| How is it none of my business, sir? | Как это не мое дело, сэр? |
| Why is it any of his business where I take my family on holiday? | Какое ему дело, куда я беру семью на отдых. |
| I don't know your nurseryman, but looking at his dad's business, it shows he's a good guy. | Я не знаю твоего руководителя, но то, что он продолжает дело своего отца, показывает, что он - хороший человек. |
| Whatever you're planning, it's not my business, but I just don't see an endgame. | Что бы вы ни планировали, это не мое дело, но я просто не пойму что вы хотите. |
| it's none of my business... what they do at their place. | Какое мне дело, что они творят у себя? |
| Look I'm not sure this is my business, but there must be a root cause... for you not wanting to go down there. | Послушай, я не уверен, что это мое дело, но должны быть причины, по которым... ты не хочешь ввязываться во все это... |
| May I ask, Mrs. Hemingway, do you believe that war is men's business? | Могу я спросить, миссис Хемингуэй, вы верите в то, что война мужское дело? |
| I'm fascinated by what you think is and isn't your business. | Я восхищаюсь твоими границами между тем, что твоё дело, а что нет. |
| The truth - not that it's any of your business - is that I need the money. | Хотя это и не твое дело, мне просто нужны деньги. |
| Nasty business that we're wrapped up in, isn't it? | Мы влипли в грязное дело, не так ли? |
| I know you told us it was none of our business, but if House thinks that your Huntington's is affecting you, maybe it really... | Знаю, ты сказала, это не наше дело, но если Хаус считает, что Хантингтон влияет на тебя, может, правда... |
| I know it's none of my business, but... don't take for granted the people who love you the most just because they sometimes let you. | Знаю, это не мое дело, но... не принимай как должное людей, которые любят тебя больше всего в жизни, только потому, что они позволяют тебе это делать. |
| You have another chapter, you have a business. | И у тебя будет эта глава - у тебя свое дело. |
| In the Lord's house on the Lord's day, business must be pressing indeed. | В доме господнем в день господень, - должно быть, дело очень срочное. |
| It's not such a simple matter - the visiting business. | Не такое это простое дело - ходить в гости! |
| Now, how is any of that my business? | И с чего вдруг это моё дело? |
| Forgive me, but didn't I understand that you have a matter of urgent personal business? | Простите, но вы сказали, что у вас какое-то срочное личное дело? |
| It's none of my business, but are you OK? | Это не мое дело, но у тебя все нормально? |
| It's my business, Otto, and if you don't mind, I'd like to get back to it. | Это моё дело, Отто, и, если ты не против, я хотел бы к нему вернуться. |
| That means that from now on, if you got business to handle you handle it with me. | Это значит, что теперь, если у тебя дело, ты обращаешься ко мне. |
| The point is, it is my business to dispense with in my own time and you had some nerve to take it upon yourself to tell her. | Суть в том, что это - моё дело, которым я должна заниматься в своё время, а у тебя хватило дерзости самой ей об этом рассказать. |
| You could gradually buy the business, and then it would be your own and... | Вы сможете выкупить у меня дело, и оно станет вашим - |
| Sorry, it's not my business, but what are you doing here anyway? | Простите, это не мое дело, но почему вы вообще здесь? |
| Look, it's none of my business or anyone else's, but whatever went down... | Слушай, это не мое дело, и не чье-либо еще, но что бы там ни было... |
| Do you think our business dream is as far-fetched as Sophie's baby dream? | Ты считаешь, что дело нашей мечты такая же чушь, как и ребёнок Софи? |