What Dave and I do is none of your business. |
что Дейв и я делаем не ни твоё дело. |
Well, he shouldn't have told you that, because that's none of your business. |
Он не должен был тебе этого говорить, потому что это не твоё дело. |
But aren't we all in the same business? |
Но разве мы не одно дело делаем? |
"I must be about my father's business." |
"Я должен продолжать дело Отца своего". |
Okay, none of my business, you didn't ask for this opinion, but I personally feel like you should bring him. |
Дело не моё, можешь задвинуть на моё мнение, но я бы на твоём месте его взял. |
Frustrated with the ineffectiveness of direct sanctions, Congress is adding more fuel to the fire by providing the White House with yet another economic weapon - called a secondary boycott - that extends the reach of U.S law to overseas companies that do business with targeted countries. |
Конгресс, обескураженный неэффективностью непосредственных санкций, подливает масло в огонь, предоставляя Белому дому еще одно экономическое оружие - называемое вторичным бойкотом, - предусматривающее распространение законодательства США на зарубежные компании, имеющие дело со странами, против которых направлены санкции. |
A number of "start your own business" courses for potential entrepreneurs, and potential trainers, in cooperation with local institutions, have been conducted since 1990. |
С 1990 года в сотрудничестве с местными учреждениями для потенциальных предпринимателей и потенциальных преподавателей проводятся учебные курсы по теме "Как начать собственное дело". |
A military career has traditionally been considered as typically masculine, since war has always been assumed to be "the business of men" even though it affects women as well. |
Военная карьера традиционно считалась типично мужской, потому что война всегда рассматривалась как "мужское дело", хотя и от нее страдают и женщины. |
Women received far less property than men during the privatization and started their private business, however they are exposed to more risk in using equal opportunities in the labour market. |
В ходе приватизации женщины получили гораздо меньше собственности, чем мужчины, и начали собственное дело, однако они подвержены большему риску при использовании равных возможностей на рынке труда. |
Our conviction is that the business of maintaining international peace and security cannot be left to the whims of a few, 57 years after the establishment of the United Nations. |
Мы убеждены в том, что спустя 57 лет после создания Организации Объединенных Наций дело поддержания международного мира и безопасности нельзя оставлять на усмотрение лишь нескольких стран. |
Crucially, and largely because of our incremental progress, it is riskier and less attractive for State and commercial suppliers to engage in business with UNITA. |
Что еще важнее, благодаря достигаемому нами нарастающему прогрессу, тому или иному государству и коммерческим поставщикам теперь опасней и менее привлекательно вступать в дело с УНИТА. |
If we do not move collectively to grasp that opportunity soon, this institution will become even more irrelevant in the future than it has been for the last four years, and inevitably the business of disarmament will shift to other venues. |
И если мы вскоре не предпримем коллективных действий к тому, чтобы ухватиться за эту возможность, то в будущем данное учреждение станет еще более бессмысленным, чем на протяжении последних четырех лет, а дело разоружения неизбежно перекочует на другие форумы. |
Many factories ceased production because of the shortage of spare parts, the delayed delivery of inputs and the reluctance of counterpart companies overseas to do business with Libyan companies. |
Многие фабрики прекратили производство из-за нехватки запасных частей, задержек с доставкой вводимых ресурсов и нежелания зарубежных компаний-партнеров иметь дело с ливийскими компаниями. |
In addition, over 25,000 people received training in occupations and professions that equipped them to become self-employed and open their own business; over half found work in the small-business sector. |
Кроме того, более 25 тыс. человек обучались профессиям и специальностям, позволяющим заниматься самозанятостью, открывать собственное дело, более половины из которых нашли работу в сфере малого бизнеса. |
The overall objective of the project is to enable Lithuanian women to hold equal positions in the labour market, by giving them the required knowledge and fostering their willingness to start or develop their own business. |
Основная цель проекта заключается в предоставлении литовским женщинам возможности занимать равные позиции на рынке труда путем обеспечения им необходимых знаний и поощрения их готовности начать или развивать свое собственное дело. |
Women already account for as much as 30% of rural entrepreneurs; they increasingly often take the opportunity to start and develop a business and they contribute to the economic growth and the creation of new jobs. |
Женщины составляют уже 30 процентов предпринимателей в сельских районах; они все чаще используют возможность открыть или расширить собственное дело и вносят свой вклад в экономический рост и создание новых рабочих мест. |
It is important that entrepreneurs know what opportunities can help their business to grow and how to access financial markets. page 19 |
Предпринимателям важно знать, использование каких возможностей может помочь им расширить дело и как получить доступ на финансовые рынки. |
Among the major economic sectors, wages in financing, insurance, real estate and business services have grown most rapidly - at an average annual rate of 3 per cent in real terms. |
Заработная плата наиболее быстро возрастала в таких секторах экономической деятельности, как финансовое дело, страхование, операции с недвижимостью и услуги деловым предприятиям (среднегодовой рост в размере З% в реальном выражении). |
He also welcomed UNCTAD's analytical and practical work aimed at assisting developing countries and economies in transition in establishing infrastructure services in such areas as customs, transportation, banking, insurance, telecommunications and business information. |
Оратор дал также положительную оценку проводимой ЮНКТАД аналитической и практической работе по оказанию содействия развивающимся странам и странам с переходной экономикой в сфере создания инфраструктуры услуг для развития таких областей, как таможенное обслуживание, транспорт, банковское и страховое дело, телекоммуникации и деловая информация. |
Technological innovations have reduced the need for foreign direct investment (FDI) as an exclusive mode of supply in many sub-sectors (e.g. banking, business services). |
Новые технические достижения позволили снизить потребность в прямых иностранных инвестициях (ПИИ) как единственного способа предоставления услуг во многих подсекторах (например, банковское дело, деловые услуги). |
The matter is quite different with the members of the lower tier, that is, banks, brokers and similar institutions pursuing broad business purposes; the intermediary function of keeping books for entries concerning customer entitlements in collective deposits is only one among many others. |
Совершенно по-иному обстоит дело применительно к участникам системы на более низком уровне, т.е. в случае банков, брокеров и аналогичных учреждений, преследующих широкие коммерческие цели; выполняемая посредниками функция по ведению книг записей о правах клиентов в коллективных депозитах представляет собой только одну из их обязанностей. |
The International Trade Commission report found this to be the case and referred in particular to the rice and wheat sectors as being among those where United States business could benefit from the lifting of sanctions. |
В докладе Комиссии по международной торговле указывалось, что дело обстоит именно так, и содержится ссылка, в частности, на сектора производства риса и пшеницы, в которых предприниматели Соединенных Штатов могли бы получить выгоду в результате отмены санкций. |
This is due to customs and traditions in Bahraini society and to the feeling among women that accounting, business administration, and secretarial and office work are more appropriate for them socially than hotel jobs. |
Это объясняется обычаями и традициями, принятыми в бахрейнском обществе, а также распространенным среди женщин мнением о том, что бухгалтерский учет, управление производством, секретарское дело и канцелярская работа с социальной точки зрения подходят им больше, чем работа в сфере гостиничного хозяйства. |
Conducting negotiations is the CD's main business, and the world at large will judge our success or failure by how well we do that job. |
Проведение переговоров является главным делом КР, и весь мир будет судить о нашем успехе или неудаче по тому, как хорошо мы делаем это дело. |
For this, the existence of adequate trade-supporting services such as trade facilitation, transport, customs, banking and insurance, human resources development and business information is a necessary if not a sufficient condition. |
Для этого, если не достаточным, то во всяком случае необходимым условием, является наличие соответствующих служб поддержки торговли в таких областях, как упрощение процедур торговли, транспорт, таможенная служба, банковское дело и страхование, развитие людских ресурсов и деловая информация. |