As reported by DNGOs, CEDAW expressed its concern with regard to this issue in its concluding comments of February 2007. |
Как сообщили ГНПО, КЛДЖ выразил свою обеспокоенность по этому вопросу в своих заключительных замечаниях в феврале 2007 года. |
DNGOs expressed concern that the right to the highest attainable standard of health care is not guaranteed for all. |
ГНПО выразили обеспокоенность в связи с тем, что право на наивысший достижимый уровень здоровья не гарантировано всем. |
The issue of remand prisoners is still of some concern since some trials are rather delayed. |
Некоторую обеспокоенность по-прежнему вызывает проблема предварительного заключения, поскольку во многих случаях судебные разбирательства существенно затягиваются. |
Three mandate-holders expressed concern at the arrest of a number of human rights activists, following a peaceful demonstration against the forced eviction of villagers. |
Три мандатария выразили обеспокоенность по поводу ареста ряда правозащитников после мирной демонстрации против насильственного выселения деревенских жителей. |
In another instance, two mandate-holders expressed concern at acts of repression against the Korean Government Employees Union (KGEU). |
В другом случае два мандатария выразили обеспокоенность по поводу репрессивных действий против Корейского профсоюза государственных служащих (КПГС). |
CERD expressed concern about the persistence of negative societal attitudes and stereotypes against Roma. |
КЛРД выразил обеспокоенность в связи с сохранением в обществе негативных представлений и стереотипов в отношении рома. |
One delegation expressed concern about the increase in supplementary budgets. |
Одна делегация выразила обеспокоенность по поводу роста дополнительных бюджетов. |
Paraguay would like to voice its concern about the use of cluster munitions, given their serious humanitarian consequences. |
Парагвай хотел бы выразить свою обеспокоенность в связи с применением кассетных боеприпасов, которое влечет за собой серьезные гуманитарные последствия. |
The problems of security in Central Africa are well known and of concern in several respects. |
Проблемы безопасности в Центральной Африке хорошо известны и вызывают обеспокоенность по целому ряду аспектов. |
The general conditions of detention in penal institutions, including overcrowding, were of concern to CAT. |
КПП выразил обеспокоенность общими условиями содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях, в том числе проблемой переполненности тюрем. |
CAT also expressed similar concern at the number of suicides in the military. |
КПП также выразил обеспокоенность в связи с большим количеством самоубийств в армии. |
Child begging is a growing source of concern in Mali. |
Кроме того, все большую и большую обеспокоенность в Мали вызывает такое явление, как детское попрошайничество. |
The following are the main areas of concern. |
Среди основных сфер, вызывающих обеспокоенность, можно отметить следующее: |
CRC expressed concern at health problems arising from the lack of access to safe drinking water, inadequate sanitation and contamination by extractive industries. |
КПР выразил обеспокоенность в связи с проблемами для здоровья, вытекающими из отсутствия доступа к безопасной питьевой воде, неадекватных санитарных условий и загрязнения, причиняемого предприятиями горнодобывающей промышленности. |
A major concern remains the difficulty in establishing the real age of the child accused. |
Основным вопросом, вызывающим обеспокоенность, остается сложность определения истинного возраста обвиняемого ребенка. |
In addition, insufficient recovery of Value Added Tax paid remains an issue of concern for OIOS. |
Кроме того, у УСВН по-прежнему вызывает обеспокоенность неполный возврат уплаченного налога на добавленную стоимость. |
Recent reports relating to the potential new use of landmines are of concern and need to be addressed. |
Однако появившиеся недавно сообщения о потенциально новых возможностях применения наземных мин вызывают обеспокоенность, которая требует принятия необходимых мер. |
Their indiscriminate and irresponsible use, including by non-State actors, has caused enormous humanitarian concern. |
Их неизбирательное и безответственное применение, в том числе негосударственными субъектами, также вызывает глубокую обеспокоенность в гуманитарном плане. |
The lack of progress, which has continued for several years, in disarmament and arms control negotiations and deliberations is a matter of increasing concern. |
Сохраняющееся уже несколько лет отсутствие прогресса на переговорах по разоружению и контролю над вооружениями вызывает все большую обеспокоенность. |
The report of the Group of Governmental Experts reflects the fact that discussion repeatedly returned to that concern. |
В докладе Группы правительственных экспертов отражен тот факт, что обсуждение неоднократно возвращалось к этому вызывающему обеспокоенность вопросу. |
Developments over the past year, especially recent events, have raised concern about their ramifications for the already fragile international security environment. |
События последних лет, особенно самые недавние из них, вызывают обеспокоенность в связи с их последствиями для и без того неустойчивой ситуации в области международной безопасности. |
With regard to UN-Habitat's fund-raising activities, she expressed concern at the imbalance in the levels of core and non-core funding. |
Касаясь работы ООН-Хабитат по привлечению средств, оратор выражает обеспокоенность по поводу несоответствия уровней основного и неосновного финансирования. |
He expressed concern over the low rate of full implementation of the asset recovery provisions of the United Nations Convention against Corruption. |
Оратор выражает обеспокоенность низкими показателями полного осуществления положений Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции о возвращении активов. |
Recent attempts to politicize operational activities, particularly in the work of UNDP, also gave cause for concern. |
Недавно предпринятые попытки политизировать оперативную деятельность, в частности в работе ПРООН, также вызывают обеспокоенность. |
The CHAIRPERSON expressed concern that a State party might object to the proceedings being filmed. |
З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает обеспокоенность в связи с тем, что государство-участник может возражать против осуществления киносъемки во время заседаний. |