| And you're right... it's kind of none of your business. | И да, ты права... это как бы не твоё дело. |
| Asciano got the letters and then decided to betray me, and go into business on his own account. | Но решил предать меня и по-своему вести это дело. |
| And if I want to do something about that, it's no business of yours. | И если я хочу помочь ему, это не ваше дело. |
| You know, it's none of my business, but you seem pretty upset about that paperwork. | Я знаю, не моё дело, но это же всего лишь бумаги. |
| Maybe it's none of your business. | Может это вообще не твоё дело? |
| See what a business he has? | Видишь, какое он дело завел? |
| I know what you're going to say, that it's none of my business. | Я знаю, ты скажешь, это не моё дело. |
| Mom, it's none of your business who I get dirty with. | Мам, не твое дело с кем я сплю. |
| l.e., none of my business. | О, это не мое дело. |
| If our young friend has a chip on his shoulder, that's his business. | Если твой юный приятель на кого-то в обиде, это его дело. |
| I asked him if everything was okay, and he told me to mind my own business. | Я спросил, всё ли у него в порядке, и он сказал мне не лезть не в своё дело. |
| Well, that's a bit of none of your business. | Что ж, это уже не твоё дело. |
| And I should have been more upfront about my plans even though it's none of your business. | А я должна была прямо сказать о своих планах, хотя это и не твое дело. |
| It's probably none of my business, but as a friend of Mrs Bligh's her concerns are mine. | Возможно, это и не мое дело, но я подруга миссис Блайт, поэтому разделяю ее волнения. |
| There's rules to this genie business... very, very important rules. | Правила формулировки желаний - очень важное дело. |
| Was planning to do some shopping tomorrow, as it happens not that it's any of your business. | Собиралась за покупками завтра, и между прочим, это вообще не твоё дело. |
| Look, Miss Fisher, I told you this is none of my business. | Я уже сказал, это не мое дело. |
| I do, but what I do and who I see are, quite honestly, none of your business. | Но если честно, что я делаю и с кем встречаюсь, - не твоё дело. |
| No, your point is that it's none of my business, and you're probably right. | Да, суть в том, что это не моё дело, и ты права. |
| That's why I think he wants to start his own business, so he can support you. | И для этого ему нужно открыть собственное дело, чтобы ты ни в чем не нуждалась. |
| He'd say it was none of my business and he'd be right. | Он скажет, что это не моё дело и будет совершенно прав. |
| We'll keep the business for the rest of the day, then sell it again tomorrow. | Дело будет нашим сегодня, а завтра мы снова продадим его на пару часов. |
| All right Pleasure doin' business with you | Приятно было иметь с тобой дело. |
| I don't mean to pry into your private business - but you're going to anyway. | Я не хочу лезть в твое личное дело... но ты все равно это сделаешь. |
| It started as a-a family business, is that right? | Она начиналась как семейное дело, да? |