| As reported by DNGOs, CEDAW expressed its concern with regard to this issue in its concluding comments of February 2007. | Как сообщили ГНПО, КЛДЖ выразил свою обеспокоенность по этому вопросу в своих заключительных замечаниях в феврале 2007 года. |
| DNGOs expressed concern that the right to the highest attainable standard of health care is not guaranteed for all. | ГНПО выразили обеспокоенность в связи с тем, что право на наивысший достижимый уровень здоровья не гарантировано всем. |
| The issue of remand prisoners is still of some concern since some trials are rather delayed. | Некоторую обеспокоенность по-прежнему вызывает проблема предварительного заключения, поскольку во многих случаях судебные разбирательства существенно затягиваются. |
| Three mandate-holders expressed concern at the arrest of a number of human rights activists, following a peaceful demonstration against the forced eviction of villagers. | Три мандатария выразили обеспокоенность по поводу ареста ряда правозащитников после мирной демонстрации против насильственного выселения деревенских жителей. |
| In another instance, two mandate-holders expressed concern at acts of repression against the Korean Government Employees Union (KGEU). | В другом случае два мандатария выразили обеспокоенность по поводу репрессивных действий против Корейского профсоюза государственных служащих (КПГС). |
| CERD expressed concern about the persistence of negative societal attitudes and stereotypes against Roma. | КЛРД выразил обеспокоенность в связи с сохранением в обществе негативных представлений и стереотипов в отношении рома. |
| One delegation expressed concern about the increase in supplementary budgets. | Одна делегация выразила обеспокоенность по поводу роста дополнительных бюджетов. |
| Paraguay would like to voice its concern about the use of cluster munitions, given their serious humanitarian consequences. | Парагвай хотел бы выразить свою обеспокоенность в связи с применением кассетных боеприпасов, которое влечет за собой серьезные гуманитарные последствия. |
| The problems of security in Central Africa are well known and of concern in several respects. | Проблемы безопасности в Центральной Африке хорошо известны и вызывают обеспокоенность по целому ряду аспектов. |
| The general conditions of detention in penal institutions, including overcrowding, were of concern to CAT. | КПП выразил обеспокоенность общими условиями содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях, в том числе проблемой переполненности тюрем. |
| CAT also expressed similar concern at the number of suicides in the military. | КПП также выразил обеспокоенность в связи с большим количеством самоубийств в армии. |
| Child begging is a growing source of concern in Mali. | Кроме того, все большую и большую обеспокоенность в Мали вызывает такое явление, как детское попрошайничество. |
| The following are the main areas of concern. | Среди основных сфер, вызывающих обеспокоенность, можно отметить следующее: |
| CRC expressed concern at health problems arising from the lack of access to safe drinking water, inadequate sanitation and contamination by extractive industries. | КПР выразил обеспокоенность в связи с проблемами для здоровья, вытекающими из отсутствия доступа к безопасной питьевой воде, неадекватных санитарных условий и загрязнения, причиняемого предприятиями горнодобывающей промышленности. |
| A major concern remains the difficulty in establishing the real age of the child accused. | Основным вопросом, вызывающим обеспокоенность, остается сложность определения истинного возраста обвиняемого ребенка. |
| In addition, insufficient recovery of Value Added Tax paid remains an issue of concern for OIOS. | Кроме того, у УСВН по-прежнему вызывает обеспокоенность неполный возврат уплаченного налога на добавленную стоимость. |
| Recent reports relating to the potential new use of landmines are of concern and need to be addressed. | Однако появившиеся недавно сообщения о потенциально новых возможностях применения наземных мин вызывают обеспокоенность, которая требует принятия необходимых мер. |
| Their indiscriminate and irresponsible use, including by non-State actors, has caused enormous humanitarian concern. | Их неизбирательное и безответственное применение, в том числе негосударственными субъектами, также вызывает глубокую обеспокоенность в гуманитарном плане. |
| The lack of progress, which has continued for several years, in disarmament and arms control negotiations and deliberations is a matter of increasing concern. | Сохраняющееся уже несколько лет отсутствие прогресса на переговорах по разоружению и контролю над вооружениями вызывает все большую обеспокоенность. |
| The report of the Group of Governmental Experts reflects the fact that discussion repeatedly returned to that concern. | В докладе Группы правительственных экспертов отражен тот факт, что обсуждение неоднократно возвращалось к этому вызывающему обеспокоенность вопросу. |
| Developments over the past year, especially recent events, have raised concern about their ramifications for the already fragile international security environment. | События последних лет, особенно самые недавние из них, вызывают обеспокоенность в связи с их последствиями для и без того неустойчивой ситуации в области международной безопасности. |
| With regard to UN-Habitat's fund-raising activities, she expressed concern at the imbalance in the levels of core and non-core funding. | Касаясь работы ООН-Хабитат по привлечению средств, оратор выражает обеспокоенность по поводу несоответствия уровней основного и неосновного финансирования. |
| He expressed concern over the low rate of full implementation of the asset recovery provisions of the United Nations Convention against Corruption. | Оратор выражает обеспокоенность низкими показателями полного осуществления положений Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции о возвращении активов. |
| Recent attempts to politicize operational activities, particularly in the work of UNDP, also gave cause for concern. | Недавно предпринятые попытки политизировать оперативную деятельность, в частности в работе ПРООН, также вызывают обеспокоенность. |
| The CHAIRPERSON expressed concern that a State party might object to the proceedings being filmed. | З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает обеспокоенность в связи с тем, что государство-участник может возражать против осуществления киносъемки во время заседаний. |