It's important business, Reg. |
Это очень важное дело, Редж. |
Please mind your own bloody business. |
Не лезь не в свое дело. |
No matter how dirty the business, do it well. |
Не важно, насколько дело грязное, делай его хорошо. |
It's a pleasure to do business with a lady of such decision. |
Приятно иметь дело с решительной дамой... |
It's been a pleasure doing business with you. |
Было приятно иметь дело с тобой. |
All he'd say is he had unfinished business, and it would change everything. |
Он только сказал, что у него есть незаконченное дело, и что оно изменит все. |
The supplier is silent, the buyer is discreet, and business is done. |
Поставщик молчалив, покупатель неболтлив, и дело сделано. |
Now it's time to move on to our final piece of business today. |
Сейчас время обсудить наше последнее дело на сегодня. |
None of your business, John. |
Это не твоё дело, Джон. |
You said you had some business to discuss. |
Вы сказали, что хотите обсудить какое-то дело. |
Because I have some business with you. |
Потому что у меня к вам дело. |
I guess that would be their own private business. |
М: Ну, думаю это уже их личное дело. |
Laverne, with all due respect, this is none of your business. |
Лаверн, при огромном моем уважении к тебе Это не твое дело. |
I suppose it's none of my business, really. |
Наверное, это не мое дело... |
I went by there tonight after work to take care of a little personal business. |
Я поехала туда сегодня после работы разрешить одно маленькое личное дело. |
There is an urgent state business - the bride-show. |
Срочное государственное дело - смотрины невесты. |
I have very important business at the Austrian Ambassador's house. |
У меня очень важное дело в доме австрийского посла. |
This is none of your business, Harry. |
Это не твоё дело, Гарри. |
I want you to talk to this movie big shot and settle this business for Johnny. |
Переговори с этим киношником... и уладь это дело для Джонни. |
Yes But if Lone isn't involved, it's not really the party's business. |
Да... Но если Лоне не замешана, это не совсем дело партии. |
Well I suppose it's none of my business if... |
Ну, полагаю, это не мое дело, если... |
I had business in the afternoon, toy line with Christmas coming up. |
После обеда у меня было дело - линия игрушек по поводу наступающего Рождества. |
None of your business, errand boy. |
Не твоё дело, мальчик на побегушках. |
Look, this is none of my business, but I have to say something. |
Слушай, это не моё дело, но я должен кое-что сказать. |
I have urgent business I must attend to. |
У меня неотложное дело, я должна там быть. |