Switzerland expressed concern over the pressure exerted upon national and international NGOs. It commended the signature of the Rome Statute. |
Швейцария выразила обеспокоенность в связи с давлением на национальные и международные НПО и приветствовала подписание Римского статута. |
Belgium expressed concern about non-governmental organizations and the rights of LGBT persons. |
Бельгия выразила обеспокоенность по поводу положения неправительственных организаций и прав членов сообщества ЛГБТ. |
However, the implementation of some recommendations still remained causes for concern for Cameroon. |
Однако осуществление некоторых рекомендаций по-прежнему вызывает у Камеруна обеспокоенность. |
The Netherlands welcomed the migration law; it also expressed concern at the reported increase in arbitrary detention, harassment and abusive controls. |
Нидерланды приветствовали закон о миграции; они также выразили обеспокоенность по поводу сообщений об участившихся случаях произвольного задержания, притеснения и неправомерного контроля. |
It expressed concern with regard to restrictions on Internet access as well as reports on short-term detention. |
Она выразила обеспокоенность в связи с ограничениями на доступ к Интернету и сообщениями о случаях краткосрочных задержаний. |
It expressed concern regarding cases of intimidation, arrests and imprisonment of journalists and members of the political opposition. |
Она выразила обеспокоенность по поводу случаев запугивания, ареста и заключения под стражу журналистов и членов политической оппозиции. |
Costa Rica expressed concern about the lack of independent mechanisms to investigate allegations of torture. |
Коста-Рика выразила обеспокоенность по поводу недостатка независимых механизмов для расследования сообщений о пытках. |
It expressed concern at the short-term detention of political opponents. |
Страна выразила обеспокоенность по поводу кратковременного содержания под стражей политических оппонентов. |
The Special Rapporteur wishes to address specifically the concern that human rights violations in the country have a systemic and systematic character. |
Специальный докладчик хотел бы особо отметить высказываемую обеспокоенность по поводу того, что нарушения прав человека в стране носят системный и систематический характер. |
As the conflict escalates, the potential for the use of chemical weapons is of deepening concern. |
По мере эскалации конфликта особую обеспокоенность вызывает возможность применения химического оружия. |
Since conditions in detention facilities gave rise to concern, it asked what measures had been taken to improve the situation. |
Поскольку условия в исправительных учреждениях вызывают обеспокоенность, она спросила, какие меры были приняты для улучшения положения. |
Allegations of torture in places of detention were a cause of concern. |
Вызывают обеспокоенность сообщения о пытках в местах заключения. |
Germany expressed concern about the continued restrictive treatment of religious communities. |
Германия выразила обеспокоенность по поводу продолжающегося наложения ограничений на деятельность религиозных общин. |
It expressed concern at the recurring problem of domestic violence and continued imprisonment of dissidents, journalists and civil activists. |
Она выразила обеспокоенность по поводу актуальной проблемы насилия в семье и продолжающегося тюремного заключения диссидентов, журналистов и гражданских активистов. |
The Independent Expert expressed concern about the precarious human rights situation in the state during his meeting with the Governor and other interlocutors. |
Независимый эксперт выразил обеспокоенность по поводу тяжелого положения в области прав человека в этом штате во время своей встречи с губернатором и другими заинтересованными сторонами. |
Indonesia expressed concern about the non-implementation of the right to development and stressed the urgency of strengthening international cooperation in the face of multidimensional crises. |
Индонезия выразила обеспокоенность по поводу неосуществления права на развитие и подчеркнула неотложный характер мер по укреплению международного сотрудничества в условиях многоаспектного кризиса. |
Indigenous peoples also expressed concern regarding a lack of respect for indigenous land and sea rights. |
Коренные народы также выразили обеспокоенность в связи с неуважением их прав на землю и море. |
In its resolution 23/13, the Human Rights Council expressed concern about the impunity associated with attacks against persons with albinism. |
В своей резолюции 23/13 Совет по правам человека выразил обеспокоенность по поводу безнаказанности, в условиях которой совершаются нападения на лиц, страдающих альбинизмом. |
It expressed concern about possible effects of the constitutional reform of military jurisdiction. |
Она выразила обеспокоенность по поводу возможных последствий конституционной реформы, посвященной юрисдикции военных судов. |
It expressed concern about the inconsistent application of labour laws. |
Они выразили обеспокоенность по поводу непоследовательного применения законов о труде. |
We express our concern that global growth remains modest and unemployment remains high. |
Мы выражаем свою обеспокоенность сохраняющимися скромными темпами глобального роста и высоким уровнем безработицы. |
Heightened social control through legislation also aroused concern and exacerbated the abuse of power by local officials and law enforcement agents. |
Ужесточение социального контроля на основе принятия соответствующих законов также вызывает обеспокоенность и увеличивает число случаев злоупотребления властью со стороны местных должностных лиц и сотрудников правоохранительных органов. |
It was a cause for concern when Governments made such distinctions. |
Когда правительства проводят такие различия, это вызывает обеспокоенность. |
The Office's increasing dependence on voluntary contributions was particular cause for concern. |
Особенно вызывает обеспокоенность все возрастающая зависимость Управления от добровольных пожертвований. |
Major constraints continued to hinder full gender equality and the implementation gap caused concern. |
Серьезные препятствия по-прежнему затрудняют достижение полного гендерного равенства, и существующие имплементационные разрывы вызывают обеспокоенность. |