on the absolute prohibition of torture. | Другим моментом, вызывающим серьезную обеспокоенность, является нарушение абсолютного запрета пыток. |
| There was concern for regulating the wider head restraints because the gtr would be regulating misuse. | Была выражена обеспокоенность по поводу предписания в отношении применения более широких подголовников, поскольку таким образом гтп регламентировали бы случай неправильного использования. |
| A concern for safety has been expressed on allowing gaps that are too large. | Высказывалась обеспокоенность по поводу безопасности в случае допуска слишком больших проемов. |
| Some delegations expressed concern with regard to the level of progress, so far, in the revision process. | Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с недостаточным прогрессом, достигнутым до настоящего времени в рамках процесса пересмотра. |
| Some delegations expressed concern about the impact of fluctuating exchange rates on contributions. | Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с зависимостью объема взносов от колебаний валютных курсов. |
| They expressed concern regarding Yemen's high maternal mortality ratio and recommended adding neonatal care to emergency obstetric care. | Они выразили обеспокоенность в связи с высокими показателями материнской смертности в Йемене и рекомендовали включить в неотложную акушерскую помощь услуги по послеродовому уходу. |
| The concern about public expenditure management assumes that any direct budgetary support is vulnerable to corruption and mismanagement. | Обеспокоенность в отношении состояния системы управления государственными расходами предполагает, что любые средства, направляемые непосредственно на поддержку бюджета, уязвимы для коррупции и могут быть использованы не по назначению. |
| Certain detention conditions also cause concern as they facilitate the perpetration of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Некоторые условия содержания под стражей также вызывают обеспокоенность, поскольку они облегчают применение пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
| However, it also expressed concern at the fact that the contested legislation ignored objective ethnic criteria in determining membership of a minority. | Тем не менее, Комитет также выразил обеспокоенность тем фактом, что в оспариваемом законодательстве игнорируются объективные этнические критерии при определении принадлежности к меньшинству. |
| The Assembly also voiced concern that girls were among the most adversely affected by poverty and armed conflict. | Ассамблея выразила также обеспокоенность по поводу того, что девочки относятся к числу тех, кто в наибольшей степени страдает от нищеты и вооруженных конфликтов. |
| Reports of dropping levels of coverage are causing concern. | Вызывают обеспокоенность сообщения о снижении степени охвата мероприятий. |
| The apparent lack of commitment of the transitional authorities to maintaining strict budgetary discipline during the period preceding the new Government's installation was also of concern. | Их обеспокоенность также вызывает явное отсутствие приверженности переходных властей соблюдению строгой бюджетной дисциплины в период, предшествующий формированию нового правительства. |
| Allegations of excessive use of force by law enforcement officers or supervisory staff are also a cause for concern. | Вызывают также обеспокоенность сообщения о применении чрезмерной силы сотрудниками правоохранительных органов или органов власти. |
| He also expressed concern about the consequences of this move for other subprogrammes. | Он выразил также обеспокоенность в отношении последствий этой меры для других подпрограмм. |
| The Committee also noted the concern of one delegation that the convention should not be applicable to purely domestic shipping intended for recycling domestically. | Комитет также отметил обеспокоенность одной из делегаций по поводу того, что конвенция не должна быть применима к чисто отечественным судам, предназначенным для рециркуляции внутри соответствующей страны. |
| The expert from Japan requested a more detailed justification and raised a concern on the amendments to the scope. | Эксперт от Японии просил более подробным образом обосновать данное предложение и выразил обеспокоенность в связи с поправками, касающимися области применения. |
| One representative expressed concern at the emerging problem of the use of online pharmacies for smuggling drugs across national boundaries. | Один из представителей выразил обеспокоенность в связи с новой проблемой использования Интернет-аптек для трансграничной контрабанды наркотиков. |
| The abuse of other opiates and psychotherapeutic drugs continues to cause concern in many areas of the country. | Во многих частях страны серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает злоупотребление другими опиатами и психотерапевтическими средствами. |
| Fifty-three countries are concerned about emigration, with four noting their concern about the loss of highly skilled workers. | Пятьдесят три страны обеспокоены проблемой эмиграции, а четыре государства выражают обеспокоенность по поводу утраты высококвалифицированных работников. |
| The U.S. Customs Office then selects the items of concern and reports the findings to the Korean counterparts. | Затем таможенная служба США выбирает вызывающие обеспокоенность предметы и сообщает о своих выводах корейским коллегам. |
| The protection of legal rights of those detained by Coalition forces in Afghanistan remains an issue of concern. | Защита юридических прав лиц, задерживаемых Коалиционными силами в Афганистане, по-прежнему является вопросом, вызывающим обеспокоенность. |
| Potential exposures to substances of concern when managing end-of-life mobile phones are listed in appendix 3. | О потенциальном воздействии веществ, вызывающих обеспокоенность, при утилизации мобильных телефонов с истекшим сроком эксплуатации говорится в приложении З. |
| The slag that is produced in the smelting process also contains substances of concern. | Образующийся при переплавке шлак также содержит вещества, вызывающие обеспокоенность. |