| Switzerland expressed concern over the pressure exerted upon national and international NGOs. It commended the signature of the Rome Statute. | Швейцария выразила обеспокоенность в связи с давлением на национальные и международные НПО и приветствовала подписание Римского статута. |
| Belgium expressed concern about non-governmental organizations and the rights of LGBT persons. | Бельгия выразила обеспокоенность по поводу положения неправительственных организаций и прав членов сообщества ЛГБТ. |
| However, the implementation of some recommendations still remained causes for concern for Cameroon. | Однако осуществление некоторых рекомендаций по-прежнему вызывает у Камеруна обеспокоенность. |
| The Netherlands welcomed the migration law; it also expressed concern at the reported increase in arbitrary detention, harassment and abusive controls. | Нидерланды приветствовали закон о миграции; они также выразили обеспокоенность по поводу сообщений об участившихся случаях произвольного задержания, притеснения и неправомерного контроля. |
| It expressed concern with regard to restrictions on Internet access as well as reports on short-term detention. | Она выразила обеспокоенность в связи с ограничениями на доступ к Интернету и сообщениями о случаях краткосрочных задержаний. |
| It expressed concern regarding cases of intimidation, arrests and imprisonment of journalists and members of the political opposition. | Она выразила обеспокоенность по поводу случаев запугивания, ареста и заключения под стражу журналистов и членов политической оппозиции. |
| Costa Rica expressed concern about the lack of independent mechanisms to investigate allegations of torture. | Коста-Рика выразила обеспокоенность по поводу недостатка независимых механизмов для расследования сообщений о пытках. |
| It expressed concern at the short-term detention of political opponents. | Страна выразила обеспокоенность по поводу кратковременного содержания под стражей политических оппонентов. |
| The Special Rapporteur wishes to address specifically the concern that human rights violations in the country have a systemic and systematic character. | Специальный докладчик хотел бы особо отметить высказываемую обеспокоенность по поводу того, что нарушения прав человека в стране носят системный и систематический характер. |
| As the conflict escalates, the potential for the use of chemical weapons is of deepening concern. | По мере эскалации конфликта особую обеспокоенность вызывает возможность применения химического оружия. |
| Since conditions in detention facilities gave rise to concern, it asked what measures had been taken to improve the situation. | Поскольку условия в исправительных учреждениях вызывают обеспокоенность, она спросила, какие меры были приняты для улучшения положения. |
| Allegations of torture in places of detention were a cause of concern. | Вызывают обеспокоенность сообщения о пытках в местах заключения. |
| Germany expressed concern about the continued restrictive treatment of religious communities. | Германия выразила обеспокоенность по поводу продолжающегося наложения ограничений на деятельность религиозных общин. |
| It expressed concern at the recurring problem of domestic violence and continued imprisonment of dissidents, journalists and civil activists. | Она выразила обеспокоенность по поводу актуальной проблемы насилия в семье и продолжающегося тюремного заключения диссидентов, журналистов и гражданских активистов. |
| The Independent Expert expressed concern about the precarious human rights situation in the state during his meeting with the Governor and other interlocutors. | Независимый эксперт выразил обеспокоенность по поводу тяжелого положения в области прав человека в этом штате во время своей встречи с губернатором и другими заинтересованными сторонами. |
| Indonesia expressed concern about the non-implementation of the right to development and stressed the urgency of strengthening international cooperation in the face of multidimensional crises. | Индонезия выразила обеспокоенность по поводу неосуществления права на развитие и подчеркнула неотложный характер мер по укреплению международного сотрудничества в условиях многоаспектного кризиса. |
| Indigenous peoples also expressed concern regarding a lack of respect for indigenous land and sea rights. | Коренные народы также выразили обеспокоенность в связи с неуважением их прав на землю и море. |
| In its resolution 23/13, the Human Rights Council expressed concern about the impunity associated with attacks against persons with albinism. | В своей резолюции 23/13 Совет по правам человека выразил обеспокоенность по поводу безнаказанности, в условиях которой совершаются нападения на лиц, страдающих альбинизмом. |
| It expressed concern about possible effects of the constitutional reform of military jurisdiction. | Она выразила обеспокоенность по поводу возможных последствий конституционной реформы, посвященной юрисдикции военных судов. |
| It expressed concern about the inconsistent application of labour laws. | Они выразили обеспокоенность по поводу непоследовательного применения законов о труде. |
| We express our concern that global growth remains modest and unemployment remains high. | Мы выражаем свою обеспокоенность сохраняющимися скромными темпами глобального роста и высоким уровнем безработицы. |
| Heightened social control through legislation also aroused concern and exacerbated the abuse of power by local officials and law enforcement agents. | Ужесточение социального контроля на основе принятия соответствующих законов также вызывает обеспокоенность и увеличивает число случаев злоупотребления властью со стороны местных должностных лиц и сотрудников правоохранительных органов. |
| It was a cause for concern when Governments made such distinctions. | Когда правительства проводят такие различия, это вызывает обеспокоенность. |
| The Office's increasing dependence on voluntary contributions was particular cause for concern. | Особенно вызывает обеспокоенность все возрастающая зависимость Управления от добровольных пожертвований. |
| Major constraints continued to hinder full gender equality and the implementation gap caused concern. | Серьезные препятствия по-прежнему затрудняют достижение полного гендерного равенства, и существующие имплементационные разрывы вызывают обеспокоенность. |