Примеры в контексте "Business - Дело"

Примеры: Business - Дело
And you're right... it's kind of none of your business. И да, ты права... это как бы не твоё дело.
Asciano got the letters and then decided to betray me, and go into business on his own account. Но решил предать меня и по-своему вести это дело.
And if I want to do something about that, it's no business of yours. И если я хочу помочь ему, это не ваше дело.
You know, it's none of my business, but you seem pretty upset about that paperwork. Я знаю, не моё дело, но это же всего лишь бумаги.
Maybe it's none of your business. Может это вообще не твоё дело?
See what a business he has? Видишь, какое он дело завел?
I know what you're going to say, that it's none of my business. Я знаю, ты скажешь, это не моё дело.
Mom, it's none of your business who I get dirty with. Мам, не твое дело с кем я сплю.
l.e., none of my business. О, это не мое дело.
If our young friend has a chip on his shoulder, that's his business. Если твой юный приятель на кого-то в обиде, это его дело.
I asked him if everything was okay, and he told me to mind my own business. Я спросил, всё ли у него в порядке, и он сказал мне не лезть не в своё дело.
Well, that's a bit of none of your business. Что ж, это уже не твоё дело.
And I should have been more upfront about my plans even though it's none of your business. А я должна была прямо сказать о своих планах, хотя это и не твое дело.
It's probably none of my business, but as a friend of Mrs Bligh's her concerns are mine. Возможно, это и не мое дело, но я подруга миссис Блайт, поэтому разделяю ее волнения.
There's rules to this genie business... very, very important rules. Правила формулировки желаний - очень важное дело.
Was planning to do some shopping tomorrow, as it happens not that it's any of your business. Собиралась за покупками завтра, и между прочим, это вообще не твоё дело.
Look, Miss Fisher, I told you this is none of my business. Я уже сказал, это не мое дело.
I do, but what I do and who I see are, quite honestly, none of your business. Но если честно, что я делаю и с кем встречаюсь, - не твоё дело.
No, your point is that it's none of my business, and you're probably right. Да, суть в том, что это не моё дело, и ты права.
That's why I think he wants to start his own business, so he can support you. И для этого ему нужно открыть собственное дело, чтобы ты ни в чем не нуждалась.
He'd say it was none of my business and he'd be right. Он скажет, что это не моё дело и будет совершенно прав.
We'll keep the business for the rest of the day, then sell it again tomorrow. Дело будет нашим сегодня, а завтра мы снова продадим его на пару часов.
All right Pleasure doin' business with you Приятно было иметь с тобой дело.
I don't mean to pry into your private business - but you're going to anyway. Я не хочу лезть в твое личное дело... но ты все равно это сделаешь.
It started as a-a family business, is that right? Она начиналась как семейное дело, да?