| It's none of your business, is it? | Это ведь не твое дело, да? |
| Mind your own business or you won't play any pinball machines anymore. | Не лезь не в своё дело, или ты больше не сможешь играть в автоматы для пинбола! |
| Listen, I don't want to be rude, but I just don't think that's any of your business. | Послушай, я не хочу быть грубым, Но мне кажется, что это не твое дело. |
| I admit it's none of my business, but that's probably the reason you are not married. | Это не мое дело, но, может, именно поэтому ты не замужем. |
| Look, you'll probably say it's none of my business, but if somebody told me to kill myself for them, they'd get a short answer. | Послушай, ты, наверное, скажешь, что я лезу не в свое дело, но если бы кто-нибудь приказал мне себя убить ради его планов, я бы послал его подальше. |
| How are we supposed to talk about anything when everything is none of my business? | Как мы должны говорить о чем угодно, когда все это не мое дело? |
| Look, it's none of my business, but if you really want to be a writer, you can't just give up. | Это конечно не мое дело, но если тебе, правда, нравиться писать, то не стоит сдаваться. |
| Your mom and I started the business when we were in our twenties. | Мы с мамой открыли свое дело, когда нам было по 20 |
| Look, I know this isn't my business, but I can't not say anything. | Слушай, я знаю, это не мое дело но я должен сказать. |
| I'm afraid, but it's none of your business. | Я боюсь, но это не ваше дело |
| She doesn't want to listen, because it isn't any of her business. | Она не слушала, потому что это не ее дело. |
| Not our business to know you were friends with the dead man's wife? | Не наше дело знать, что вы дружили с женой убитого? |
| But if you make big business and you get caught by the police, you just pay and then you're free to go. | А вот если ты попал, но дело у тебя идет по-крупному, то нужно просто заплатить. |
| And don't tell me it's none of my business 'cause if I'm in that house with you, my life's in danger, too. | И не говори мне, что это не моё дело, потому что, если я буду в том доме с тобой, моя жизнь тоже в опасности. |
| You're right, it's none of your business! | Вы правы, это не ваше дело! |
| The point is, the guy that we're doing business with is that guy's brother-in-law, works for him. | Дело в том, что парень, с которым мы ведем бизнес шурин этого чувака, работает на него. |
| It's one thing to keep your business to yourself, but it's another thing to go spread lies and hatred. | Одно дело держать в тайне свою личную жизнь, но совсем другое - распространять ложь и ненависть. |
| You need an ongoing business - someplace you can slide in, do your thing, and remain anonymous. | Вам нужно действующее производство - место, куда вы можете проникнуть, сделать своё дело и оставаться неизвестными |
| Why would we want to do business with you? | С чего бы нам возжелать иметь с вами дело? |
| What exactly is your business, Alex? | А какое дело - твое, Алекс? |
| I suppose that's none of my business, but you do realize that we may be able to hunt again soon. | Я предполагаю, что это не мое дело, но ты понимаешь, что скоро мы снова сможем охотиться. |
| I need to learn how to really run a business by my own standards, not Greendale's. | Мне нужно научиться, как по-настоящему вести дело, по моим стандартам, а не по стандартам Гриндейла. |
| Not that it's any of your business, Boyle, but the person that I'm taking on a date is a girl from the gym. | И, хотя это не твое дело, Бойл, но я иду на свидание с девушкой из спортзала. |
| Is this official business, or is this a favor? | Это официальное дело или это услуга? |
| I'm sorry if I put you in a position where you felt like you had to lie for me, but that doesn't make this any of your business. | Мне жаль, что я стала причиной, по которой тебе пришлось лгать, но это всё равно не твое дело. |