We have successful experience of integration of our business solutions with sport booking sites and games for mobile phones. | Мы имеем опыт успешной интеграции наших бизнес решений с букмекерскими сайтами и играми для мобильных телефонов. |
I mean, it's your business. | Я имею ввиду это твой бизнес. |
What kind of business are you running? | Что за бизнес вы здесь ведете, Эрл? |
His oldest son Matthijs and his sixth son Bonaventure Elzevir and his grandsons Abraham and Isaac Elzevir continued and expanded the business. | Его старший сын Маттис, его шестой сын Бонавентура и его внуки Авраам и Исаак продолжили и расширили этот бизнес. |
He explains, Time and persistence has shown me that I can succeed at sharing my art with others as a musician while running my own music business. | Он объясняет: время и настойчивость показали мне, что я могу успешно делиться своим искусством с другими музыкантами, ведя свой собственный музыкальный бизнес. |
With respect, that's none of your business. | Со всем уважением, это не ваше дело. |
What kids do to have fun is none of my business. | То, что люди употребляют ради веселья не моё дело. |
What they do in their own time is their business, and that's what's great about this country. | Что они делают в свободное время это их личное дело вот что мне очень нравиться в этой стране. |
None of your business. | А вот не твоё дело. |
'Why is it any of your business? | Почему это ваше дело? |
One therefore assumes that a friend or business partner may have operated the camera. | Из чего можно сделать вывод, что камерой управлял его друг или деловой партнер. |
(b) Implementation of the new cards and gifts business model. | Ь) Внедрение новой деловой модели в сфере открыток и сувениров. |
At the same time, the powerful forces of globalization and liberalization are reshaping the conduct of business and trade worldwide, providing opportunities and challenges for policy-makers in equal measure. | В то же время мощные факторы глобализации и либерализации приводят к изменению деловой и торговой практики во всем мире и создают как возможности, так и проблемы для лиц, занимающихся разработкой политики. |
The federal Government, in cooperation with all other levels of government, community interest groups and the private sector, is working to ensure that the business and social benefits of the Information Highway will be available to all Canadians. | Федеральное правительство в сотрудничестве с правительствами всех других уровней, местными группами, объединенными общими интересами, и частным сектором стремится обеспечить, чтобы преимуществами информационной магистрали для деловой активности и социальной жизни могли воспользоваться все канадцы. |
A working group composed of representatives of public and private sector organizations, international organizations and civil society was established in Nigeria in 2008 to develop principles for business ethics. | В 2008 году в Нигерии была создана рабочая группа в составе представителей организаций публичного и частного секторов, международных организаций и гражданского общества для разработки принципов деловой этики. |
By reducing risk, particularly extensive risk, a business can be much more competitive in the long run. | Путем уменьшения рисков, особенно экстенсивных, предприятие может добиться значительного повышения своей конкурентоспособности в долгосрочной перспективе. |
A social enterprise is a business with primarily social objectives whose surpluses are principally reinvested for that purpose in the business or in the community, rather than being driven by the need to maximise profit for shareholder and owners. | Социальное предприятие - это предприятие, которое ставит перед собой в первую очередь социальные задачи и с этой целью в основном реинвестирует свою прибыль в сферу бизнеса или в общину, а не руководствуется стремлением извлекать максимальный доход для акционеров и владельцев. |
The Panel finds that the category "D" claimant has proven ownership of the business and recommends compensation accordingly. | Группа приходит к заключению, что заявитель по категории "D" доказал свое право собственности на это предприятие, и рекомендует выплатить соответствующую компенсацию. |
Coconuts and traditional shell-money have been used to raise capital by a community-based business engaged in development on behalf of the Tolai people, who live on the Gazelle Peninsula of Papua New Guinea's East New Britain Province. | Общинное предприятие, занимающееся развитием в интересах народа толаи, живущего на полуострове Газель в провинции Восточная Новая Британия Папуа-Новой Гвинеи, использовало для мобилизации капитала кокосовые орехи и ракушки, служащие традиционным платежным средством. |
Let's look at how a trading enterprise functions and what role the management software designed with Business Engine will have. | Рассмотрим, как функционирует торговое предприятие и какую роль в нем будет занимать программа управления, построенная на базе Business Engine. |
The most important consequence is that a statistical business register is, on both conceptual and legal grounds, something very different from an administrative business register, although there is a great overlap in coverage. | Наиболее важный вывод заключается в том, что статистический коммерческий регистр как с концептуальной, так и с юридической точки зрения весьма существенно отличается от административного коммерческого регистра, хотя в плане охвата они весьма схожи. |
Furthermore, in 2011 the Human Rights Council unanimously endorsed the Guiding Principles on Business and Human Rights, which provide guidance on the responsibilities of business enterprises, as well as the necessary measures to be taken by States arising from their existing human rights obligations. | Кроме того, в 2011 году Совет по правам человека единодушно принял Руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, в которых содержатся рекомендации об обязанностях коммерческий предприятий, а также предлагаются меры, которые должны принять государства в силу имеющихся у них обязательств в области прав человека. |
In the context of the new strategies and adopting the dimensions of the European Statistical System Business Register has even more important role, if possible, in statistics production than before. | В контексте новых стратегий и внедрения параметров Европейской статистической системы коммерческий регистр должен по возможности играть в составлении статистики еще более важную роль, чем ранее. |
It consists of corporate databases (e.g., Business Register, Integrated Meta Database) and services (e.g., a coding service) that have been designed for cross-survey use. | Она состоит из корпоративных баз данных (например, коммерческий регистр, интегрированная база метаданных) и обслуживающих систем (например, система кодирования), которые были разработаны для использования в перекрестных обследованиях. |
In addition to the administrative work involved in preparing and processing the meetings of the Advisory Board for Human Rights, other main tasks undertaken by the business unit include organizing, assisting and cooperating in the substantive matters covered during the meetings of the working groups. | Коммерческий отдел не только выполняет административную работу, связанную с подготовкой и обработкой результатов заседаний Консультативного совета по правам человека, но и отвечает за организационные аспекты оказания помощи и содействия по проблемам, выявленным рабочими группами в ходе совещаний. |
It's my business to know who my neighbours are, Mr Hannay. | Это моя работа знать... кто мои соседи, мистер Ханней. |
That's our business, nobody else's. | Это наша работа, и больше ничья. |
The study would also develop a business case that identified and quantified the costs and benefits, including the benefits of greater efficiency, improved response time, and improved analytical capability, flexibility and reporting that would result from the implementation of such a system. | В рамках исследования будет также проведена работа по определению затрат и выгод и их количественной оценке, в том числе выгод, которые будут получены в результате внедрения такой системы благодаря повышению эффективности, оперативности, аналитического потенциала, обеспечению большей гибкости и улучшению отчетности. |
It noted the developments at UNICEF in devising the Children's Rights and Business Principles and will be working similarly to promote regional adherence through regionally based legal education. | Внимание Ассоциации привлекла работа, которая ведется в ЮНИСЕФ, по разработке принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав ребенка, и она будет предпринимать аналогичные усилия по содействию их соблюдению в регионе путем организации правового образования на региональном уровне. |
Governments, business and civil society therefore had to work together to ensure that sustainable development covered all elements. | Поэтому совместная работа правительств, деловых кругов и гражданского общества должна охватывать все эти элементы. |
Coordination of business activities of partnership program participants, representation and protection of their collective property interests. | Координация предпринимательской деятельности участников партнерской программы, представление и защита их общих имущественных интересов. |
The experts considered a number of business support services offered to SMEs. | Эксперты рассмотрели ряд услуг по поддержке предпринимательской деятельности, предлагаемых МСП. |
For example, the volume of calls from the United States to Central America and the Caribbean has increased as the linkages have strengthened, with the diasporas opening opportunities for business expansion and investment in cellular telephony, Internet and electronic mail industries. | Например, по мере усиления связей возрастает количество звонков из Соединенных Штатов в Центральную Америку и Карибский бассейн, при этом зарубежные общины создают возможности для расширения предпринимательской деятельности и капиталовложений в отрасли сотовой телефонной связи, Интернета и электронной почты. |
The Fund has also supported the creation of income-generating activities for women through support for agro-processing (45 machines) and business management training (600 women entrepreneurs). | Фонд также оказал поддержку организации для женщин видов деятельности, приносящих доход, посредством оказания помощи в деле обработки сельскохозяйственной продукции (45 машин) и подготовки по вопросам предпринимательской деятельности (600 женщин-предпринимателей). |
(b) Lack of capacity, a conducive business and policy environment, financial and other support for growth, structural change and economic diversification of the small-scale and informal enterprises that dominate the private sector in Africa; | Ь) отсутствие потенциала, благоприятных для ведения предпринимательской деятельности условий и политической среды, финансовой и иной поддержки роста, структурных перемен и экономической диверсификации малых и неформальных предприятий, которые доминируют в частном секторе Африки; |
The programme has 10 vocational training centres, which provide skills training in such fields as pharmacy, plumbing, carpentry, business and computing. | В рамках этой программы организовано 10 центров профессиональной подготовки, которые обеспечивают обучение по таким специальностям, как фармацевты, сантехники, столяры, и в таких областях, как предпринимательство и вычислительная техника. |
Small business is a major source of employment, and in helping small business a Government opens up the possibility of creating employment. | Малое предпринимательство выступает одним из основных источников занятости, и, оказывая поддержку этому сектору, правительство способствует созданию новых рабочих мест. |
As of June 2003, four global policy dialogues had been convened: The Role of the Private Sector in Zones of Conflict; Business and Sustainable Development; HIV/AIDS in the Workplace; and Supply Chain Management and Partnerships. | По состоянию на июнь 2003 года было организовано четыре глобальных диалога по вопросам политики: «Роль частного сектора в зонах конфликтов»; «Предпринимательство и устойчивое развитие»; «ВИЧ/СПИД на рабочем месте» и «Управление системой снабжения и партнерство». |
The Work and Family Report: Business versus Bath-time was released in October 2000. | В октябре 2000 года был опубликован доклад под названием "Производственная деятельность и семья: предпринимательство или работа по дому". |
Some of the indigenous NGOs in this field are: Citizens' Advice Bureau, Civic Education, Women's Lobby Group, Street Kids, Women in Development, Women in Business, Forum for Democratic Process, to mention just a few. | Среди местных неправительственных организаций, действующих в этой области, можно назвать Бюро консультирования граждан, организацию "Гражданское просвещение", Группу защиты интересов женщин, организации "Дети улицы", "Женщины и развитие", "Женщины и предпринимательство", Форум демократического процесса. |
It is therefore important for Government, local administrations and entrepreneurs to exchange their views on handling jointly the economic, financial and social problems of restructuring, and discuss the potential of new business models, such as subcontracting and outsourcing, clustering etc. | Поэтому для правительств, органов местного управления и предпринимателей важно обменяться мнениями о путях решения экономических, финансовых и социальных проблем проведения перестройки совместными усилиями и обсудить возможность таких новых моделей, как выполнение работ по субподрядам и передача на внешний подряд, образование промышленных групп и др. |
At legislative level, the principle was introduced of the primacy of the rights of entrepreneurs in interaction between business entities and government, law enforcement and oversight bodies; any contradictions in legislation must be interpreted in the entrepreneur's favour. | На законодательном уровне введен принцип приоритета прав предпринимателей во взаимоотношениях субъектов предпринимательства с государственными, правоохранительными и контролирующими органами, при котором любые противоречия в законодательстве должны трактоваться в пользу предпринимателей. |
They also include development and humanitarian organizations and agencies, AIDS service organizations, religious and faith-based communities, business, labour and private sector coalitions, non-governmental organizations and youth, women's and other membership organizations. | Сюда также входят организации и учреждения, занимающиеся вопросами развития и гуманитарной помощи, организации, помогающие больным СПИДом, религиозные и конфессиональные общины, объединения предпринимателей, трудящихся и организаций частного сектора, неправительственные организации и молодежные и женские организации и организации лиц, объединенных по другим принципам. |
This should include the strengthening of local training institutions (training of trainers), as well as specialized training assistance to trade promotion institutions, business associations and the enterprise sector; | В частности следует укреплять потенциал местных учебных заведений (подготовка преподавательского состава), а также оказывать помощь учреждениям по содействию торговле, ассоциациям предпринимателей и предприятиям в деле организации специализированного обучения; |
Since 1982, Eckstein has provided support and advice of western business owners in their activities in Russia and former republics of the USSR. | С 1982 года г-н Экштайн успешно осуществляет поддержку и консультирование западных предпринимателей в их деятельности в России и других странах-бывших республиках СССР. |
In addition, diversification of growth sources is necessary, as well as an improvement of the business environment for the private sector. | Кроме того, необходимо диверсифицировать факторы роста и улучшить предпринимательский климат в частном секторе. |
The key partners are: IGOs, NGOs/CSOs, regional and national institutions, and the academic and business sectors. | Ключевыми партнерами являются МПО, НПО/ОГО, региональные и национальные институты, а также академические учреждения и предпринимательский сектор. |
In many cases, the civil society and business actors that demand accountability from Governments do not always offer the same accountability from within. | Во многих случаях гражданское общество и предпринимательский сектор, требующие подотчетности от правительств, не всегда готовы сами предоставить соответствующую информацию. |
Financing for science for sustainable development is being provided primarily at the national level through national and provincial governments, industry and business, as well as by foundations and sometimes by non-governmental organizations. | Финансирование науки в интересах устойчивого развития осуществляется в основном на национальном уровне через национальные и провинциальные органы управления, промышленность и предпринимательский сектор, а также фондами и иногда неправительственными организациями. |
The International scientific conference held at the State University - Higher School of Economics on February 9, 2010, was devoted to reduction of administrative barriers and improvement of business climate in modern Russia. | Снижению административных барьеров и улучшению предпринимательского климата в современной России была посвящена Международная научная конференция "Административные барьеры и предпринимательский климат в современной России", состоявшаяся в Государственном университете-Высшей школе экономики 9 февраля 2010 года. |
With respect to trade facilitation and electronic business, 14 new or updated standards were completed. | Что касается упрощения процедур торговли и электронных деловых операций, то было разработано 14 новых или обновленных стандартов. |
With respect to business combinations in Brazil, the legal form is more important than the essence of the transaction. | Что касается слияния предприятий, то в Бразилии более важной считается юридическая форма, нежели существо сделки. |
With regard to travel and subsistence allowances, the Advisory Committee recommended that travel regulations should be drafted to provide for business class travel and that those regulations should be submitted to the Advisory Committee for scrutiny. | Что касается покрытия путевых расходов и выплаты суточных, то Консультативный комитет рекомендует разработать положения, регламентирующие поездки, таким образом, чтобы они предусматривали проезд бизнес-классом, и представить эти положения на рассмотрение Консультативного комитета для проведения их анализа. |
I'm making it my business. | Теперь это меня касается. |
UNOPS does relatively little business on behalf of the entities with the highest procurement spending since they have their own significant procurement capability. | Что касается учреждений, лидирующих по объему расходов на закупочную деятельность, то их доля в общем объеме заказов ЮНОПС относительно невелика, поскольку такие структуры сами располагают сильными закупочными службами. |
Finally, Thailand understood the importance of corporate social responsibility and hoped that the newly established working group on business and the State party's standing invitation to special procedures would drive progress in that regard. | В заключение он говорит, что Таиланд понимает важное значение корпоративной социальной ответственности и выражает надежду, что созданная новая рабочая группа по вопросам коммерческой деятельности и постоянное использование государством-участником специальных процедур позволят добиться прогресса в этом вопросе. |
Such interactions have over the past few years become a more and more popular way of conducting business and transferring technology and the basis for local capacity-building in many countries. | За последние несколько лет такие формы взаимодействия стали все шире использоваться в сфере коммерческой деятельности и передаче технологии, и во многих странах они легли в основу процесса укрепления местного потенциала. |
In 2013, UNFPA developed a new human resources strategy, 2014-2017, which aligns human resources management with the UNFPA strategic plan, 2014-2017, and the accompanying business model. | В 2013 году ЮНФПА разработал новую стратегию в области людских ресурсов на 2014 - 2017 годы, которая обеспечивает соответствие деятельности по управлению людскими ресурсами стратегическому плану ЮНФПА на 2014 - 2017 годы и сопутствующей модели коммерческой деятельности. |
Finally, PSD will provide coaching and training to its staff, National Committees and field offices to help them acquire the skills needed to engage professionally with new business channels, such as those in retail and new media. | И наконец, ОСЧС будет оказывать национальным комитетам консультативную помощь и проводить подготовку их сотрудников, с тем чтобы помочь им приобрести навыки и умения, необходимые для профессиональной работы с новыми каналами коммерческой деятельности, имеющимися в розничной торговле, и с новыми средствами массовой информации. |
One issue associated with the general cessation of payments test that needs to be considered is that the inability of the debtor to pay its debts as they become due may point to only a temporary cash flow or liquidity problem in a business that is otherwise viable. | Для этого требуется, чтобы должник вообще прекратил платежи и чтобы он не располагал достаточными наличными средствами для обслуживания своих существующих обязательств по мере наступления срока их исполнения в ходе обычной коммерческой деятельности. |
That being the case, the events of that year did not have a deleterious effect on GENCON's bunker trading business and these profits suggest that GENCON may have financially benefited from those events. | Если это так, то события в этом году не оказали отрицательного воздействия на бункерную торговлю компании "ДЖЕНКОН", и такая прибыль свидетельствует о том, что "ДЖЕНКОН" могла извлечь финансовую выгоду из этих событий. |
The Hungarian business-to-consumer market is dominated by big companies that have sufficient financial resources and can therefore afford to invest in such business and establish their future presence in this special market. | На венгерском рынке операций между компаниями и клиентами доминирующие позиции занимают крупные компании, которые располагают достаточными финансовыми ресурсами и могут поэтому позволить вкладывать средства в развитие такого бизнеса и в укрепление своих будущих позиций на этом специфическом рынке. |
In July Catsimatidis reached a settlement with SemGroup, pursuant to which he acquired a piece of SemGroup's asphalt business and dropped his competing plan for the company's proposed reorganization. | В июле Кациматидис достиг соглашения с «SemGroup», в соответствии с которым приобрёл асфальтовый бизнес компании и оставил свои конкурирующие проекты, предложенные для её реорганизации. |
The company sealed good deals and forged promising new contacts that augur well for strong post-fair business. As regards equipment and accessories, the move to greater comfort and security continues. | Альберт Дреттманн (Albert Drettmann), глава яхтенного агенства Drettmann из Бремена, утверждает, что и в этом году Выставка boot-Duesseldorf является, без сомнения, самым важным мероприятием для его компании. |
In 1995, 32,523 new international business companies were incorporated, bringing the total number of such companies at the end of that year to 168,642, or some 27 per cent above corresponding figures for 1994. 3 | В 1995 году здесь было зарегистрировано 32523 новых международных компании, в результате чего их общее число по состоянию на конец указанного года выросло до 168642 единиц, что приблизительно на 27 процентов превышает соответствующие цифры за 1994 год 3/. |
My only business with Darla is to send her back to the hell that made her. | Единственная сделка, которая у меня будет насчет Дарлы - послать ее обратно в ад, который породил ее. |
That'd be terrible business. | Нет, это была бы плохая сделка. |
The intermediary bears a special obligation of verification when the transaction or business relationship appears to be unusual or if there are indications that the assets are the proceeds of a crime or that a criminal organization has the power of alienation over those assets. | Особые обязательства в плане уточнения распространяются на посредников в том случае, когда сделка или деловое отношение представляются необычными или если имеются признаки того, что материальные ценности были получены в результате преступления или что какая-либо преступная организация осуществляет распоряжение этими ценностями. |
That seems like a lot of business. | Та сделка выглядит крупной. |
Business deal gone wrong. | Сделка пошла не так. |
Environmental policy measures, such as regulations, add to business costs, which may create a competitive disadvantage for domestic firms. | Принимаемые в рамках экологической политики меры, такие, как введение нормативных положений, дополняют расходы по коммерческой деятельности, и это может ставить национальные фирмы в неблагоприятное положение с точки зрения конкурентной борьбы. |
The debtor claimed that it was the buyer of an airplane and two airplane engines from an enterprise with its place of business in the Czech Republic. | Должник утверждал, что он купил самолет и два самолетных двигателя у фирмы, коммерческое предприятие которой находится в Чешской Республике. |
ECDC provides a less costly route for this learning process: developing country markets are more familiar to their firms than global markets and the costs involved in doing business are lower. | ЭСРС служит менее дорогостоящим средством для этого: фирмы развивающихся стран больше знакомы с рынками таких стран, чем с глобальными рынками, а операционные издержки при этом ниже. |
Primary name of the firm - The legal name of the business. | основное название фирмы: юридическое название предприятия; |
R.M. Renfield, successful solicitor... respected member of the Lord Nugent's Windem Club... returns from business abroad in Transylvania... promptly suffers a complete mental breakdown. | А это что за тип? Р.Н. Ренфилд, удачливый служащий фирмы "Хокинс и Томпкинс". |
Slave hunting's a dirty business. | Охота за рабами - грязное занятие. |
Rather than attempt to control the masses of tourists and business travelers entering the country from all sides - essentially an exercise in futility in Switzerland - the country decided to focus police resources specifically on security threats. | Вместо того чтобы пытаться контролировать массы туристов и деловых путешественников, приезжающих со всего света (в Швейцарии это по сути бесполезное занятие), страна решила сосредоточить ресурсы полиции на конкретных угрозах безопасности. |
While Ward's brother set up a trading business in Shanghai, Ward himself took up customary employment as the executive officer on the Confucius, an armed riverboat commanded by an American, employed by the "Shanghai Pirate Suppression Bureau". | В то время как брат занялся бизнесом, Уорд предпочёл привычное занятие и стал офицером на речной канонерке «Confucius», которой командовал американец, а подчинялась она «Шанхайскому бюро по борьбе с пиратством». |
The main differences are accounted for by individual farmers and unpaid family members, self-employed and other entrepreneurs performing business as their second job, persons working under two special types of contract, students working via temporary employment agencies, and illegal and hidden work. | Основными неохватываемыми категориями являются единоличные фермеры и работающие без оплаты члены семей, самозанятое население и другие предприниматели, совмещающие занятие бизнесом с основной работой, лица, работающие по двум особым видам контрактов, студенты, трудоустроившиеся через агентства временного найма, и нелегальная и скрытая рабочая сила. |
The proposal should refer not only to the business in which the relevant person was engaged, since some persons might not be legitimately engaged in such business, but also to authorization. | Это предложение должно касаться не только коммерческой деятельности, которой занимается соответствующее юридическое лицо, поскольку такой коммерческой деятельностью некоторые лица могут заниматься и на незаконном основании, но и разрешения на занятие такой деятельностью. |
It's my business to know things like that. | Профессия, знаете ли, такая. Ну. |
I mean, it is a kind of business. | Это в каком-то смысле тоже профессия. |
The term trade is defined in section 2 as "any trade, business, industry, profession or occupation relating to the supply or acquisition of goods or services". | Термин "торговля" определяется в статье 2 как "любая торговая или коммерческая деятельность, промысел, профессия или род занятий, связанные с поставкой или приобретением товаров или услуг". |
Association "Women and business" in Russia (AWBR) and the Baltic International Festival center invites you to Theatrical Festival "the Director - a female proffesion" which will pass in Saint Petersburg from March, 5 till March, 8, 2004. | МОО Ассоциация "Женщины и бизнес" и Балтийский Международный Фестивальный центр приглашают Вас на Театральный Фестиваль "Режиссер - профессия женская", который пройдет в Санкт-Петербурге с 5 по 8 марта 2004 года. |
This convict took up Business Administration with an emphasis on banking and finance, a profession which he says will enable him to work "honourably in a bank" when he is discharged. | Он учится на экономиста, со специализацией банковское дело и финансы, и говорит, что эта профессия позволит ему "честно работать в банке", когда он освободится. |
Sets additional options for your labels or business cards, including text synchronisation and printer settings. | Задание дополнительных параметров для этикеток или визитных карточек, включая синхронизацию текста и параметры принтера. |
Let's move on to other business, my friend. | Ладно, к делу, дорогой друг, у вас новое задание! |
The only way these imports are observed is asking the respondents of business surveys to report domestic purchases of intermediate goods from purchases abroad. | Единственным способом учета этого импорта является задание участникам обследований предприятий вопроса о внутренних покупках полуфабрикатов из заграничных закупок. |
A high-level business case was approved and the statement of work completed; a request for proposal was launched, a bidder's conference was held and the technical evaluation is scheduled to start on 26 March 2008. | Было утверждено предварительное экономическое обоснование и техническое задание; было разослано приглашение направлять предложения, состоялось совещание с соискателем контракта, и начало проведения технической оценки запланировано на 26 марта 2008 года. |
Natalia Potasheva, Client Service Director of Full Service Interactive Agency World Web Studio: «An ambitious task has been set for Studio professionals - to satisfy information requirements of corporation production end users, domestic and foreign business partners and also employees of Obolon company. | Наталья Поташева, директор по работе с клиентами агентства интерактивных коммуникаций World Web Studio: «Перед специалистами студии было поставлено амбициозное задание - удовлетворить информационные потребности конечных потребителей продукции корпорации, отечественных и заграничных бизнес-партнеров, а также сотрудников компании «Оболонь». |
in the case of a vehicle not subject to registration, particulars of his name and business address (item No. 8). | когда речь идет о транспортном средстве, не подлежащем регистрации, свою фамилию и служебный адрес (рубрика 8). |
Swallow's business address. | Это служебный адрес Сваллоу. |
It was a business arrangement. | Это был служебный роман. |
Business Address Post Office Box | Служебный адрес: область/ край |
On official matters or on business: Written application by the receiving organization and appropriate documents certifying the official or business character of the trip | для иностранных граждан, лиц без гражданства, прибывающих в Туркменистан со служебными и деловыми целями, - письменное ходатайство принимающих организаций с приложением необходимых документов, удостоверяющих служебный или деловой характер поездок |
However, in view of the Panel's finding concerning the ownership of the business, an issue of duplication of awards arises in respect of the claimed losses. | Однако с учетом вывода Группы, касающегося права собственности на торговое предприятие, возникает вопрос о двойной компенсации заявленных потерь. |
A specific example cited was the case of "establishment" requirements, which required suppliers and contractors to establish a business entity in the State of the procuring entity or to hold assets there. | В качестве конкретного примера было указано на требования в отношении торгового предприятия, в соответствии с которыми от поставщиков (подрядчиков) требуется учредить в государстве закупающей организации торговое предприятие или держать в нем активы. |
He began a law practice in Oshkosh, Wisconsin, in 1846, while also owning a general merchandise business with Edward Eastman, a fellow emigrant from Vermont. | Он начал юридическую практику в Ошкоше Висконсина в 1846 году, и в то же время открыл торговое предприятие с Эдвардом Истманом (Edward Eastman). |
Let's look at how a trading enterprise functions and what role the management software designed with Business Engine will have. | Рассмотрим, как функционирует торговое предприятие и какую роль в нем будет занимать программа управления, построенная на базе Business Engine. |
However, the Kuwaiti claimant alleged that the business relationship evidenced by the contract was terminated in July 1990 and that thereafter the business reverted to his sole ownership. | Однако кувейтский заявитель утверждал, что коммерческие отношения, отраженные в контракте, завершились в июле 1990 года и что впоследствии торговое предприятие вновь стало его единоличной собственностью. |
To some, e-commerce is just commerce using computers while to others it is the more encompassing definition of business activities carried out over computer-mediated channels. | Для одних электронная коммерция означала лишь ведение торговли с использованием компьютеров, в то время как для других в ее охват включались виды коммерческой деятельности, осуществляемые через каналы компьютерной связи. |
However, other cases seem to indicate that certain types of business activity conducted via the Internet may need specific rules, as discussed below. | Однако некоторые дела свидетельствуют, как представляется, о том, что определенные виды коммерческой деятельности, проводимой через Интернет, могут требовать выработки специальных правил, как это обсуждается ниже. |
A parallel taxation system has thus been put in place for various types of business activities, including agriculture (cocoa, cotton and cashew nuts), trade, artisanal mining, transport and commerce. | Так, действие параллельной системы поборов распространяется на различные виды коммерческой деятельности, включая сельскохозяйственную деятельность (производство какао, хлопка и орехов кешью), розничную торговлю, кустарную горнодобывающую деятельность, перевозки и оптовую торговлю. |
They may also include a complex reorganization under which, for example, debts are restructured; some debt may be converted to equity together with a reduction of existing equity; the non-core assets may be sold; and the unprofitable business activities closed. | Они могут быть также сопряжены со сложной реорганизацией, в рамках которой, например, производится реструктуризация задолженности; некоторые долги могут быть преобразованы в акции наряду с сокращением существующего объема акций; вспомогательные активы могут быть проданы, а не приносящие дохода виды коммерческой деятельности прекращены. |
Adler also made appearances on the Fox Business Network. | Дженкис также дал интервью для Fox Business Network. |
His 10th studio album, World Peace Is None of Your Business, was released on 15 July. | Новая пластинка артиста под названием World Peace Is None of Your Business выходит 15 июля. |
It has won national and state tourism awards, and Singapore Airlines presented the airport with the Service Partner Award and Premier Business Partner Award in 2002 and 2004, respectively. | В частности он удостаивался национальной туристической премии, а Singapore Airlines награждали аэропорт премиями Service Partner Award и Premier Business Partner Award в 2002 и 2004 годах соответственно. |
Immediately to the west of the city centre is the Terry Farrell master-planned Exchange business district, which now houses major employers such as Scottish Widows, Standard Life, the Clydesdale Bank, and Baillie Gifford. | Так, к западу от центра города по проекту архитектора Терри Фаррелла был создан деловой центр Exchange business district - место дислокации инвестиционных и финансовых корпораций, таких как Scottish Widows, Standard Life, Clydesdale Bank и Baillie Gifford. |
JulyThe issue of Visa Business Silver, Visa Business Gold cards for corporate clients was initiated, as well as elite Visa Platinum card issue. | ИюльНачата эмиссия бизнес-карт Visa Business Silver, Visa Business Gold для корпоративных клиентов, а также элитной карты Visa Platinum. |