That's their business, but choosing to spend Christmas with him instead of us? |
Это их дело, но провести Рождество с ним, а не с нами? |
If his friend was mixed up in something like that, then it was none of his business. |
Если его друг замешан в чём-то таком, то это не его дело. |
I know it's none of my business, but I don't care if you've had a baby with Amy or not. |
Я... знаю что это не моё дело, и меня не волнует что у вас с Эми есть ребёнок. |
Okay? You can go see him in a little bit, but we kind of have some unfinished business from this morning that I'd like to attend to. |
Ты можешь проведать его недолго, но у нас вроде как незавершенное дело еще с утра, которое я бы хотел продолжить. |
Not my business, but how long have you and Tammy been carrying on? |
Не моё дело, но как давно это у вас с Тэмми продолжается? |
The girls are sent to schools that educate them in basic reading and writing skills while also teaching specific skills such as sewing, carpentry, business accounting, and computer technology. |
Девочек отправляют в школы, где им преподают базовые навыки чтения и письма, а также обучают специальным навыкам, таким как шитье, плотницкое дело, бухгалтерский учет в бизнесе и компьютерные технологии. |
The Court rejected this argument and stated that the CISG would be applicable in this case as this was a contract of sale between parties having their places of business in two different countries. |
Суд отклонил этот довод, заявив, что в данном случае следовало применять КМКПТ, поскольку дело касалось договора купли-продажи, заключенного между сторонами, предприятия которых находятся в двух разных государствах. |
It also provided the opportunity for participants to learn about building businesses, entrepreneurial skills and technology and tools for e-business, as well as to develop business plans. |
Его проведение предоставило участникам возможность больше узнать о том, как организовать свое дело, приобрести предпринимательские навыки и ознакомиться с технологиями и средствами электронного предпринимательства, а также разработать планы предпринимательской деятельности. |
However, this structural transition also represents an opportunity for women, for example in founding business of their own to offer services that may help to maintain certain elements of the infrastructure. |
Тем не менее эти структурные изменения предоставили также женщинам возможность проявить себя, например организовать собственное дело, предлагая услуги, которые помогают поддерживать определенные элементы инфраструктуры. |
The latter concerned the editor of a newspaper who, in the course of a business meeting, had incited ethnic hatred and advocated restriction of the rights of the Russian-speaking population of Moldova. |
Последнее дело касается редактора газеты, который в ходе делового совещания подстрекал к этнической ненависти и выступал в защиту ограничения прав русскоговорящего населения Молдовы. |
The relations between business angels and venture capitalists, which appear later in the life cycle of a company, could also be considered in this session. |
На этом заседании можно будет также рассмотреть вопрос о связях между бизнес-ангелами и венчурными капиталистами, которые вступают в дело на более позднем этапе существования компании. |
This has had a direct and positive impact on the lives of women and has contributed to women becoming active in setting up small and medium rural business ventures such as poultry farming, basket making, dress making, retail shops and pottery. |
Это оказывает непосредственное благотворное влияние на положение женщин, побуждая их заниматься таким мелким и средним сельским предпринимательством, как птицеводство, плетение корзин, швейное дело, розничная торговля и гончарное производство. |
At the same time, the Ministry offers loans without security and surety to those who plan to start their own businesses after their business plans are screened. |
В то же время Министерство выдает кредиты без поручительства и гарантий лицам, которые планируют начать собственное дело, после того как их бизнес-планы прошли процедуру проверки. |
If this is the case in a country, special paragraphs for a statistical business register are legally necessary to allow identifiers being associated to content variables in a permanent way. |
Если в стране дело обстоит именно таким образом, то в законодательстве должны быть предусмотрены специальные положения, касающиеся статистического коммерческого регистра, которые допускали бы увязку идентификаторов с переменными содержания на постоянной основе. |
Perhaps I should get this patented, quit NTS and go into a business. |
Может, мне запатентовать разработку, уйти из НТС и начать своё дело? |
you were going into business with Sir William? - I beg your pardon? |
сэр Уильям и ты собираетесь начать общее дело? |
And then I see you talking with Klaus out in the open, like it's business as usual in the quarter. |
А потом я вижу, как ты разговариваешь с Клаусом в открытую, как будто это обычное дело в квартале. |
I guess in the end we decided that what Angelo did or didn't do in Italy was really none of our business. |
Я предполагаю в конце концов мы решили, что бы Анжело сделал или не сделал в Италии, было действительно не наше дело. |
Why couldn't you just mind your own business? |
Почему бы тебе не лезть в это дело? |
Honey, what you do outside of office hours is your own business. |
Милая, чем ты занимаешься в нерабочее время, твоё дело |
And what you said earlier about this being none of your business, that was right on the money. |
А то, что ты упомянула раньше, о том, что это не твое дело, вот это совершенно верно. |
The truth is, no matter how we feel about it, if it's illegal, it is our business. |
Правда в том, что не важно как мы к этому относимся, но если это незаконно - это наше дело. |
What business is it of yours what I do with my own things? |
Какое тебе дело до того, что я делаю со своими вещами! |
None of your business, Elaine! - (Audience laughs) |
Это не твое дело, Элейн! |
By the way, even though it's none of my business, |
Кстати, хотя это не мое дело, |