You can kill us, bomb our colonies, destroy our ships, murder innocent civilians but you cannot kill the truth, and the truth is back in business. |
Вы можете убивать нас, бомбить наши колонии, уничтожать корабли, убивать невинных граждан но вы не можете убить правду, и правда снова взялась за дело. |
"A," I didn't tell you, because it's none of your business. |
Эй, я не говорила тебе, потому что это не твое дело, и это не надолго. |
If that is cruel, then... I don't wish to see him suffer... and I certainly don't wish his business to flounder on account of... his emotions. |
Если это жестоко, то... я не хочу видеть, что он страдает... и, конечно, я не желаю, чтобы его дело пошатнулось из-за... его эмоций. |
This is none of my business, but is this really the best time to buy something this expensive? |
Это не мое дело, Но разве сейчас подходящее время для таких дорогих покупок? |
What business is it of yours once you deliver the product to us? |
Какое вам до этого дело? Товар ведь уже наш. |
Let her stop this, and mind her own business! |
пусть перестанет, и не лезет не в свое дело! |
It's my business what's going on in my life! |
Это моё дело, что у меня в жизни! |
And my father's business that he inherited from his father and his father's father begins to wither and die. |
И дело моего отца, которое он унаследовал от своего отца, а тот от своего отца, стало чахнуть и умирать. |
I don't see how that's any business of yours, Eva how much does the last three cards pay? |
Не пойму, какое тебе до этого дело, Ева. Сколько платят за последние три карты? |
Well, it's none of my business, but since you ask, I heard a whisper that you might be interested in a company with which I have certain connections. |
Дело меня не касается, но раз ты спрашиваешь, до меня дошли слухи, что ты интересуешься компанией, с которой у меня есть некие связи. |
Well, like you say, it's never really about business, is it? |
Ну, как вы говорите, дело всегда не только в бизнесе, правда? |
This... business of being alive is pretty serious, don't you think? |
Нести бремя жизни - нешуточное дело, не правда ли? |
Mr. Chairman, the Senate has no business prying into the personal affairs of Ms. Sloane! |
осподин председатель, не дело -ената подгл€дывать в личные дела мисс -лоун! |
Point is, we want those boots, and secondly, is it any of our business? |
Суть в том, что нам нужны эти сапоги, и второе: наше ли это дело? |
Did he tell you what my business with him is? |
Он сказал, что у нас с ним за дело? |
Although there are some legal risks owing to the need to bind contractually counterparties outside the United States, the markets in which direct links will be established are well developed and the custody business is mature; therefore, these risks are very modest. |
Хотя в силу необходимости связывать контрактом контрагентов за пределами Соединенных Штатов существует ряд правовых рисков, рынки, на которых будут устанавливаться прямые связи, хорошо развиты и там хорошо поставлено дело в области хранения; поэтому риск здесь весьма умеренный. |
These inmates will leave the institutions when they start to work or their own business, return home, return to their home town or are transfered to other organizations or facilities. |
Женщины покидают такие учреждения после того, как они начинают работать или открывают собственное дело, возвращаются домой, возвращаются в свой родной город или переводятся в другую организацию или учреждение. |
A multisectoral approach and a partnership had been established between the public and private sectors and civil society to benefit girls and women, with the slogan that education for girls in Guinea was everybody's business, meaning that everyone had to be involved in the process. |
Был принят многосекторальный подход и в интересах девушек и женщин налажено партнерство между государственным и частным секторами и гражданским обществом, которое осуществляется под лозунгом «Образование для девушек в Гвинее - дело каждого», означающим, что участие в этом процессе должен принимать каждый. |
However, those mostly concerned, i.e. private-sector entrepreneurs and particularly those planning to set up a business, may not have access to this information, which often leads to failures and mistakes that could have been avoided. |
Однако наиболее заинтересованные в этой информации стороны, т.е. частные предприниматели, и особенно лица, которые намерены открыть свое дело, часто не имеют доступа к этой информации, что нередко приводит к неудачам и ошибкам, которых можно было бы избежать. |
In addition, 74 per cent of Indian respondents and 53 per cent of Chinese ones intended to start a business back home. |
Помимо этого, 74% индийских респондентов и 53% - из числа китайских респондентов намеревались открыть собственное дело в своей стране. |
Attended the conference on the theme "Unfinished business: effective partnerships for human security and sustainable development", at the United Nations, New York (6-8 September) |
участвовала в работе конференции на тему «Незаконченное дело: эффективные партнерства в поддержку безопасности и устойчивого развития людей» (Организация Объединенных Наций, Нью-Йорк, 6 - 8 сентября). |
Similarly, they ask people to imagine that international norms can be established and that nation States need not be allowed to claim that however they wish to behave and treat people is strictly their own business. |
Они также просят людей представить себе, что можно разработать международные нормы и что нельзя допустить, чтобы национальные государства заявляли, что применяемые ими модели поведения и обращения с населением это их личное дело». |
These recommendations and guidelines address six areas in which we believe immediate action is feasible and likely to generate tangible results for international trade: customs, transport, banking and insurance, information for trade, business practices, and telecommunications. |
Эти рекомендации и руководящие принципы охватывают шесть областей, в которых, по нашему мнению, могут быть приняты безотлагательные меры, способные принести ощутимые результаты для международной торговли: таможенное дело, транспорт, банковское и страховое дело, информационное обеспечение торговли, деловая практика и телекоммуникации. |
This was previously included in the EDI, but the Committee has proposed that this measure should include the share of modern services (transportation, communications, finance, insurance, business services and real estate). |
Ранее этот показатель включался в ИДЭ, однако Комитет предложил, чтобы он включал долю современных услуг (транспорт, коммуникации, финансы, страховое дело, деловые услуги и недвижимость). |
Tertiary sector: Wholesale and retail trade, restaurants and hotels; transport, storage and communications; finance, insurance, real estate and business services; community, social and personal services. |
Третичный сектор: оптовая и розничная торговля, ресторанное и гостиничное дело, транспорт, складское хозяйство, связь, финансовые и страховые учреждения, операции с недвижимостью, обслуживание предприятий, коммунальные, общественные и частные услуги. |