| Mr. Avtonomov expressed his concern at the lack of statistical data disaggregated by ethnic group. | Г-н Автономов выражает свою обеспокоенность по поводу отсутствия статистических данных в разбивке по этническим группам. |
| The Committee also reiterates its concern that human rights education is still not explicitly part of school curricula throughout the State party. | Комитет также повторяет свою обеспокоенность в отношении того, что образование в области прав человека по-прежнему не включено непосредственно в программу школьного обучения на всей территории государства-участника. |
| The Committee also expresses concern at the lack of precise information gathered on the subject and the absence of convictions. | Комитет также выражает обеспокоенность по поводу отсутствия точной информации о данном вопросе и отсутствии соответствующих судебных решений. |
| Furthermore, cases of imposition of religious dress codes are also of concern. | В дополнение к этому обеспокоенность также вызывают дела о принуждении к ношению религиозных одежд. |
| The Committee also expresses its concern at the continuing stereotypical portrayal of women in the media which encourages discrimination and undermines equality of women and men. | Кроме того, Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с сохраняющимся стереотипным изображением женщин в средствах массовой информации, что поощряет дискриминацию и подрывает равенство между мужчинами и женщинами. |
| The Committee expresses its concern that the victims of displacements are not being provided with adequate redress and compensation. | Комитет выражает свою обеспокоенность тем, что не было предоставлено компенсации и возмещения в адекватной форме пострадавшим от перемещения. |
| Delays or outright unavailability of documents triggered three types of concern. | Задержки или полное отсутствие документов порождают три вида проблем, вызывающих обеспокоенность. |
| That was a matter of the greatest concern to both the Government and the general public. | Эта проблема вызывает особо серьезную обеспокоенность как со стороны правительства, так и населения в целом. |
| The debate had highlighted a number of issues of concern to the Committee. | В ходе обсуждения был выявлен ряд проблем, вызывающих обеспокоенность Комитета. |
| It expresses its concern at their large over-representation in special schools and classes for children with mental disabilities. | Он выражает свою обеспокоенность по поводу их чрезмерной представленности в специальных школах и классах для умственно отсталых детей. |
| It also expressed concern about the excessive use of TASERs by police forces. | Он также выразил обеспокоенность по поводу чрезмерного применения "тазеров" силами полиции. |
| CESCR expressed concern about negative immigration decisions based on disability and health conditions and their particular impact on the families of asylum seekers. | КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу того, что наличие инвалидности или состояние здоровья используется в качестве основания для отказа в ходатайстве об иммиграции, и того, что при такой ситуации особенно страдают семьи лиц, ищущих убежища. |
| JS2 expressed concern that prisoners continue to receive cruel and degrading treatment in prisons. | В СП2 была выражена обеспокоенность по поводу того, что заключенные по-прежнему подвергаются в тюрьмах жестокому и унижающему достоинство обращению. |
| In 2010, the ILO Committee of Experts similarly expressed concern at the lack of data available on the trafficking of children. | В 2010 году Комитет экспертов МОТ аналогичным образом выразил обеспокоенность по поводу отсутствия данных о торговле детьми. |
| In 2004, CEDAW expressed concern at the continuing negative impact of the Chernobyl disaster on women's health. | В 2004 году КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу негативных последствий Чернобыльской катастрофы, которые по-прежнему пагубно сказываются на здоровье женщин. |
| AI expressed concern about the apparent lack of a provision for judicial review of a decision to detain a person. | Международная амнистия выразила обеспокоенность по поводу очевидного отсутствия положения о судебном рассмотрении решения о заключении лица под стражу. |
| He also expressed concern about the increasing number of complaints of abuses by private security guards. | Кроме того, он высказал обеспокоенность в связи с ростом числа жалоб на злоупотребления со стороны сотрудников частных охранных служб. |
| AI expressed concern that measures taken to impede the entry into Spain of undocumented persons violate the prohibition of refoulement. | МА выразила обеспокоенность по поводу мер, принимаемых для того, чтобы воспрепятствовать въезду в Испанию лиц без документов, поскольку это нарушает принцип запрещения принудительного возвращения. |
| His Government shared the common concern regarding the shrinking humanitarian space. | Правительство Японии разделяет общую обеспокоенность по поводу сокращения гуманитарного пространства. |
| Those incidents were of extreme concern to the Government, which had outlined a plan to prevent outbreaks of violence. | Эти инциденты вызывают крайнюю обеспокоенность правительства, которое разработало план по предотвращению вспышек насилия. |
| Nevertheless, there was concern about the resources that such transfers would require. | Тем не менее существует обеспокоенность по поводу ресурсов, которых потребует такая передача. |
| ERI expressed concern that many young people find themselves out of their depth in the Secondary School environment. | ЭРИ выразила обеспокоенность тем, что многие молодые люди находятся далеко за пределами школьной среды. |
| JS2 expressed the concern that significant provisions of the laws applied in criminal justice were outdated and that these caused injustices and limitated access to justice. | В СП2 была выражена обеспокоенность тем, что важные положения законодательства, применяемые в области уголовного правосудия, являются устаревшими и что это становится причиной несправедливости и ограничивает доступ к правосудию. |
| JS1 expressed concern on the situation of children orphaned by the early loss of both parents. | В СП1 выражалась обеспокоенность в связи с положением детей, осиротевших в результате потери обоих родителей в раннем возрасте. |
| However, according to JS1, issues of concern remain. | Однако, согласно СП1, вопросы, вызывающие обеспокоенность, сохраняются. |