Примеры в контексте "Business - Дело"

Примеры: Business - Дело
What the two of you do in hotel rooms in the afternoon is your business, but I doubt Lady Agnes will see it that way. Что вы с ней делаете в гостинице среди бела дня - ваше дело, но сомневаюсь, что леди Агнес отнесется к этому так же.
And I didn't tell you because it's mine, it's nobody else's business. И я не рассказывала об этом, потому что это мое, и ничье другое дело.
What business would you have with the Queen? Какое у тебя дело к королеве?
I know it's none of my business, but she's begun to radiate a certain glow. Знаю, это не моё дело, но от неё стало исходить некое сияние.
In a sense, this is none of my business, but I've come to feel almost like a member of the family where Lolita is concerned. Наверно, это не моё дело, но я стал чувствовать себя почти членом семьи в том, что касается Лолиты.
Would you please mind your own business? Мсье, не лезьте, пожалуйста, не в своё дело.
just to mind my own business. Но думаю, что это наше дело, когда исчезает ребенок.
So if you wouldn't mind, I have some business to attend to. Так что, если не возражаешь, у меня есть одно очень важно дело.
I'll show you what we do when you get in our business. Я покажу вам, как лезть в чужое дело.
He hesitates constantly and he doesn't know that business is a serious matter. Он колебался, а между тем, это очень-очень серьёзно дело.
Don't you know that cleaning is no business for men? Разве не знаешь, что уборка - не мужское дело?
Well, if it's your business, then you sort it out. Раз это твоё дело, то и разбирайся сама.
I've no more business to marry Edgar Linton than I have to be in heaven. Не дело мне выходить за Эдгара Линтона, как и блаженствовать в раю.
Listen, this is none of my business, but as a father of two little girls, I have to ask. Послушай, это не моё дело, но как отец двух маленьких дочерей, я должен спросить.
He approached me in the marketplace, expressing regret that his business with you turned to excess. Он сам подошел ко мне на рынке, выразив сожаление, что ваше с ним дело вышло за рамки.
Father, I have come on urgent business. Батюшка, у меня неотложное дело!
I came to you man to man, tried to do business. Я пришёл к тебе как мужик к мужику, чтобы решить дело.
Then why would anyone do business with them? Если это так опасно, зачем кому-то иметь дело с ними?
That our government is doing business with a guy like Bansi Dutta? Что наше правительство имеет дело с таким типом, как Банси Дутта.
No, it's all of our business and you know that. Нет, это наше дело, и ты знаешь это.
That he was reckless and he had no business sending a doc in there first... Он был безрассудным, и не его дело было посылать туда врача... что это было дело офицеров.
Even if we talk to her, it's still her decision and none of our business. Даже если и поговорим, это всё равно её решение и совсем не наше дело.
My business is music, daddy, all right? Моё дело музыка, малыш, понятно?
If I only wanted to work with saints, I'd be out of business pretty quick. Если бы я работать только со святыми, я бы уже давно потерял своё дело.
Or is that none of my business? Или это не моёго ума дело?