Am I willing to let my business perish, to let the life I've made for my daughter be destroyed by greed and stupidity? |
Готов ли я поставить под удар своё дело, чтобы позволить жадности и глупости разрушить жизнь моей дочери? |
I'm sorry, it's probably not my business but when she was gone for so long, I asked Edward to check, and she said that she was down here. |
Извини, возможно, это не мое дело, но она долго отсутствовала и я попросила Эдварда поискать её, и он сказал, что она здесь внизу. |
When a young entrepreneur cannot start a new business, it stymies the creation of new jobs and markets not only in that entrepreneur's country, but also in our own. |
Когда молодой предприниматель не может начать новое дело, это препятствует созданию новых рабочих мест и рынков не только в той стране, где он проживает, но и в нашей собственной стране. |
What business is it of yours? |
А какое тебе до этого дело? |
The sooner this case is closed, the sooner we're gone and you're back to business as usual. |
Чем быстрее закроем это дело, тем быстрее мы уйдем И вы вернетесь к своим обычным делам. |
It's a rum old business, this, isn't it? |
Это старое, как ром, дело, не так ли? |
May I know your name, sir, and your business here? |
Могу я узнать Ваше имя и дело, по которому Вы здесь? |
They say, "Gordon, business is hard, but I do what I can." |
Говорят: "Гордон, бизнес - нелёгкое дело, но я делаю что могу." |
I know it's none of my business but why do you even stick around this game? |
Понимаю, что это не моего ума дело, но что ты вообще делаешь в этой игре? |
Since the claimant had not filed for arbitration, the Federal Court had jurisdiction over the case and would apply the CISG, as both parties had their place of business in States parties to the Convention. |
Поскольку истец не обратился в арбитраж, Федеральный суд был вправе рассматривать дело и применять КМКПТ на том основании, что предприятия обеих сторон находились в государствах - участниках этой конвенции. |
The focus was on activities from and for female entrepreneurs and business starters in small and medium-sized enterprises in nation-wide research that was carried out in the first half of 2001. |
В центре внимания общенационального исследования, проведенного в первом полугодии 2001 года, находилась деятельность женщин-предпринимателей и женщин, начинающих собственное дело в рамках малых и средних предприятий, а также деятельность, проводимая в их интересах. |
Knowing the customer is an important internal control; the strength of any internal control procedures to deter and detect money laundering is best measured by how well the financial institution knows with whom it is doing business. |
«Знай своего клиента» является важным принципом внутреннего контроля; эффективность любых процедур внутреннего контроля, предназначенных для предотвращения и выявления случаев отмывания денег, зависит прежде всего от того, насколько хорошо финансовые учреждения знают, с кем они имеют дело. |
The Ministry of Labour had developed a joint project with the International Labour Organization which involved the granting of subsidies and small-scale credits to entrepreneurs who were attempting to start a business, with an emphasis on women entrepreneurs. |
Министерством труда совместно с Международной организацией труда разработан проект, который предполагает предоставление субсидий и небольших кредитов предпринимателям, начинающим новое дело, с упором на женщин-предпринимателей. |
Its rationale - that everyone's fate is everyone's business - is a rock. |
Смысл ее существования: судьба каждого есть дело каждого - незыблем, как скала. |
has experience in the following sectors: steel, energy, chemicals, cement, light manufacturing, material handling, government, and general business. |
имеет опыт в following участках: сталь, энергия, химикаты, цемент, светлое изготавливание, погрузо-разгрузочная работа, правительство, и вообще дело. |
It does not regulate social dance directly - that is the business of individual organisers, the dance teacher organisations, such as the Imperial Society of Teachers of Dancing, and the chains of dance teaching schools in the United States. |
Это не регулирует непрофессиональные танцы прямо: это дело отдельных организаторов, организаций учителей танцев, таких, как Императорским Обществом Учителей Танцев и цепей танцев преподавания школ в Соединенных Штатах (например, организация Артура Мюррея). |
his business have continued his son-in-law is Hasdrubal (has been killed in 220 B.C. |
его дело продолжили его зять - Гасдрубал (был убит в 220 году до х.э. |
"Since he lost his business he's had a hard struggle... to keep us going, and it's made him irritable." |
"С тех пор, как он потерял своё дело, ему стало очень трудно поддерживать нас, и это сделало его раздражительным." |
This may be none of my business, but I really have to ask you: |
Это, быть может, не мое дело, но я п-п-правда хотел бы тебя спросить |
I mean, your husband is next in line to take over the whole business. |
Я имею в виду, что ваш муж был на пороге того, чтобы получить все дело |
Okay, you guys, look, I know this is none of my business, but I just... I have to ask - what's Sheldon's deal? |
Так, ребята, я конечно понимаю, что это не моё дело, но я просто обязана спросить - кем увлекается Шелдон? |
Recording a parody of La Marsellaise... Gainsbourg, without any doubt, figured out a good business. |
Записывая пародию на Марсельезу, Генсбур, несомненно, Считал, что провернет это дело, |
And two thousand years - war war without special reasons war - business of the young, medication against wrinkles |
И две тысячи лет - война Война без особых причин Война - дело молодых, |
Two years, three years tops, we buy out Anderson's interest. jack, we'd be back in business our way. |
Два года, три года на подъеме, и мы расплатимся с Андерсоном. Джек, мы могли бы открыть свое дело. |
If he had anything, would it be any of your business? |
Даже если и так, разве это ваше дело? |