| The panel session discussed how authorities, business and other stakeholders in the regulatory systems could better manage the risks that confront consumers, workers and communities. | Совещание Группы обсудило вопрос о том, как власти, бизнес и другие участники систем нормативного регулирования могут более эффективным образом управлять рисками, с которыми сталкиваются потребители, рабочие и общины. |
| In 1943, he moved to the post of Chief Stores Superintendent at the LMS - it has been said that he was anxious to get back into the railway business. | В 1943 году перешел на должность главного суперинтенданта в LMS, утверждая, что очень хочет вернуться в железнодорожный бизнес. |
| Originally a family business, the pub was founded in 1499, and therefore celebrated its 500th anniversary in 1999. | Пивная, начавшийся как семейный бизнес, был основан в 1499 году, и, таким образом, в 1999 году отметил своё пятисотлетие. |
| The Amateur Radio, Airband and Marine Radio business was transferred to the new company "Yaesu Musen". | Бизнес компаний The Amateur Radio, Airband и Marine Radio был передан новому предприятию Yaesu Musen. |
| Butlers today may also be situated within corporate settings, embassies, cruise ships, yachts, or within their own small "Rent-a-Butler" business or similar agency. | Дворецкие сегодня могут также работать на корпорации, посольства, круизные лайнеры, яхты или вести собственный малый бизнес «Rent-a-Butler», предоставляющий временных сотрудников. |
| This isn't exactly your business. | Извини Сэм, но это уж точно не твое дело. |
| Mind your business, Dan. | Не лезь не в свое дело, Дэн. |
| This is all our business. | И это наше дело. |
| It's a business of some delicacy. | Это несколько щекотливое дело. |
| And open my own business. | И своё дело открою. |
| Suppliers of business information in developed countries are invited to provide business information to small and medium-sized enterprises of developing countries on a preferential basis whenever possible. | Поставщикам деловой информации в развитых странах предлагается, по возможности, предоставлять деловую информацию мелким и средним предприятиям развивающихся стран на преференциальной основе. |
| Ms. Razzouk (United States of America) asked what could be done to encourage Governments to deepen their engagement with businesses in order to encourage companies to adopt business practices that reduced risks to children. | Г-жа Раззук (Соединенные Штаты Америки) спрашивает, что может быть сделано для поощрения правительств к более глубокому сотрудничеству с коммерческими предприятиями в целях стимулирования использования компаниями деловой практики, сокращающей риски для детей. |
| Drawing the attention of participants to the need to create an environment as favourable as possible to business, especially for foreign trade-oriented SMEs, he suggested to helding of a series of workshops to accelerate the development of entrepreneurship in the BSEC countries. | Обратив внимание участников на необходимость создания максимально благоприятной среды для развития деловой активности, в особенности в отношении внешнеторговых МСП, он предложил провести серию рабочих совещаний, направленных на ускорение развития предпринимательства в странах ОЭССЧМ. |
| The Ministry of Trade and Industry provided information on assistance received, following its request in 1989, within the framework of the UNDP/UNCTAD umbrella project on restrictive business practices as well as on other forms of UNCTAD's technical assistance provided in the 1990s. | Министерство торговли и промышленности представило информацию о помощи, полученной после направления им соответствующей просьбы в 1989 году в рамках зонтичного проекта ПРООН/ЮНКТАД в области ограничительной деловой практики, а также о других формах технической помощи, предоставленной ЮНКТАД в 1990х годах. |
| I would like to congratulate UNCTAD at this first meeting of the Commission on Enterprise, Business Facilitation and Development and to emphasize the benefits which we can all derive from close and active cooperation. | Я хотел бы приветствовать ЮНКТАД на нынешнем первом совещании Комиссии по предпринимательству, упрощению деловой практики и развитию и подчеркнуть выгоды, которые все мы можем получить от тесного и активного сотрудничества. |
| The other aimed at people from ethnic minorities trying to set up in business. | Проект по оказанию помощи лицам из числа этнических меньшинств, желающих создать свое предприятие. |
| The company, founded in 1997, mainly focuses on long-term real estate investments and is engaged in the development, operation and management of shopping centres, hotels, business and office premises and residential projects. | Созданное в 1997 году предприятие в основном сосредотачивается на долгосрочных инвестициях в недвижимость и занимается развитием, оперированием и управлением торговых центров, гостиниц, бизнес-центров и офисных зданий, а также жилищных проектов. |
| Micro-enterprise: this refers to a business involving one to five persons (typically a sole trader). | Микропредприятие: предприятие, на котором занято от одного до пяти человек (как правило, это единоличное предприятие). |
| I want a 20-block perimeter, with hard target searches of every building, business and bodega. | По периметру в 20 кварталов обыскать каждое здание, предприятие и магазин. |
| Where the asset or business can be repaired or resumed, however, the DCF method will not be an appropriate measure of loss to the extent that it takes into account estimated losses beyond the restoration date of the asset or business." | имущество и имущественный комплекс, например предприятие, были полностью уничтожены или понесли не поддающийся устранению ущерб, метод ДПН может использоваться для оценки выручки до окончания полезного срока службы имущества в целях определения размера стоимости такого имущества. |
| Many did their weekly shopping in Queanbeyan, where the central business district was more compact. | Многие еженедельно ездили за покупками в Квинбьян, где коммерческий район был более компактным. |
| One way is to classify the whole product as personal or business depending on which is predominant. | Один из них классифицировать весь продукт как личный или коммерческий в зависимости от преобладающего круга клиентов. |
| It is only the business register that provides the potential for more detailed analysis. | Только коммерческий регистр обладает потенциалом для проведения более подробного анализа. |
| Eligibility and registration staff provided in-depth lead analysis for the first phase of the development of a new computerized, online registration system for the Agency, including a thorough business analysis of all current registration procedures and practices. | Сотрудники по вопросам определения соответствующих прав и регистрации обеспечили углубленный предварительный анализ для первого этапа создания компьютеризированной системы регистрации Агентства, функционирующей в режиме реального времени, включая тщательный коммерческий анализ всех существующих процедур и методов регистрации. |
| detailed name and address, personal and business identifier, type of operation (single proprietor, partnership, corporation) coding, and other data on the types of crop, area devoted, livestock numbers, farm labour, calculated value of sales and total area operated. | Подробное название и адрес, личный и коммерческий идентификаторы, код организации (индивидуальный владелец, товарищество, корпорация) и другие данные о типах сельскохозяйственных культур, отведенной под них площади, поголовье скота, сельской рабочей силе, расчетной стоимости продаж и общей используемой площади. |
| Fathers like that keep me in business, baby. | Благодаря таким папочкам у меня всегда есть работа, сынок. |
| The appraisals of major projects and the development of business cases could also be aligned with medium- to long-term financial planning, and included as a capital budget item. | Работа по оценке крупных проектов и составлению экономических обоснований может также увязываться со среднесрочными финансовыми планами и учитываться в бюджете капитальных вложений. |
| These include: the need for a well-targeted strategy based on the identification of niche markets and competitive advantages, building international reputation, and creating business in an incremental way. | К числу этих требований относятся необходимость разработки целенаправленной стратегии, опирающейся на выявление конкретных ниш на рынке и свои сравнительные преимущества, укрепление своей международной репутации, и последовательная работа по развитию бизнеса. |
| A project to map the processes for the "to be" business architecture has been initiated by the ERP project and is being executed in coordination with the IPSAS Project Team. | В рамках проекта ОПР началась работа по описанию процессов в рамках будущей архитектуры оперативной деятельности, которая ведется в координации с Группой по проекту перехода на МСУГС. |
| With respect to the follow-up to the decisions of the sixth session of the Commission on Enterprise, Business Facilitation and Development, work was under way on accounting by small and medium enterprises. | В рамках последующих мер в связи с решениями шестой сессии Комиссии по предпринимательству, упрощению деловой практики и развитию в настоящее время ведется работа по проблематике бухгалтерского учета на малых и средних предприятиях. |
| The structure of this report is consistent with the most recent biennial reports to the Executive Board, using the UNV results framework and business model applicable during 2012-2013. | Структура настоящего доклада повторяет структуру последних двухгодичных докладов, представленных Исполнительному совету: в ней используется шаблон описания результатов ДООН и модель предпринимательской деятельности, применявшаяся в 2012 - 2013 годах. |
| Efforts to improve women's opportunities to gain income from self-employment and entrepreneurship included initiatives, such as business planning guides, focused on meeting the needs of groups of women who face particular disadvantages in the labour market. | Меры по расширению возможностей женщин получать доход от самозанятости и предпринимательской деятельности включают в себя такие инициативы, как подготовка справочников по составлению бизнес-планов, в которых повышенное внимание уделяется удовлетворению потребностей групп женщин, которые находятся в особенно неблагоприятном положении на рынке труда. |
| In relation to the economic potential of creative knowledge for multimedia and audio-visual production, UNIDO assisted eight island States in the Caribbean to promote entrepreneurship, develop frameworks and enhance institutional capacities for business development services for the creative industries. | Касательно экономического потенциала творческих знаний для выпуска мультимедийной и аудиовизуальной продукции ЮНИДО оказала восьми островным государствам Карибского бассейна помощь в вопросах развития предпринимательства, разработки механизмов и укрепления институциональных возможностей оказания услуг по развитию предпринимательской деятельности в интересах творческой индустрии. |
| Many enterprises in China had integrated social responsibilities into their business strategy, and 230 of them had joined the Global Compact and taken part in the relevant activities. | Многие деловые предприятия Китая включили социальные обязательства в свою стратегию предпринимательской деятельности, а 230 из них присоединились к «Глобальному договору» и уже участвуют в соответствующих видах деятельности. |
| Regional Business Centres will improve the information, consulting and training services. | Региональные центры предпринимательской деятельности будут совершенствовать услуги в области информации, консультирования и профессиональной подготовки. |
| Although women of certain ethnic communities have a long tradition of being involved in small business enterprises women's entrepreneurship, in Nepal is a relatively new phenomenon. | Хотя женщины из некоторых этнических сообществ имеют давнюю традицию участия в мелких предприятиях, женское предпринимательство является сравнительно новым явлением для Непала. |
| RESOLUTION 50/106: BUSINESS AND DEVELOPMENT. 6 | С РЕЗОЛЮЦИЕЙ 50/106 ГЕНЕРАЛЬНОЙ АССАМБЛЕИ: ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВО |
| Its specialty is Business and Enterprise. | Научная специализация - организация бизнеса и предпринимательство. |
| If you have a permanent job that you don't want to give up (yet) you might consider setting up a sideline business. | Если есть постоянная работа, с которой (еще) не хочется расставаться, можно попробовать предпринимательство по совместительству. |
| It was stressed that ICTs, however, were part of a bigger picture for economic and social development that included other microeconomic drivers such as the innovation system, human resources development, entrepreneurship and the business environment, which were required alongside macroeconomic and societal fundamentals. | Было подчеркнуто, что ИКТ это лишь составная часть более широкого процесса экономического и социального развития, микроэкономическими движущими силами которого также являются инновационная система, развитие людских ресурсов, предпринимательство и деловая среда, которые столь же необходимы как и основополагающие макроэкономические и социальные предпосылки. |
| It has helped many of them to enter global markets and organized strong national coalitions among entrepreneurs, public and private institutions, universities, business associations and chambers of commerce and national and foreign companies. | Многим из них эта программа помогла выйти на мировые рынки и сформировать мощные национальные коалиции с участием предпринимателей, государственных и частных учреждений, университетов, деловых ассоциаций и торговых палат, а также национальных и зарубежных компаний. |
| Building partnerships with important information redisseminators of information - the media, non-governmental organizations, business organizations and educational institutions - will be a key feature of the new orientation of communications policies. | Одним из ключевых элементов новой направленности коммуникационной политики станет налаживание партнерских связей с важными передаточными информационными звеньями - средствами массовой информации, неправительственными организациями, организациями предпринимателей и учебными заведениями. |
| He wanted me to give you this petition, which is signed by over a thousand business owners, all of whom will be impacted by these police actions if they drag into next week. | Он попросил меня передать вам эту петицию, подписанную более чем тысячью предпринимателей, на которых отразятся все эти полицейские меры, если они сохранятся до будущей недели. |
| Business call to action (Multiple) | Призыв предпринимателей к действию (несколько стран) 200 |
| One example was the APEC Business Traveler Card scheme, which facilitated the movement of business people by saving them time and effort in applying for individual visas or entry permits each time they wished to travel on business. | Одним из примеров служит международная карточка предпринимателя АТЭС, которая облегчает поездки предпринимателей, поскольку благодаря ей они экономят время на получение виз или разрешений на въезд каждый раз при совершении деловых поездок. |
| The key partners are: IGOs, NGOs/CSOs, regional and national institutions, and the academic and business sectors. | Ключевыми партнерами являются МПО, НПО/ОГО, региональные и национальные институты, а также академические учреждения и предпринимательский сектор. |
| On the other hand, a business approach can improve the efficiency with which information is produced and services are provided, so long as the money raised stays within the agencies. | С другой стороны, предпринимательский подход может содействовать повышению эффективности предоставления информации и услуг, если только взимаемые за них деньги остаются в распоряжении учреждений. |
| p Business credit, 30-367 days. | р Предпринимательский кредит, 30 - 367 дней. |
| Only 2 per cent of aid to the economic and productive sectors (for example, banking, business, agriculture and transport) targeted gender equality as its principal objective. | Всего 2 процента от общего объема помощи, поступающей в экономические и производственные сектора (например, в банки, предпринимательский сектор, сельское хозяйство и транспорт), предназначается для деятельности по обеспечению гендерного равенства в качестве главной цели. |
| Business investment appears to be gradually increasing, and consumer sentiment has also been strengthening in several countries. | Как представляется, постепенно расширяются инвестиции в предпринимательский сектор, при этом в некоторых странах растет также доверие потребителей. |
| With regard to the terminal, the consul said that the airport is a business card of any European city. | Что касается терминала, консул подчеркнул, что аэропорт - визитка любого европейского города. |
| It's none of my business. | Вообще, это меня не касается. |
| The oil business is about oil as much as you being a lawyer is about the law. | Нефтяной бизнес касается только нефти ровно настолько же, насколько юриспруденция касается только закона. |
| I told her that I had no idea what you thought and it was none of her business what I thought. | Я сказал, что не в курсе твоего мнения, а мое мнение ее не касается. |
| It's no business of yours. | Вас это абсолютно не касается. |
| This category of loss relates to the company vehicles used by the claimants in the operation of their business. | Данная категория претензий связана с потерей автомобилей компаний, использовавшихся заявителями в своей коммерческой деятельности. |
| In some legal systems, the term "concession" is also used for an administrative permission to engage in a certain type of business that needs specific control by the state, e.g. the retail sale of alcoholic beverages in Finland. | В некоторых правовых системах термин "концессия" используется также для обозначения административного разрешения заниматься определенным типом коммерческой деятельности, нуждающейся в специфическом контроле со стороны государства, например розничной продажей алкогольных напитков в Финляндии. |
| The World Bank's Doing Business project, which provides objective measures of business regulations and their enforcement across 178 countries and selected cities at subnational and regional levels. | а) проект Всемирного банка "Как вести бизнес", который оперирует объективными показателями норм по регулированию коммерческой деятельности и их осуществления в 178 странах и отдельных городах на субнациональном и региональном уровнях. |
| In the course of the administration of an insolvency proceeding, creditors generally will be in a position to obtain significant amounts of information concerning the debtor and its business, much of which may be commercially sensitive. | В ходе производства по делу о несостоятельности кредиторы, как правило, будут иметь возможность получать значительные объемы информации, касающиеся должника и его коммерческой деятельности, и значительная часть этой информации может составлять коммерческую тайну. |
| The same criterion should be used in this chapter for determining whether a transaction was in the ordinary course of business, rather than whether the transaction was based on standard terms agreed upon without negotiation. | Этот же критерий следует использовать в данной главе для определения, была ли совершена сделка в ходе обычной коммерческой деятельности, а не для определения, основывалась ли сделка на стандартных условиях, согласованных без переговоров. |
| Development of long-term business relations with customers is of great significance to the company. | Особую значимость для компании имеет развитие прочных деловых взаимоотношений с клиентами. |
| In either case, the corrupt environment tends to favour domestic companies familiar with the local way of doing business. | В обоих случаях обычно в атмосфере коррупции в более выгодном положении находятся отечественные компании, знакомые с тем, как вести дела на местном уровне. |
| In 1997, the Paramax business unit was separated from Lockheed Martin under the control of Frank Lanza (one of the original founders of Loral); it is now a subsidiary of L-3 Communications. | В 1997 году Paramax была выделено в отдельное подразделение Lockheed Martin под управлением Frank Lanza (один из основателей компании Loral). |
| In 1931 he and other directors of the bankrupt Sonora Products Corporation of America (formerly Acoustic Products Company, in the phonograph and radio business) were sued by the Irving Trust Company. | В 1931 году он и другие руководители обанкротившегося Сонора Products Corporation Америки (ранее Акустическая продуктах компании, в фонографа и радио бизнеса) подали в суд на «Irving Trust Company». |
| Business records for my wife's company. | Документы компании моей жены. |
| In your book, you talk about love as if it were a business deal of some kind. | В своей книге вы говорите о любви как-будто это деловая сделка или что-то подобное. |
| It's easy to see why the US and Europe want to stick to business as usual, but such a deal would amount to a wasted opportunity. | Легко понять, почему США и Европа хотят вести дела так, как заведено, но такая сделка была бы равносильна упущенной возможности. |
| In some jurisdictions, buyers of encumbered assets are permitted to take the assets free of the security right, even where the transaction is outside the ordinary course of the seller's business, if the assets are low-cost items. | В некоторых правовых системах покупателям обремененных активов разрешается принимать такие активы свободными от обеспечительного права даже тогда, когда сделка выходит за рамки обычной коммерческой деятельности продавца, если такого рода активы являются предметами низкой стоимости. |
| Wouldn't you call this a good business transaction? | Разве не выгодная сделка? |
| Director Do isn't a business transaction. | Менеджер До не сделка. |
| Berdaflex Software Systems (BSS) has long recognized that corporates and individuals with whom we conduct business value their privacy. | Наша компания Berdaflex Software Systems (BSS) понимает, что фирмы и частные лица, с которыми мы сотрудничаем и ведем бизнес, желают сохранять конфиденциальность. |
| In a prolonged recession, business approaches that were effective during healthy economies often become ineffective and it becomes necessary to change a firm's positioning. | В условиях затяжного спада деловые подходы, которые были эффективными в условиях здоровой экономики, часто становятся неэффективными, и возникает необходимость изменить позиционирование фирмы. |
| Minutes of meetings conducted with the capital master plan team, one of the deliverables of the programme management firm, were submitted beyond the requirement of three business days for submission. | Протоколы совещаний, проведенных с участием группы по вопросам планирования реализации генерального плана капитального ремонта, один из отчетов фирмы по вопросам управления в рамках программы были представлены с задержкой в нарушение требования о их представлении в течение трех рабочих дней. |
| This principle is designed to guard against unnecessary intrusion by the FSA into firms' business and requires it to hold senior management responsible for risk management and controls within firms. | Этот принцип разработан для предупреждения ненужного вмешательства FSA в дела фирмы и требует от него возлагать ответственность на старшее руководство за управление риском и контроль внутри фирм. |
| Primary name of the firm - The legal name of the business. | основное название фирмы: юридическое название предприятия; |
| One delegation referred to coordination as core business for UNHCR. | Одна делегация квалифицировала координацию как ключевое занятие УВКБ. |
| To die for money is a man's business... but to die for food? | Умирать за деньги - занятие для людей... но умирать за еду? |
| Regrowing bones is a nasty business. | Растить кости - пренеприятное занятие. |
| I... it's my business. | Я... Это мое занятие. |
| They include administrative barriers to entry into a market, exclusive rights, certificates, licences and other permits for starting business operations. | К их числу относятся административные барьеры на пути проникновения на рынок, исключительные права, сертификаты, лицензии и другие разрешения на занятие коммерческой деятельностью. |
| You're in a terrible, terrible business. | У тебя ужасная, ужасная профессия. |
| Do you know what they call our business? | Знаешь, как наша профессия называется? |
| Fabric is my business. | Ткань - моя профессия. |
| The profession is the family doctor of enterprise, the family doctor of business, who sits with you in your house, at your kitchen table, at the cafe, and helps you find the resources to transform your passion into a way to make a living. | Эта профессия - семейный врач предпринимательства, семейный врач бизнеса, который сидит с вами в вашем доме, за вашим кухонным столом, в кафе, и помогает вам найти ресурсы для превращения вашего энтузиазма в способ зарабатывать на жизнь. |
| This convict took up Business Administration with an emphasis on banking and finance, a profession which he says will enable him to work "honourably in a bank" when he is discharged. | Он учится на экономиста, со специализацией банковское дело и финансы, и говорит, что эта профессия позволит ему "честно работать в банке", когда он освободится. |
| We're officers of a United spaceship on Federation business. | Мы - офицеры звездолета, выполняем задание Федерации. |
| Was it business or was it personal? | Это задание или что-то личное? |
| Sets additional options for your labels or business cards, including text synchronisation and printer settings. | Задание дополнительных параметров для этикеток или визитных карточек, включая синхронизацию текста и параметры принтера. |
| Let's move on to other business, my friend. | Ладно, к делу, дорогой друг, у вас новое задание! |
| J&L's business mission is to promote and assist in business start-ups with experienced lawyers, accountants, tax advisors, recruiters, auditors, custom brokers, project managers and real estate evaluators in Ukraine. | Задание J&L - помощь в основании бизнеса опытными юристами, бухгалтерами, консультантами по вопросам налогообложения, специалистами по подбору персонала, аудиторами, таможенными брокерами, проектными менеджерами и экспертами по недвижимости в Украине. |
| The plane was released in April 2013, after a first failed attempt following the defection of the pilot sent to fly the business jet back to Eritrea. | В апреле 2013 года было дано разрешение на вылет самолета после первой после дезертирства пилота неудавшейся попытки направить служебный самолет обратно в Эритрею. |
| I'll track down the business address. | Я отслежу служебный адрес. |
| Swallow's business address. | Это служебный адрес Сваллоу. |
| Business Address Post Office Box | Служебный адрес: область/ край |
| On official matters or on business: Written application by the receiving organization and appropriate documents certifying the official or business character of the trip | для иностранных граждан, лиц без гражданства, прибывающих в Туркменистан со служебными и деловыми целями, - письменное ходатайство принимающих организаций с приложением необходимых документов, удостоверяющих служебный или деловой характер поездок |
| However, in view of the Panel's finding concerning the ownership of the business, an issue of duplication of awards arises in respect of the claimed losses. | Однако с учетом вывода Группы, касающегося права собственности на торговое предприятие, возникает вопрос о двойной компенсации заявленных потерь. |
| A specific example cited was the case of "establishment" requirements, which required suppliers and contractors to establish a business entity in the State of the procuring entity or to hold assets there. | В качестве конкретного примера было указано на требования в отношении торгового предприятия, в соответствии с которыми от поставщиков (подрядчиков) требуется учредить в государстве закупающей организации торговое предприятие или держать в нем активы. |
| He began a law practice in Oshkosh, Wisconsin, in 1846, while also owning a general merchandise business with Edward Eastman, a fellow emigrant from Vermont. | Он начал юридическую практику в Ошкоше Висконсина в 1846 году, и в то же время открыл торговое предприятие с Эдвардом Истманом (Edward Eastman). |
| Let's look at how a trading enterprise functions and what role the management software designed with Business Engine will have. | Рассмотрим, как функционирует торговое предприятие и какую роль в нем будет занимать программа управления, построенная на базе Business Engine. |
| However, the Kuwaiti claimant alleged that the business relationship evidenced by the contract was terminated in July 1990 and that thereafter the business reverted to his sole ownership. | Однако кувейтский заявитель утверждал, что коммерческие отношения, отраженные в контракте, завершились в июле 1990 года и что впоследствии торговое предприятие вновь стало его единоличной собственностью. |
| To some, e-commerce is just commerce using computers while to others it is the more encompassing definition of business activities carried out over computer-mediated channels. | Для одних электронная коммерция означала лишь ведение торговли с использованием компьютеров, в то время как для других в ее охват включались виды коммерческой деятельности, осуществляемые через каналы компьютерной связи. |
| However, other cases seem to indicate that certain types of business activity conducted via the Internet may need specific rules, as discussed below. | Однако некоторые дела свидетельствуют, как представляется, о том, что определенные виды коммерческой деятельности, проводимой через Интернет, могут требовать выработки специальных правил, как это обсуждается ниже. |
| A parallel taxation system has thus been put in place for various types of business activities, including agriculture (cocoa, cotton and cashew nuts), trade, artisanal mining, transport and commerce. | Так, действие параллельной системы поборов распространяется на различные виды коммерческой деятельности, включая сельскохозяйственную деятельность (производство какао, хлопка и орехов кешью), розничную торговлю, кустарную горнодобывающую деятельность, перевозки и оптовую торговлю. |
| They may also include a complex reorganization under which, for example, debts are restructured; some debt may be converted to equity together with a reduction of existing equity; the non-core assets may be sold; and the unprofitable business activities closed. | Они могут быть также сопряжены со сложной реорганизацией, в рамках которой, например, производится реструктуризация задолженности; некоторые долги могут быть преобразованы в акции наряду с сокращением существующего объема акций; вспомогательные активы могут быть проданы, а не приносящие дохода виды коммерческой деятельности прекращены. |
| In September 2012, Business Insider magazine valued Square Inc. at US$3.2 billion. | Журнал Business Insider в 2012-м году оценил компанию Square Inc. в $ 3,2 млрд. |
| CNBC European Business offers Europe-wide review stories pinpointing the shifting tectonic plates of the business landscape, major CEO interviews that dig deeper than the dailies, and snapshot features of entrepreneurs who are making it. | CNBC European Business предлагает обзоры Европы, которые выявляют постоянно меняющиеся тренды бизнес среды, интервью с первыми лицами, дающие детали, которые не прочитаешь в ежедневной газете, а также снимки предпринимателей, осуществляющих всю эту деятельность. |
| 2014 Eisner Award "Best Single Issue (or One-Shot)" for Hawkeye #11, "Pizza Is My Business" (shared with David Aja). | Премия Айснера за «Лучший отдельный выпуск» Нашкёуё #11, «Pizza Is My Business» (совместно с Дэвидом Ажа). |
| He is an author of articles published in Forbes Brasil, Administradores, Warsaw Business Journal, NaTemat.pl and Polish weekly newsmagazine Wprost. | М. Гжещак является автором статей для Forbes Brasil, Administradores, Warsaw Business Journal и NaTemat, а также фельетонистом еженедельника «Wprost». |
| The Brussels Business is a documentary film by Friedrich Moser and Matthieu Lietaert about the lack of transparency and the influence of lobbyists on the decision-making process in Brussels, the European Union capital. | В 2013 году вышел документальный фильм Фридриха Мозера и Матье Литаерта «Брюссельский бизнес - Кто управляет Европейским Союзом» (англ. The Brussels Business - Who Runs the European Union), авторы которого подняли тему отсутствия прозрачности и влияния лоббистов на процесс принятия решений в Брюсселе. |