Примеры в контексте "Business - Дело"

Примеры: Business - Дело
How is it none of my business, sir? Как это не мое дело, сэр?
Why is it any of his business where I take my family on holiday? Какое ему дело, куда я беру семью на отдых.
I don't know your nurseryman, but looking at his dad's business, it shows he's a good guy. Я не знаю твоего руководителя, но то, что он продолжает дело своего отца, показывает, что он - хороший человек.
Whatever you're planning, it's not my business, but I just don't see an endgame. Что бы вы ни планировали, это не мое дело, но я просто не пойму что вы хотите.
it's none of my business... what they do at their place. Какое мне дело, что они творят у себя?
Look I'm not sure this is my business, but there must be a root cause... for you not wanting to go down there. Послушай, я не уверен, что это мое дело, но должны быть причины, по которым... ты не хочешь ввязываться во все это...
May I ask, Mrs. Hemingway, do you believe that war is men's business? Могу я спросить, миссис Хемингуэй, вы верите в то, что война мужское дело?
I'm fascinated by what you think is and isn't your business. Я восхищаюсь твоими границами между тем, что твоё дело, а что нет.
The truth - not that it's any of your business - is that I need the money. Хотя это и не твое дело, мне просто нужны деньги.
Nasty business that we're wrapped up in, isn't it? Мы влипли в грязное дело, не так ли?
I know you told us it was none of our business, but if House thinks that your Huntington's is affecting you, maybe it really... Знаю, ты сказала, это не наше дело, но если Хаус считает, что Хантингтон влияет на тебя, может, правда...
I know it's none of my business, but... don't take for granted the people who love you the most just because they sometimes let you. Знаю, это не мое дело, но... не принимай как должное людей, которые любят тебя больше всего в жизни, только потому, что они позволяют тебе это делать.
You have another chapter, you have a business. И у тебя будет эта глава - у тебя свое дело.
In the Lord's house on the Lord's day, business must be pressing indeed. В доме господнем в день господень, - должно быть, дело очень срочное.
It's not such a simple matter - the visiting business. Не такое это простое дело - ходить в гости!
Now, how is any of that my business? И с чего вдруг это моё дело?
Forgive me, but didn't I understand that you have a matter of urgent personal business? Простите, но вы сказали, что у вас какое-то срочное личное дело?
It's none of my business, but are you OK? Это не мое дело, но у тебя все нормально?
It's my business, Otto, and if you don't mind, I'd like to get back to it. Это моё дело, Отто, и, если ты не против, я хотел бы к нему вернуться.
That means that from now on, if you got business to handle you handle it with me. Это значит, что теперь, если у тебя дело, ты обращаешься ко мне.
The point is, it is my business to dispense with in my own time and you had some nerve to take it upon yourself to tell her. Суть в том, что это - моё дело, которым я должна заниматься в своё время, а у тебя хватило дерзости самой ей об этом рассказать.
You could gradually buy the business, and then it would be your own and... Вы сможете выкупить у меня дело, и оно станет вашим -
Sorry, it's not my business, but what are you doing here anyway? Простите, это не мое дело, но почему вы вообще здесь?
Look, it's none of my business or anyone else's, but whatever went down... Слушай, это не мое дело, и не чье-либо еще, но что бы там ни было...
Do you think our business dream is as far-fetched as Sophie's baby dream? Ты считаешь, что дело нашей мечты такая же чушь, как и ребёнок Софи?