| We're a new business and we're trying to establish ourselves, and frankly, we're feeling some hostility from you. | У нас новый бизнес, мы стараемся утвердиться, и откровенно говоря, мы ощущаем некую враждебность с вашей стороны. | 
| In 2008, a new capital increase permitted the acquisition of the insurance business of Erste Group, which turned VIG to the market leader in central and eastern Europe. | В 2008 году новый рост капитала позволил приобрести страховой бизнес Erste Group, который превратил VIG в лидера рынка в Центральной и Восточной Европе. | 
| We will evaluate the enterprise value, help to draw up a budget and to evaluate "cash flow", complete documents for acquisition of investments and persuade an investor to invest money in your business. | Мы проведем оценку стоимости вашего предприятия, поможем составить бюджет и оценить «cash flow», оформим документы для получения инвестиций, убедим инвестора вложить деньги в ваш бизнес. | 
| The ones who get hurt by MP3s are not so much companies or the business, but the artists, people who are trying to write songs. | Единственными, кто страдает от МРЗ - это не компании, и не бизнес, а артисты - люди, которые пытаются писать песни». | 
| The ones who get hurt by MP3s are not so much companies or the business, but the artists, people who are trying to write songs. | Единственными, кто страдает от МРЗ - это не компании, и не бизнес, а артисты - люди, которые пытаются писать песни». | 
| And there's business to be done and I need you. | Нам предстоит дело, и ты мне нужен. | 
| And what business is it of yours - what I'm doing with my private life? - Alicia... | И какое твоё дело, что я делаю со своей личной жизнью? | 
| I'm not even... Were you about to say, "How I spend my money is none of your business"? | Ты собиралась сказать: "Как я трачу свои деньги это не твоё дело"? | 
| They sure aren't the "mind your own business" types, are they? | Они действительно не парни "не суйте нос в чужое дело", правда? | 
| I say none of your business. | Не твоё собачье дело. | 
| I will be keeping a keen eye on your business practice. | Я не буду спускать зоркого взгляда с вашей деловой деятельности. | 
| East Franklin continues the straight path through the business district, passing campus and then curving north "down the hill" through some of Chapel Hill's historic neighborhoods. | Восточный Франклин продолжает свой прямой путь через деловой район, минуя университетский кампус, а затем поворачивая на север, «вниз по склону» через некоторые исторические кварталы Чапел-Хилл. | 
| In doing so, the industry was aware of the fact that, although multimodal transport was a new way of doing business, it did not necessarily warrant a multimodal liability system in its own right. | При этом представители данной отрасли осознавали, что, хотя мультимодальные перевозки относились к числу новых видов деловой практики, они сами по себе не служили эффективной гарантией для функционирования системы ответственности, регулирующей мультимодальные перевозки. | 
| The Expert Group has performed the major part of the analysis of the current TIR Procedure, applying the so-called "Business Domain Modelling". | Группа экспертов провела основную работу по анализу текущей процедуры МДП, с применением так называемого принципа "моделирования в сфере деловой активности". | 
| It seeks a total of USD 16,856,644 as compensation for contract, business transaction or course of dealing, other tangible property, payment or relief to others and other losses. | Оно истребует в общей сложности 16856644 долл. США в виде компенсации потерь в связи с контрактами, коммерческими сделками или деловой практикой, утратой иного материального имущества, выплатами и прочими потерями. | 
| Well, isn't the business Called D'amato & sons? | Потому что это предприятие называется "Д'Амато и сыновья"? | 
| It was impossible to imagine modern business, public services, the spread of information, cultural exchanges, person-to-person contacts, entertainment and leisure without the global electronic network. | Невозможно представить себе современное предприятие, государственные услуги, распространение информации, культурные обмены, межличностные контакты, индустрию развлечений и отдыха без использования глобальной электронной сети. | 
| The project includes the operation of the Spanish fund for youth integration, a $500,000 microcredit initiative through which 2,500 young people have set up their first business. | Этот проект включает в себя выдвинутую Испанским фондом реинтеграции молодежи инициативу в области микрокредитования, предусматривающую выделение 500000 долл. США, благодаря которым 2500 молодых людей уже создали свое первое собственное предприятие. | 
| In that case, the enterprise is not in the business of operating servers and the mere fact that it may do so at a given location is not enough to conclude that activities performed at that location are more than preparatory and auxiliary. | В данном случае предприятие не занимается коммерческой эксплуатацией серверов, и один лишь факт, что оно может заниматься этим в том или ином конкретном местонахождении, не является достаточным основанием для вывода о том, что его деятельность в данном местонахождении носит более чем подготовительный или вспомогательный характер. | 
| Let's look at how a trading enterprise functions and what role the management software designed with Business Engine will have. | Рассмотрим, как функционирует торговое предприятие и какую роль в нем будет занимать программа управления, построенная на базе Business Engine. | 
| This person may be located at a different address from the address indicated by the sampled unit which in fact is the address that the business register is interested in. | Это лицо может быть расположено по адресу, отличающемуся от адреса, указанного включенной в выборку единицей, который фактически представляет собой адрес, интересующий коммерческий регистр. | 
| The commercial component entails the formation and development of an independent horticultural marketing company, offering marketing and business development services to smallholder farmers. | Коммерческий компонент связан с созданием и развитием независимой садоводческой маркетинговой компании, предлагающей мелким фермерам услуги маркетинга и развития бизнеса. | 
| The most important consequence is that a statistical business register is, on both conceptual and legal grounds, something very different from an administrative business register, although there is a great overlap in coverage. | Наиболее важный вывод заключается в том, что статистический коммерческий регистр как с концептуальной, так и с юридической точки зрения весьма существенно отличается от административного коммерческого регистра, хотя в плане охвата они весьма схожи. | 
| Business Register is used in Regional Short Term Business Statistics as a tool for converting data from state territory to different regions, for example municipalities and provinces. | Коммерческий регистр используется в региональной краткосрочной статистике предприятий в качестве инструмента для пересчета данных по территории всего государства в разбивке по различным регионам, например муниципалитетам и губерниям. | 
| The claimant's admission that the Apartment Project had become an unprofitable venture and was therefore cancelled demonstrates that the cancellation of the contract was an independent business decision by the claimant based on considerations of profitability. | Признание заявителем того факта, что проект по строительству многоквартирного дома стал нерентабельным и поэтому был аннулирован, доказывает, что аннулирование контракта стало результатом принятия заявителем независимого решения, которое носило коммерческий характер и основывалось на соображениях прибыльности. | 
| Handling and transfer of agents and toxins is day-to-day business for scientific, diagnostic and commercial purposes. | Работа с агентами и токсинами и их передача является повседневной практикой в научной, диагностической и коммерческой областях. | 
| With this I think this concludes our business for today at this plenary meeting. | На этом, я думаю, наша сегодняшняя работа на этом пленарном заседании завершена. | 
| Sunday is good business. | По воскресеньям работа ладится. | 
| And be quick, thou 'rt best, To answer other business. | Да поживее, слышишь Еще работа будет. | 
| Mr. MATIKO (United Republic of Tanzania) said that the speed with which the International Law Commission codified public international law lagged behind actual practice in the interaction of nations in such fields as science, business and diplomacy. | Г-н МАТИКО (Объединенная Республика Танзания) говорит, что проводимая Комиссией международного права работа по кодификации публичного международного права движется медленнее, чем того требует фактическая практика взаимоотношений между государствами в таких областях, как наука, бизнес и дипломатия. | 
| African private sector development was important in providing an appropriate business environment. | Важное зна-чение имеет развитие частного сектора в африканских странах, которое позволяет создать соответствующие условия для предпринимательской деятельности. | 
| (a) Elaborate a sustainable business model curriculum on investing in the poor, including case studies, syllabuses and exercises; | а) разработка учебной программы по устойчивым моделям предпринимательской деятельности для инвестирования в бедноту, включая конкретные исследования и учебные программы и занятия; | 
| The Guiding Principles on Business and Human Rights provide guidance to businesses in fulfilling human rights-related responsibilities as well as information on corresponding State obligations. | Руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека служат ориентиром для бизнеса при выполнении связанных с правами человека обязанностей, а также источником информации относительно соответствующих обязательств государств. | 
| The business climate encourages job creation | Поощрение создания рабочих мест путем создания благоприятных условий для предпринимательской деятельности | 
| These range from projects involved with technical problems to ones that are concerned with solving business management issues; (d) Competitions for funding. | оказание помощи университетам в разработке учебных блоков по предпринимательской деятельности в рамках основных учебных курсов; | 
| Organization of over 3,000 hours of workshops and seminars on such topics as marketing, financial skills, business, legal issues, etc, by growth centers. | 423.3 Проведение в центрах роста более 3000 часов рабочих заседаний и семинаров по таким предметам, как маркетинг, финансовые навыки, предпринимательство, юридические дисциплины и т.д. | 
| Entrepreneurship and business management (multiple activities) | Предпринимательство и управление коммерческой деятельностью (различные мероприятия) | 
| Portugal welcomed the adoption of measures to promote gender equality, notably through the creation of platforms for women in business, politics and sustainable development. | Португалия приветствовала принятие мер в поддержку гендерного равноправия, прежде всего создание платформ "Женское предпринимательство", "Женщина в политике" и "Женщина и устойчивое развитие". | 
| Rather, the State tells everyone what to do, the State and business authorities tell everybody what position to play. | Правильнее будет сказать, что Государство говорит каждому, что делать, Государство и ответственные за предпринимательство органы власти указывают каждому, какую роль играть. | 
| The 2002 Population Census data showed that the public sector, which includes both the public service and public enterprises, provided 37% of all employees in the country, followed by construction industries (22%) and business (20%). | Данные переписи населения 2002 года говорят о том, что в государственном секторе, который включает государственную службу и государственные предприятия, занято 37% всех трудоустроенных в стране, а за госсектором следуют строительство (22% всех занятых) и предпринимательство (20%). | 
| The Romanian National Electronic System, available on Internet at the address, was developed in order to facilitate the interaction of the citizens and business environment to the public administration by offering information and online services. | Целью разработки Румынской национальной электронной системы, размещенной в Интернете по адресу, является облегчение взаимодействия граждан и предпринимателей с органами государственного управления за счет предоставления информации и онлайновых услуг. | 
| Main goal of the Agreement is, through improvement of economic relationship, to contribute to the enhancement and promotion of existing and new business contacts, provide greater presence of Montenegrin businessmen at international fairs and exhibitions and better logistics for organization of seminars, conferences and symposiums. | Основная цель соглашения заключается в том, чтобы путем развития экономических связей содействовать укреплению и развитию установленных и новых деловых связей, расширить присутствие черногорских предпринимателей на международных ярмарках и выставках и улучшить материально-организационное обеспечение семинаров, конференций и симпозиумов. | 
| Business leaders expressed their view that any legal provisions should be negotiated directly in Congress. | По мнению предпринимателей, любой законодательный акт должен обсуждаться непосредственно в Конгрессе. | 
| Business interests naturally focused on earnings, and therefore attention needed to be given to emphasizing the market opportunities of development. | Вполне естественно, что предпринимателей прежде всего интересуют прибыли, в связи с чем необходимо уделять внимание пропаганде рыночных возможностей и развития. | 
| Finally, they could provide exposure of real-world business experiences and challenges of entrepreneurs, investors and how this could integrate and interact in classroom teaching. | Наконец, они могут знакомить будущих предпринимателей с реалиями бизнеса и проблемами предпринимательства и инвестиционной деятельности, помогая интегрировать эти темы в учебные программы и увязать их с теоретическим образованием. | 
| Analysis of the economic development of Europe showed that the idea of the business spirit and the right to personal development had been considered fundamental and necessary. | История экономического развития Европы свидетельствует о том, что основополагающими и необходимыми условиями считались предпринимательский дух и право каждого человека на развитие. | 
| ILO and the European Baha'i Business Forum have undertaken joint research and training on socially responsible enterprise restructuring. | МОТ и Европейский предпринимательский форум бахаистов проводят совместные исследования и учебные мероприятия, посвященные реорганизации предприятий с учетом социальных факторов. | 
| The Hong Kong SAR China Business Council of ICC was also founded in 19%. | Кроме того, в 1999 году в Специальном административном районе Сянган был создан Китайский предпринимательский совет МТП. | 
| The World Business Council for Sustainable Development recommends that the United Nations Forum on Forests and participating Governments focus on implementation activities that will increase the well-being of affected people associated with forested areas. | Всемирный предпринимательский совет за устойчивое развитие рекомендует Форуму Организации Объединенных Наций по лесам и правительствам государств-участников сосредоточить внимание на такой деятельности, которая будет способствовать повышению благосостояния затронутого населения в лесных районах. | 
| Major reforms, which had provided a positive impact on business, included full liberalization of the foreign exchange regime, a liberalized trade regime, successful privatization of many key public enterprises, the restoration of property to former owners and an improved tax administration and tax policy. | Крупные реформы, оказавшие положительное воздействие на предпринимательский сектор, включали полную либерализацию валютного режима, установление либерального режима торговли, успешную приватизацию многих основных государственных предприятий, возвращение собственности бывшим владельцам и улучшение управления налоговой системой и налоговой политики. | 
| I feel like it's kind of none of my business anymore. | Что-то мне подсказывает, что это меня больше не касается. | 
| Rebecca is all about the business of the codex. | Все, что касается Ребекки, относится только к кодексу. | 
| None of my business why you guys are flying around in a stolen Martian attack ship... | Меня не касается, почему вы кружите тут на украденном марсианском военном корабле... | 
| Dad, this is none of your business. | Папа, тебя это не касается. | 
| This Rosetti business, the whole Tabor Heights thing. | Это касается Розетти, все это дело с Тэйбор Хайтс. | 
| So far, initial technical research and business planning studies have been undertaken and some demonstration houses have been built. | Пока были проведены первоначальные технические научные исследования и исследования, посвященные планированию коммерческой деятельности, а также построено несколько демонстрационных домов. | 
| This disadvantage alone makes the pledge economically impractical in many business contexts. | Уже один этот недостаток делает использование залога нецелесообразным с экономической точки зрения во многих ситуациях, связанных с ведением коммерческой деятельности. | 
| In connection with this business, the claimant claims for losses of business vehicles, general tangible property, stock, business income and receivables. | В связи с этим предприятием заявитель испрашивает компенсацию потерь коммерческих транспортных средств, общего материального имущества, товарных запасов, дохода от коммерческой деятельности и дебиторской задолженности. | 
| These extensive information requirements can become a significant obstacle to business and can hinder the development of international trade. | Обширные информационные требования могут стать серьезным препятствием для коммерческой деятельности и сдерживать развитие международной торговли. | 
| It covers, therefore, all types of interest, whether fixed or floating, simple or compounded. Gharar means, in simple terms, any element of uncertainty in any business or contract about the subject or the price of the same. | «Гарар», говоря упрощенно, означает любой элемент неопределенности в любой коммерческой деятельности или контракте, связанный с предметом договора или ценой на него. | 
| The unique format of this annual event allows members of the Expert Council to mark the companies that form the image of Russian business. | Уникальный формат этого ежегодного мероприятия позволяет членам Экспертного совета отметить те компании, которые формируют облик российского бизнеса. | 
| Then the companies involved in the energy business would decide on the means of transport according to their interests. | Затем компании, участвующие в энергетическом бизнесе, согласно своим интересам принимают решения о средствах транспорта. | 
| In the 2007/2008 business year the company achieved a turnover of more than 2 billion euros (2.14 bil euros, 66,500 vehicles produced) for the first time. | В 2007/2008 отчетном году торговый оборот компании перешагнул отметку в 2 млрд евро (2,14 млрд евро, 66500 единиц техники). | 
| Supporting the design and setup of a company's shared service centres as a separate business unit created to perform and improve the efficiency of repetitive common processes. | Поможет в разработке и организации Общих Центров Обслуживания, как отдельных подразделений компании, позволяющих повысить эффективность типовых процессов и исключить их дублирование. | 
| To run effectively even a small business now means to have a telephone at every desk, a minimum one fax machine per office and a mobile phone for every employee who spends part of his or her working hours outside. | И сейчас для эффективной работы любой, даже самой маленькой компании, на каждом рабочем столе должен стоять телефонный аппарат, офис должен иметь доступ к факсимильной связи, а у каждого сотрудника, проводящего часть рабочего времени вне офиса, должен быть мобильный телефон. | 
| Perfectly straightforward business deal, right? | Вот скажем, обычная нормальная сделка, да? | 
| That'd be terrible business. | Нет, это была бы плохая сделка. | 
| This wasn't a business transaction. | Это была не сделка. | 
| For example, while the sale transaction is itself a cash transaction, it may be financed by a general line of credit from the primary lender of the business. | Например, если сделка купли-продажи является сделкой за наличный расчет, она может финансироваться за счет общей кредитной линии, открытой основным кредитодателем данного коммерческого предприятия. | 
| Our business is not yet complete. | Наша сделка еще не завершена. | 
| However, the IRAP required the first author to incorporate his business in order to qualify for financial assistance. | Однако ИРАП потребовала от первого автора регистрацию его фирмы, с тем чтобы он получил право на финансовую помощь. | 
| Therefore the proper choice of consultancy to meet the entrepreneur's need for high-quality incorporation services is an important factor in the success of his or her business. | Соответственно, выбор консалтинговой фирмы, обеспечивающей потребности предпринимателя в качественных регистрационных услугах, является немаловажным фактором его делового успеха. | 
| It's the number of my business. | Это был телефонный номер фирмы. | 
| Business consultancies have seized on this practical focus and have developed criteria to help companies achieve sustainable development. | Консультационные фирмы учли эту практическую направленность и разработали для коммерческих компаний критерии достижения устойчивого развития. | 
| Therefore, Krones conducts its business in compliance with the applicable laws on privacy, data protection and data security. | Поэтому деятельность фирмы Кронес направлена в соответствии с существующими юридическими предписаниями на защиту персональных данных и их сохранность. | 
| You must choose some other business, not a school for magicians. | Выберите себе другое занятие, любую другую школу. | 
| Transplants are a tricky business. | Трансплантация - неоднозначное занятие. | 
| operating license if necessary for the particular type of business; | при необходимости - лицензия на занятие тем или иным конкретным видом деятельности; | 
| Under Jordanian law, men and women possess identical legal capacity in all civil matters, such as concluding contracts, administering property and engaging in business. | Согласно законодательству Иордании, мужчины и женщины обладают одинаковой правоспособностью во всех гражданских вопросах, таких как заключение договоров, управление собственностью и занятие предпринимательской деятельностью. | 
| The authority in state administration competent for agriculture, forestry and water management shall by a general act define agricultural business as a sole and major profession and shall keep a register of such persons. | Орган государственной власти, отвечающий за сельское и лесное хозяйство и управление водными ресурсами, на основании общего акта определяет работу в сельском хозяйстве как единственное и основное занятие и составляет регистр таких работников. | 
| You're in a terrible, terrible business. | У тебя ужасная, ужасная профессия. | 
| Do you know what they call our business? | Знаешь, как наша профессия называется? | 
| Danger is my business. | Опасность - моя профессия. | 
| You've no business doing this dangerous job. | Зачем вам сдалась эта опасная профессия? | 
| The profession is the family doctor of enterprise, the family doctor of business, who sits with you in your house, at your kitchen table, at the cafe, and helps you find the resources to transform your passion into a way to make a living. | Эта профессия - семейный врач предпринимательства, семейный врач бизнеса, который сидит с вами в вашем доме, за вашим кухонным столом, в кафе, и помогает вам найти ресурсы для превращения вашего энтузиазма в способ зарабатывать на жизнь. | 
| We're officers of a United spaceship on Federation business. | Мы - офицеры звездолета, выполняем задание Федерации. | 
| Specifications, terms of reference or statement of work (that is, business and other requirements) | Спецификации, круг ведения или техническое задание (т.е. деловые операции и другие требования) | 
| Let's move on to other business, my friend. | Ладно, к делу, дорогой друг, у вас новое задание! | 
| J&L's business mission is to promote and assist in business start-ups with experienced lawyers, accountants, tax advisors, recruiters, auditors, custom brokers, project managers and real estate evaluators in Ukraine. | Задание J&L - помощь в основании бизнеса опытными юристами, бухгалтерами, консультантами по вопросам налогообложения, специалистами по подбору персонала, аудиторами, таможенными брокерами, проектными менеджерами и экспертами по недвижимости в Украине. | 
| He developed his own curriculum, which his parents supplemented by requiring him to read four single-page biographies of successful people every day, which were collected from the pages of Investor's Business Daily. | Он разработал свой план обучения, со своими родителями, в программу входило обязательное задание читать четыре короткие биографии успешных людей каждый день. | 
| The plane was released in April 2013, after a first failed attempt following the defection of the pilot sent to fly the business jet back to Eritrea. | В апреле 2013 года было дано разрешение на вылет самолета после первой после дезертирства пилота неудавшейся попытки направить служебный самолет обратно в Эритрею. | 
| In PIPEDA, "Personal Information" is specified as information about an identifiable individual, that does not include the name, title or business address or telephone number of an employee of an organization. | В ЗЗЛСЭД "личная информация" указывается как информация об идентифицируемом физическом лице, которая не включает в себя имя, должность, служебный адрес или номер телефона сотрудника организации. | 
| I'll track down the business address. | Я отслежу служебный адрес. | 
| It was a business arrangement. | Это был служебный роман. | 
| Business Address Post Office Box | Служебный адрес: область/ край | 
| However, in view of the Panel's finding concerning the ownership of the business, an issue of duplication of awards arises in respect of the claimed losses. | Однако с учетом вывода Группы, касающегося права собственности на торговое предприятие, возникает вопрос о двойной компенсации заявленных потерь. | 
| A specific example cited was the case of "establishment" requirements, which required suppliers and contractors to establish a business entity in the State of the procuring entity or to hold assets there. | В качестве конкретного примера было указано на требования в отношении торгового предприятия, в соответствии с которыми от поставщиков (подрядчиков) требуется учредить в государстве закупающей организации торговое предприятие или держать в нем активы. | 
| He began a law practice in Oshkosh, Wisconsin, in 1846, while also owning a general merchandise business with Edward Eastman, a fellow emigrant from Vermont. | Он начал юридическую практику в Ошкоше Висконсина в 1846 году, и в то же время открыл торговое предприятие с Эдвардом Истманом (Edward Eastman). | 
| Let's look at how a trading enterprise functions and what role the management software designed with Business Engine will have. | Рассмотрим, как функционирует торговое предприятие и какую роль в нем будет занимать программа управления, построенная на базе Business Engine. | 
| However, the Kuwaiti claimant alleged that the business relationship evidenced by the contract was terminated in July 1990 and that thereafter the business reverted to his sole ownership. | Однако кувейтский заявитель утверждал, что коммерческие отношения, отраженные в контракте, завершились в июле 1990 года и что впоследствии торговое предприятие вновь стало его единоличной собственностью. | 
| To some, e-commerce is just commerce using computers while to others it is the more encompassing definition of business activities carried out over computer-mediated channels. | Для одних электронная коммерция означала лишь ведение торговли с использованием компьютеров, в то время как для других в ее охват включались виды коммерческой деятельности, осуществляемые через каналы компьютерной связи. | 
| However, other cases seem to indicate that certain types of business activity conducted via the Internet may need specific rules, as discussed below. | Однако некоторые дела свидетельствуют, как представляется, о том, что определенные виды коммерческой деятельности, проводимой через Интернет, могут требовать выработки специальных правил, как это обсуждается ниже. | 
| A parallel taxation system has thus been put in place for various types of business activities, including agriculture (cocoa, cotton and cashew nuts), trade, artisanal mining, transport and commerce. | Так, действие параллельной системы поборов распространяется на различные виды коммерческой деятельности, включая сельскохозяйственную деятельность (производство какао, хлопка и орехов кешью), розничную торговлю, кустарную горнодобывающую деятельность, перевозки и оптовую торговлю. | 
| They may also include a complex reorganization under which, for example, debts are restructured; some debt may be converted to equity together with a reduction of existing equity; the non-core assets may be sold; and the unprofitable business activities closed. | Они могут быть также сопряжены со сложной реорганизацией, в рамках которой, например, производится реструктуризация задолженности; некоторые долги могут быть преобразованы в акции наряду с сокращением существующего объема акций; вспомогательные активы могут быть проданы, а не приносящие дохода виды коммерческой деятельности прекращены. | 
| As of August 1, 2006, LAN Airlines merged first and business classes of service into a single class, named Premium Business. | В августе 2006 компания объединила свой первый и бизнес классы, в единый класс - Premium Business. | 
| free calls to the customers of Baltic Business Network (BBN). | бесплатные переговоры с клиентами сети Baltic Business Network (BBN). | 
| This extension is widely used by such tools as MS SQL Server, Business Intelligence, Crystal Reports, and their support by OLE DB provider gives the possibility of their mutual use. | Данное расширение активно используется такими инструментами как MS SQL Server, Business Intelligence, Crystal Reports, и их поддержка со стороны Ole Db провайдера обеспечивает возможность их совместного использования. | 
| He also worked as a writer and editor for the New York Times, Business World Magazine, Family Circle magazine, and Science Digest. | Он также работал писателем и редактором в журналах «Нью-Йорк таймс», «Деловой мир» (Business World Magazine), «Семейный круг», и «Дайджест науки», специализируясь в научной тематике. | 
| Thrash/metal band "Megadeth" mentions Choronzon in their song "Looking Down the Cross" from their 1985 album, Killing Is My Business... and Business Is Good! | Трэш-метал-группа «Megadeth» упоминает Хоронзона в своей песне «Looking Down the Cross» с альбома «Killing Is My Business... and Business Is Good!», выпущенного в 1985 году. |