| What the two of you do in hotel rooms in the afternoon is your business, but I doubt Lady Agnes will see it that way. | Что вы с ней делаете в гостинице среди бела дня - ваше дело, но сомневаюсь, что леди Агнес отнесется к этому так же. |
| And I didn't tell you because it's mine, it's nobody else's business. | И я не рассказывала об этом, потому что это мое, и ничье другое дело. |
| What business would you have with the Queen? | Какое у тебя дело к королеве? |
| I know it's none of my business, but she's begun to radiate a certain glow. | Знаю, это не моё дело, но от неё стало исходить некое сияние. |
| In a sense, this is none of my business, but I've come to feel almost like a member of the family where Lolita is concerned. | Наверно, это не моё дело, но я стал чувствовать себя почти членом семьи в том, что касается Лолиты. |
| Would you please mind your own business? | Мсье, не лезьте, пожалуйста, не в своё дело. |
| just to mind my own business. | Но думаю, что это наше дело, когда исчезает ребенок. |
| So if you wouldn't mind, I have some business to attend to. | Так что, если не возражаешь, у меня есть одно очень важно дело. |
| I'll show you what we do when you get in our business. | Я покажу вам, как лезть в чужое дело. |
| He hesitates constantly and he doesn't know that business is a serious matter. | Он колебался, а между тем, это очень-очень серьёзно дело. |
| Don't you know that cleaning is no business for men? | Разве не знаешь, что уборка - не мужское дело? |
| Well, if it's your business, then you sort it out. | Раз это твоё дело, то и разбирайся сама. |
| I've no more business to marry Edgar Linton than I have to be in heaven. | Не дело мне выходить за Эдгара Линтона, как и блаженствовать в раю. |
| Listen, this is none of my business, but as a father of two little girls, I have to ask. | Послушай, это не моё дело, но как отец двух маленьких дочерей, я должен спросить. |
| He approached me in the marketplace, expressing regret that his business with you turned to excess. | Он сам подошел ко мне на рынке, выразив сожаление, что ваше с ним дело вышло за рамки. |
| Father, I have come on urgent business. | Батюшка, у меня неотложное дело! |
| I came to you man to man, tried to do business. | Я пришёл к тебе как мужик к мужику, чтобы решить дело. |
| Then why would anyone do business with them? | Если это так опасно, зачем кому-то иметь дело с ними? |
| That our government is doing business with a guy like Bansi Dutta? | Что наше правительство имеет дело с таким типом, как Банси Дутта. |
| No, it's all of our business and you know that. | Нет, это наше дело, и ты знаешь это. |
| That he was reckless and he had no business sending a doc in there first... | Он был безрассудным, и не его дело было посылать туда врача... что это было дело офицеров. |
| Even if we talk to her, it's still her decision and none of our business. | Даже если и поговорим, это всё равно её решение и совсем не наше дело. |
| My business is music, daddy, all right? | Моё дело музыка, малыш, понятно? |
| If I only wanted to work with saints, I'd be out of business pretty quick. | Если бы я работать только со святыми, я бы уже давно потерял своё дело. |
| Or is that none of my business? | Или это не моёго ума дело? |