The corporate form can thus be seen as promoting certainty in the ordering of business affairs, as those dealing with a corporation know that they can rely upon its legal personality and the rights, duties and obligations that attach to it. |
Таким образом, можно считать, что корпоративная форма способствует большей определенности хозяйственной деятельности, поскольку все, кто имеет дело с корпорацией, знают, что они могут положиться на ее статус юридического лица и связанные с ним права, обязанности и обязательства. |
Halting the flow of conflict diamonds into legitimate trade will make a substantial contribution to peace and development and will enable legitimate business activities to continue in both developing and developed countries. |
Перекрытие потока алмазов из зон конфликтов в законную торговлю внесет существенный вклад в дело обеспечения мира и развития и позволит продолжать законную деловую деятельность как в развивающихся, так и развитых странах. |
The Panel found it significant that the most common form of business in Kuwait was the sole proprietorship or "establishment", which was primarily used for small businesses, and which had no separate legal identity. |
Группа сочла важным то, что наиболее распространенной формой предприятия в Кувейте являлось индивидуальное предприятие или "дело", к которым главным образом относились мелкие предприятия, не имевшие отдельной правосубъектности. |
He reviewed the progress made in the areas of trade facilitation, customs, transport, transit, business information, electronic commerce, legal issues, human resource development and training, and banking and insurance, including microfinance. |
Оратор рассказал о прогрессе, достигнутом в таких областях, как упрощение процедур торговли, таможенное дело, транспорт, транзит, коммерческая информация, электронная торговля, правовые вопросы, развитие людских ресурсов и подготовка кадров, банковское и страховое дело, включая микрофинансирование. |
(c) Courses for entrepreneurship and small business. Courses for women with entrepreneurial spirit and/or plans, but without access to training because of economic, geographical or cultural obstacles. |
с) курсы предпринимательства и ведения малого бизнеса: курсы для женщин, склонных к предпринимательству и/или планирующих открыть свое дело, но не имеющих доступа к соответствующей подготовке в силу препятствий экономического, географического или культурного характера. |
They include universities with a variety of faculties and courses, as well as institutions with a specific focus, including medicine, public health, art, engineering, science and business. |
Это и университеты с разными факультетами и курсами, и институты конкретного профиля, включая медицину, здравоохранение, искусство, инженерное дело, науку и предпринимательство. |
Others (includes mining & quarrying, electricity, gas & water, financing, insurance, real estate & business services and activities not adequately defined) |
Прочие отрасли (включая горно-рудное дело, электро-, газо- и водоснабжение, финансирование, страхование, услуги в области недвижимого имущества и бизнеса и виды деятельности, не имеющие точного определения) |
All agreed that ICT investments should be made - and their value assessed - on the basis of their effects on business performance, but that this was not necessarily the case in every instance. |
Все участники согласились с тем, что инвестиции в ИКТ должны осуществляться - а их стоимость оцениваться - с учетом их влияния на эффективность предпринимательской деятельности, но что не в каждом случае дело обстоит именно таким образом. |
He had, for instance, intervened in the case of a pharmacist whose business had been closed down by administrative error; with the assistance of the Ombudsman, the pharmacist had sued the State, which had been obliged to pay him compensation. |
Так например, он вмешался в дело владельца аптеки, которая была закрыта из-за ошибки административных органов; при поддержке Омбудсмена владелец аптеки подал иск на государство, которое было вынуждено выплатить ему компенсацию. |
Mr. Gregoire (Dominica), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said that decolonization was the unfinished business of the United Nations and it was essential for Member States to muster the political will to fulfil the decolonization mandate. |
Г-н Грегуар (Доминика), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что дело деколонизации не завершено Организацией Объединенных Наций, и государствам-членам необходимо собрать всю свою политическую волю, чтобы осуществить мандат в области деколонизации. |
Women tended to start up their own business between the ages of 30 and 50, while men tended to become entrepreneurs at a younger age. |
Женщины стремятся открыть свое собственное дело в возрасте от 30 до 50 лет, а мужчины стремятся стать предпринимателями в более молодом возрасте. |
They started new business activities to raise the five dollars needed to buy one share giving them a personal stake in this project begun to help alleviate the miserable conditions in which they found themselves. |
Они открыли новое дело, с тем чтобы выручить 5 долларов, необходимых для покупки одной акции, позволяющей иметь долю в этом проекте, с тем чтобы содействовать облегчению тяжелых условий, в которых они оказались. |
I know it's none of my business, so you don't have to tell me anything you don't want to. |
Я знаю, это не мое дело, и ты не должен говорить мне, если не хочешь. |
It's none of my business, but aren't you married? |
Это, конечно, не моё дело, но ты ведь замужем? |
Okay, this is totally none of my business, but did I hear that you asked Nick out? |
Ладно, это абсолютно не мое дело, но я слышала, что ты пригласила Ника на свидание? |
Well, no disrespect, but I don't see that being any business of yours. Hello? |
Не хочу вас обидеть, но думаю, что это не ваше дело. |
Now, how they came to know that, how they proceeded to investigate that, or what they did with that information is the government's business. |
Так что источник информации, детали проведения расследования или способ использования этой информации - дело правительства. |
That would be completely your business, though, wouldn't it? |
Так это полностью ваше дело, не правда ли? |
Booth felt that I shouldn't tell you, that it was none of our business, but I think that now you can make an informed decision. |
Бут чувствовал, что мне не следовало говорить тебе это что это не наше дело но я считаю, что сейчас ты можешь принять обоснованное решение. |
Look, not that it's any of your business, but I've got a uniform posted in front of the kid's house. |
Хоть это и не твое дело, но я послал офицеров патрулировать дом этого паренька |
Well, I apologize for breaking up this sordid little tryst, but I do have some urgent business. |
Простите, что прервал помешал вашей маленькой грязной интрижке. но у меня есть очень срочное дело |
It does not concern me none of my business, but goes with Katja not quite fast at a time? |
Это не мое дело, но не слишком ли быстро всё с Катей? |
It isn't any of your business, now is it? |
Это не твоё дело, уходи! |
And I thought Adrian was having an abortion, so it was no one's business, just Adrian's. |
И я думала Эдриан сделает аборт, и это дело только Эдриан. |
What I think is it's none of my business, all right? |
Я думаю, что это не мое дело, ясно? |