Because it's none of our business. |
Ты врёшь нам потому что это не наше дело? |
So what business you want to discuss? |
Так какое дело ты хотел обсудить? |
No offense, Mr. Specter, but what my daughter does with her money is none of your business. |
Не обижайтесь, мистер Сперктер, но то, что моя дочь делает со своими деньгами - не ваше дело. |
You said: "None of your business. |
Это не Ваше дело, это моя частная жизнь. |
No, I don't know what it is, but women's slacks give me the confidence I need to survive in a tough business world. |
Нет. Не знаю, в чём дело, но женские слаксы дают уверенность, необходимую для выживания в суровом мире бизнеса. |
I think Kanan's been behind all the hits on our business the whole time. |
Думаю, нападения на нас - его рук дело. |
It's none of your business. |
Не мое дело, что произошло на моей норковой накидке? |
And it works out, my business is your firm's the rest of my life. |
Если дело выгорит, я стану вашим клиентом до конца жизни. |
It's none of your business. |
Просто держись от нее подальше, это не твое дело понятно? |
I only told Ryan that because, well, it's none of his business. |
Я сказал так Райану только потому что, это не его ума дело. |
What business could you possibly have in a world without magic? |
Какое еще дело у тебя может быть здесь, в мире без магии? |
No, no, none of my business. |
Нет, нет, это не моё дело. |
And you think Hizb Al-Shahid is getting into that business? |
И ты думаешь, что Хизб Аль-Шахид ввязался в это дело? |
In the meantime, we must conduct this business with a certain delicacy where the consumption of any potentially dangerous and psychotropic hallucinogen must be undertaken outside of a laboratory. |
В тоже время, мы должны сделать это дело с определенной деликатностью ведь потребление любого потенциально опасного и психотропного галлюциногена должно быть предпринято за пределами лаборатории. |
How is that not my business? |
Как же это не моё дело? |
Not that it's any of your business, but it just happened for the first time last night. |
Это как бы не твоё дело, но это случилось впервые прошлой ночью. |
I'm sorry. I ought to mind my own business. |
Прости. Я не должен был лезть не в своё дело. |
But it is my business to know he'll receive care. |
Но мое дело знать, что он получит должную заботу. |
Henry Gordon Jago, at the end of a long day, so if you'd kindly state your business... |
Генри Гордон Яго, у меня был длинный день, так что если бы вы были столь любезны изложить свое дело... |
Not that it's any of your business, but I stipulated what cases I wouldn't work on. |
Это не твое дело, но я оговорила, что над этими делами я не работаю. |
How I spend my nights is no one's business but my own. |
Как я их провожу - моё личное дело. |
Our parents couldn't afford to keep more than one child and they wanted someone to take over the family business. |
Наши родители могли позволить себе только одного ребёнка и хотели того, кто мог продолжить их семейное дело. |
I got business with this skirt, and I'm not leaving till it's finished. |
У меня имеется дело к этой юбке, и я не уйду, пока его не закончу. |
This is my own personal business, and I can take care of it myself. |
Это мое дело, я могу о себе позаботиться. |
But what about your business here? |
А как же твоё дело здесь? |