What the two of you do in hotel rooms in the afternoon is your business, but I doubt Lady Agnes will see it that way. |
Что вы с ней делаете в гостинице среди бела дня - ваше дело, но сомневаюсь, что леди Агнес отнесется к этому так же. |
And I didn't tell you because it's mine, it's nobody else's business. |
И я не рассказывала об этом, потому что это мое, и ничье другое дело. |
What business would you have with the Queen? |
Какое у тебя дело к королеве? |
I know it's none of my business, but she's begun to radiate a certain glow. |
Знаю, это не моё дело, но от неё стало исходить некое сияние. |
In a sense, this is none of my business, but I've come to feel almost like a member of the family where Lolita is concerned. |
Наверно, это не моё дело, но я стал чувствовать себя почти членом семьи в том, что касается Лолиты. |
Would you please mind your own business? |
Мсье, не лезьте, пожалуйста, не в своё дело. |
just to mind my own business. |
Но думаю, что это наше дело, когда исчезает ребенок. |
So if you wouldn't mind, I have some business to attend to. |
Так что, если не возражаешь, у меня есть одно очень важно дело. |
I'll show you what we do when you get in our business. |
Я покажу вам, как лезть в чужое дело. |
He hesitates constantly and he doesn't know that business is a serious matter. |
Он колебался, а между тем, это очень-очень серьёзно дело. |
Don't you know that cleaning is no business for men? |
Разве не знаешь, что уборка - не мужское дело? |
Well, if it's your business, then you sort it out. |
Раз это твоё дело, то и разбирайся сама. |
I've no more business to marry Edgar Linton than I have to be in heaven. |
Не дело мне выходить за Эдгара Линтона, как и блаженствовать в раю. |
Listen, this is none of my business, but as a father of two little girls, I have to ask. |
Послушай, это не моё дело, но как отец двух маленьких дочерей, я должен спросить. |
He approached me in the marketplace, expressing regret that his business with you turned to excess. |
Он сам подошел ко мне на рынке, выразив сожаление, что ваше с ним дело вышло за рамки. |
Father, I have come on urgent business. |
Батюшка, у меня неотложное дело! |
I came to you man to man, tried to do business. |
Я пришёл к тебе как мужик к мужику, чтобы решить дело. |
Then why would anyone do business with them? |
Если это так опасно, зачем кому-то иметь дело с ними? |
That our government is doing business with a guy like Bansi Dutta? |
Что наше правительство имеет дело с таким типом, как Банси Дутта. |
No, it's all of our business and you know that. |
Нет, это наше дело, и ты знаешь это. |
That he was reckless and he had no business sending a doc in there first... |
Он был безрассудным, и не его дело было посылать туда врача... что это было дело офицеров. |
Even if we talk to her, it's still her decision and none of our business. |
Даже если и поговорим, это всё равно её решение и совсем не наше дело. |
My business is music, daddy, all right? |
Моё дело музыка, малыш, понятно? |
If I only wanted to work with saints, I'd be out of business pretty quick. |
Если бы я работать только со святыми, я бы уже давно потерял своё дело. |
Or is that none of my business? |
Или это не моёго ума дело? |