Alright, that's old business, that's... |
Так, ладно, это старое дело... |
There's still the business about the old man and the little boy you murdered. |
Есть еще одно дело, оно касается старика и мальчика, которых ты убил. |
No disrespect to your girls, but I'd sooner die than do business of any kind with filth like you. |
Не в обиду девочкам, но я скорее умру, чем стану иметь дело с такой дрянью как ты. |
Well, Jim pled his case and we decided it's best to keep the business, but run it past Detroit. |
Хорошо, Джим хотел замять его дело и мы решили, что лучше всего сохранить бизнес, но пустить его через Детройт. |
What bloody business is that of yours? |
Это не твоего ума дело, черт возьми! |
Well, I didn't see that it was any of her business. |
Мне показалось, что это не её дело. |
And it's your business to be monitoring Nate and Juliet? |
А твое дело следить за Нейтом и Джульет? |
What is your unfinished business with me? |
Это твое неоконченное дело со мной? |
Well, I just wanted to get back into the business after I had my kids. |
Ну, я... я просто хотела вернутся в дело после того, как родила детей. |
Despite the enhanced global interest in nuclear security, there is still one important item of unfinished business: ratification of the Amendment to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material. |
Несмотря на возросший во всем мире интерес к обеспечению ядерной безопасности, по-прежнему незавершенным остается одно важное дело: ратификация Поправки к Конвенции о физической защите ядерного материала. |
Information available to the Panel indicates that, during the conflict, Qadhafi security officials may have tried several times to secure arms deals from brokers and producers with which the Government had previous business. |
Имеющаяся в распоряжении Группы информация указывает на то, что во время конфликта сотрудники служб безопасности Каддафи, возможно, несколько раз пытались заключить сделки насчет оружия с посредниками и производителями, с которыми правительство имело дело ранее. |
It should be noted that these loans are more expensive, but they are formally and administratively more accessible and for many women the only solution when they start their own business. |
Следует отметить, что такие кредиты дороже, но в официальном и административном плане получить их легче и для многих женщин, начинающих свое собственное дело, это - единственная возможность. |
The starting point is that women are encouraged to start up a business but by using the same possibilities and initiatives as other entrepreneurs - this way we do not operate with two parallel systems. |
Отправной точкой является то, что женщин поощряют открывать свое дело, но с использованием тех же возможностей и инициатив, которыми пользуются другие предприниматели; таким образом, нам не приходится иметь дело с двумя параллельными системами. |
I know this is probably none of my business, but I don't think this is Hank's fault. |
Я знаю, это как бы не моё дело, но не думаю, что тут Хэнк виноват. |
We're back in business!". |
вот, мы опять возьмемся за дело. |
I don't know how you figured out any of that, but it is none of your business. |
Я не знаю, как ты понял, но это не твое дело. |
The author claims that the case should not have been examined under criminal law, but under civil law, as in substance it concerned a dispute between two business entities. |
Автор утверждает, что это дело должно было рассматриваться в соответствии не с Уголовным, а Гражданским кодексом, поскольку по существу оно имело отношение к спору между двумя хозяйствующими субъектами. |
That is of importance especially to multinational business enterprises, which currently face a patchwork of different and partly contradictory, regulatory and policy frameworks across the countries in which they operate. |
Это имеет особое значение для многонациональных предприятий, которым в настоящее время приходится иметь дело с пестрой мозаикой различных и отчасти противоречащих друг другу нормативно-правовых рамок в тех странах, где они действуют. |
Many products which were proved to be successful in its business and management system were introduced to interested people in order to enable them to create and run their self-employment effectively. |
Многие изделия, которые снискали признание в деловых и управленческих кругах, получили поддержку заинтересованных лиц, с тем чтобы дать им возможность самостоятельно и эффективным образом наладить свое собственное дело. |
Citizens and business entities each deal with different sectors of civil administration, and they provide different perspectives with regard to which public officials are more vulnerable to bribery. |
Поскольку граждане и предприятия имеют дело с разными ветвями гражданской власти, они придерживаются разного мнения в отношении того, какие публичные должностные лица в большей степени подвержены подкупу. |
The NUEW and the Ministry of Agriculture have been running training programs for women in various crafts, including embroidery, textile, pottery, livestock rearing, horticulture, smokeless ovens and business management. |
НСЭЖ и Министерство сельского хозяйства осуществляют программы профессионального обучения женщин различным видам деятельности, включая вышивание, производство текстильных изделий, гончарное дело, разведение домашнего скота, садоводство, сооружение бездымных плит, ведение бизнеса. |
Were not at work but had a job or business from which they were temporarily absent because of: |
не работали, но имели работу или свое дело, где они временно отсутствовали по причине: |
No, no, no, it's just some business I had to attend to. |
Нет-нет, просто одно дело, которое мне было нужно закончить. |
May I ask what business it is of yours? |
Могу я спросить, какое вам до этого дело? |
In fact, until this Mima Wilson business is over, I don't want you going anywhere on your own. |
На самом деле, пока дело этой Маймы Уилсон не закроют, я не хочу, чтобы ты ходила куда-нибудь одна. |