But you needn't worry about it reflecting badly on your cupcake business. | Но не стоит переживать из-за того, что это плохо повлияет на ваш кексовый бизнес. |
My main focus is our cupcake business. | Для меня самое важное - наш кексовый бизнес. |
I do like the word "business." You may continue. | Но мне нравится слово "бизнес". |
In 1842 he and his brother Solon Huntington, of Oneonta, New York, established a successful business in Oneonta, selling general merchandise there until about 1848. | В 1842 году он и его брат Solon Huntington из города Онеонта, штат Нью-Йорк, создали успешный бизнес, занимаясь торговлей до 1848 года. |
The Amateur Radio, Airband and Marine Radio business was transferred to the new company "Yaesu Musen". | Бизнес компаний The Amateur Radio, Airband и Marine Radio был передан новому предприятию Yaesu Musen. |
Even if I was sleeping with her, it's none of your business. | Даже если я с ней спал Это не твое дело. |
And don't tell me it's none of my business 'cause if I'm in that house with you, my life's in danger, too. | И не говори мне, что это не моё дело, потому что, если я буду в том доме с тобой, моя жизнь тоже в опасности. |
I have business in Paris. | У меня дело в Париже. |
I have business in Paris. | У меня дело в Париже. |
None of your business. | А твое какое дело? |
It also opens up opportunities to re-engineer business conduct itself. | Кроме того, это создает возможности для перестройки самой деловой практики. |
Players to be interviewed for the business information sector include: export promotion agencies, chambers of commerce, Department of Trade, consultants, industry associations, members (users) and international organisations operating in the country (e.g ITC officials). | В секторе деловой информации должны быть опрошены следующие субъекты: учреждения по стимулированию экспорта, торговые палаты, министерство торговли, консультанты, промышленные ассоциации, члены (пользователи) и международные организации, работающие в стране (например, должностные лица МТЦ). |
(r) Use gender budgeting as a means to highlight the economic contributions of women in macroeconomics and make visible their roles in paid and unpaid work as smart business practice and not a welfare concept; | г) использовать гендерное бюджетирование в качестве средства привлечения внимания к экономическому вкладу женщин в макроэкономику и обеспечивать заметность их роли в оплачиваемой и неоплачиваемой работе как своеобразной деловой практике, а не своеобразной форме благотворительности; |
Located close to the best nightlife areas of Alonso Martinez, Chueca and Malasaña, it also has a very good metro connection with the business area of Paseo de la Castellana. | Он находится рядом с лучшими районами ночных развлечений Алонсо Мартинез, Чуека и Малазана, также Вам будет легко добраться на метро в деловой район Пасео де ла Кастеллана. |
The business centre is located on the third floor of the Budapest Hotel, which is also available for guests of the Peter I Hotel. | Деловой комплекс гостиницы Петр I реализован на базе смежного корпуса гостиницы Будапешт. |
Your business has been hurting him. | Между нами, ваше предприятие нанесло ему некоторый урон. |
Other terms such as "place of business" or "non-transitory establishment" also could create problems under EU law. | Другие термины, такие как "коммерческое предприятие" и "не носящее временного характера" также могут создать проблемы согласно праву ЕС |
At the same time, it was decided that for the application of those provisions that dealt with the rights and obligations of the debtor, the debtor too needed to have its place of business in a Contracting State. | В то же время она постановила, что для применения тех положений, которые касаются прав и обязательств должника, в договаривающемся государстве также должно находиться коммерческое предприятие должника. |
The fast technological progress in production and processing of digital information faces every business to the task, to cope with the occurring flood of information. | Быстрый технологический прогресс создания и обработки цифровой информации ставит каждое предприятие перед задачей, справляться с образующимся потоком данных. |
In 2012, 1C acquires 51% of the developer of cloud services for business management Megaplan and creates a joint venture with Agent Plus. | В 2012 году «1С» приобретает 51 % разработчика облачных услуг для управления бизнесом «Мегаплан» и создает совместное предприятие с компанией «Агент Плюс». |
Another way of controlling the flow of information to the business register is to count the number of updates made per variable and unit. | Другой метод контроля за потоком информации, поступающей в коммерческий регистр, заключается в подсчете числа внесенных изменений на показатель и единицу. |
We regret that an ordinary business contract entered into by SCOPE has been distorted, exaggerated and blown out of proportion. | 6 Мы сожалеем, что заключенный "СКОУП" заурядный коммерческий контракт был извращен, преувеличен и безмерно раздут. |
The advantages of conducting business through an enterprise group structure may include assisting to reduce commercial risk, or maximize financial returns, by enabling the group to diversify its activities into various types of businesses, each operated by a separate group company. | Преимуществом осуществления коммерческой деятельности через предпринимательскую группу является то, что такая организация позволяет снизить коммерческий риск и максимально увеличить прибыль благодаря тому, что группа имеет возможность диверсифицировать свою деятельность в различных направлениях, каждым из которых будет заниматься отдельная компания группы. |
Furthermore, in 2011 the Human Rights Council unanimously endorsed the Guiding Principles on Business and Human Rights, which provide guidance on the responsibilities of business enterprises, as well as the necessary measures to be taken by States arising from their existing human rights obligations. | Кроме того, в 2011 году Совет по правам человека единодушно принял Руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, в которых содержатся рекомендации об обязанностях коммерческий предприятий, а также предлагаются меры, которые должны принять государства в силу имеющихся у них обязательств в области прав человека. |
In 2006 Business Register was the biggest chargeable product measured in Euro in Statistics Finland. | В 2006 году Коммерческий регистр стал самым доходным продуктом Статистического управления Финляндии (в евро). |
Further work will concentrate on the continuation of data collection and on the creation of more ample statistics on business services. | Дальнейшая работа будет сосредоточена на продолжении сбора данных и разработке более полной статистики коммерческих услуг. |
The business of the task force will be conducted in English. | Работа целевой группы будет вестись на английском языке. |
The race is on to develop new partnership models which focus on local business solutions and sustainable market development in low-income countries. | Ведется работа по разработке новых моделей и партнерств с уделением особого внимания развитию предпринимательства на местах и устойчивому развитию рынков в странах с низким доходом. |
We are dedicated in producing event business plans that are frank, transparent and guaranty a high performance, with this comes great commitment to our clients to the highest level. | К этому относиться как корректное сотрудничество, готовность к работе, открытость, обязательность так и работа с удовольствием. |
Also, women's non-household work is sometimes undercounted in censuses and surveys, especially when women work on a family farm or in a small family business. | Кроме того, в ходе переписей и опросов работа, которой занимаются женщины сверх выполнения домашних обязанностей, учитывается не в полном объеме, особенно когда женщины работают на семейной ферме или занимаются мелким семейным предпринимательством. |
The Productive Partnerships project seeks to promote business development partnerships between the private sector and poor rural communities to increase competitiveness. | Проект "Продуктивные альянсы" призван способствовать налаживанию партнерских связей между частным сектором и малоимущими сельскими общинами в целях развития предпринимательской деятельности и повышения конкурентоспособности. |
The existence of an operational insolvency law was in the public interest, since it promoted investment and economic development, protected employment and promoted business activity. | Наличие действенного законодательства о несостоятельности отвечает интересам государств, так как оно будет способствовать привлечению инвестиций и развитию экономики, сохранению рабочих мест и развитию предпринимательской деятельности. |
For 40 years UNCITRAL has served as a highly effective UN body working to provide the world the framework to support global trade and business. | Уже 40 лет ЮНСИТРАЛ является весьма эффективным органом Организации Объединенных Наций, ведущим работу над созданием во всем мире рамочной основы для глобальной торговли и предпринимательской деятельности. |
Each module consisted of a direct training component; an open-learning component supported by multi-media applications and, as appropriate, computer tools; and a business counselling and advisory component. | Каждый модуль включает компонент непосредственной учебной подготовки; компонент открытого обучения с использованием многочисленных средств и, в случае необходимости, компьютерного оборудования; а также компонент консультирования в области предпринимательской деятельности. |
In addition to providing training on cooperative development and business management, business grant support has been made available by ILO to improve the livelihood of refugees. | Помимо организации учебных курсов по вопросам создания кооперативов и ведения предпринимательской деятельности, МОТ предоставляет субсидии для занятия коммерческой деятельностью в целях улучшения экономического положения беженцев. |
He resigned as consul in 1830, shortly after the first appointment of Juan Manuel de Rosas as governor, and returned to private business once more. | Ларреа покинул пост консула в 1830 году вскоре после назначения Хуана Мануэля де Росаса губернатором Буэнос-Айреса и в очередной раз вернулся в частное предпринимательство. |
There is interest in new types of business, such as private enterprise, individual creativity and the public sector. | Появляется интерес к новым формам деятельности, таких как частное предпринимательство, индивидуальное творчество, общественный сектор. |
The Flemish agency "Entreprendre", supported by the Minister of the Economy, has been mandated to introduce new measures to support business creation in Flanders. | Фламандское агентство "Предпринимательство" при поддержке Министра экономики получило полномочия на разработку мер, направленных на поддержку предпринимательства во Фландрии. |
It also refers to activities of NHRIs on thematic issues, such as business and human rights, older persons, persons with disabilities and the rights of indigenous peoples. | В нем также обсуждается деятельность НПЗУ по таким тематическим вопросам, как предпринимательство и права человека, проблемы пожилых людей и инвалидов и права коренных народов. |
In Huairou, China, (August-September 1995), WIZO organized five workshops on cooperation with international women's organizations such as the International Business and Professional Women and the International Alliance of Women. | В Хуайру, Китай (август-сентябрь 1995 года), ЖМСО организовала 5 семинаров-практикумов по проблемам сотрудничества с международными организациями женщин, такими как "Международное предпринимательство и женщины-специалисты" и "Международный альянс женщин". |
We are interested in presentation of this business on all of territory of Ukraine through our partners: sole proprietors and legal entities. | Мы заинтересованы в представлении данного бизнеса на всей территории Украины через наших партнеров: частных предпринимателей и юридических лиц. |
Companies have also begun to collaborate through business coalitions on HIV/AIDS at the national level. | Компании также начали сотрудничать в проведении на национальном уровне мероприятий против распространения ВИЧ/СПИДа, действуя через объединения предпринимателей. |
The meeting underlined the need for more forums modelled on the Abuja meeting, for business associations to disseminate information on NEPAD and for promoting the establishment of business consultative groups to monitor the recommendations of the forum. | На этом совещании была подчеркнута необходимость в проведении дополнительных форумов по образцу совещания в Абудже в целях распространения ассоциациями предпринимателей информации о НЕПАД, а также в целях поощрения создания консультативных групп представителей деловых кругов для наблюдения за выполнением рекомендаций форума. |
For this climate crisis, we assembled a network, really, of superstars, from policy activists to scientists and entrepreneurs and business leaders. | Для решения проблемы климатических изменений мы собрали целую агентурную сеть, не меньше, из суперзвезд, от политических активистов до ученых и предпринимателей и лидеров бизнеса. |
Such a text could usefully complement the Guide, providing information also to legislators implementing the law recommended in the Guide, as well as to judges, arbitrators, business people and lawyers. | Такой текст мог бы с пользой дополнить Руководство, снабжая информацией законодательные органы, занимающиеся осуществлением правовых норм, рекомендованных Руководством, а также судей, арбитров, предпринимателей и юристов. |
The World Business Council for Sustainable Development recommends that the United Nations Forum on Forests and participating Governments focus on implementation activities that will increase the well-being of affected people associated with forested areas. | Всемирный предпринимательский совет за устойчивое развитие рекомендует Форуму Организации Объединенных Наций по лесам и правительствам государств-участников сосредоточить внимание на такой деятельности, которая будет способствовать повышению благосостояния затронутого населения в лесных районах. |
The December 2004 tsunami in South Asia resulted in a massive and unprecedented outpouring of help from business. | После того как в декабре 2004 года на Южную Азию обрушилось цунами, предпринимательский сектор направил туда беспрецедентный объем помощи. |
Only 2 per cent of aid to the economic and productive sectors (for example, banking, business, agriculture and transport) targeted gender equality as its principal objective. | Всего 2 процента от общего объема помощи, поступающей в экономические и производственные сектора (например, в банки, предпринимательский сектор, сельское хозяйство и транспорт), предназначается для деятельности по обеспечению гендерного равенства в качестве главной цели. |
Financing for science for sustainable development is being provided primarily at the national level through national and provincial governments, industry and business, as well as by foundations and sometimes by non-governmental organizations. | Финансирование науки в интересах устойчивого развития осуществляется в основном на национальном уровне через национальные и провинциальные органы управления, промышленность и предпринимательский сектор, а также фондами и иногда неправительственными организациями. |
March 2002: business forum organized jointly by the International Chamber of Commerce, the Business Council for the United Nations and the World Economic Forum. | Март 2002 года: предпринимательский форум, организуемый совместно Международной торговой палатой, Советом предпринимателей в поддержку Организации Объединенных Наций и Всемирным экономическим форумом. |
What I'm doing is my business, but it's for the best. | То, что я делаю, вас не касается, но все это к лучшему. |
How is you sleeping with Carter's kidnapper not my business? | И как тот факт, что ты спишь с похитительницей Картер, меня не касается? |
In respect of measurement, the Expert Group has considered a range of indicators based on national experiences and, in consultation with policy makers has developed and approved a priority list of indicators related to the business and households sectors to be collected on an internationally comparable basis. | Что касается измерения, то группа экспертов рассмотрела широкий набор показателей, опираясь на национальный опыт, и в консультации с директивными органами разработала и одобрила приоритетный перечень показателей применительно к секторам предприятий и домохозяйств, которые должны собираться на международно сопоставимой основе. |
I think she is your business. | Думаю, она тебя касается. |
In cause-related marketing, United Nations entities work with a private sector partner to raise funds and awareness for a cause, while the business partner builds its sales and brand. | Что касается маркетинга, связанного с конкретными общественными начинаниями, учреждения Организации Объединенных Наций совместно с партнером частного сектора занимаются мобилизацией средств и повышением информированности о конкретных целях, а партнер деловых кругов занимается продажами и продвижением товарной марки. |
Information about passenger kilometres in the passenger road transport refers to business subjects engaged in inter-urban passenger bus transport. | Информация о пассажиро·км на пассажирском автомобильном транспорте касается участников коммерческой деятельности, занятых осуществлением международных пассажирских перевозок на автобусах. |
The world of business and commerce is dominated by English and Spanish. | В сфере предпринимательской и коммерческой деятельности в качестве основных языков используются английский и испанский. |
The enterprise analysis should include such aspects as production, organization and information technology, management and human resources, accounting and finance, marketing and business, materials management and logistics, and strategy and business planning. | Анализ предприятия должен охватывать такие аспекты, как производство, организация и информационная технология, управление и людские ресурсы, бухгалтерский учет и финансы, маркетинг и коммерческая деятельность, управление товарно-материальными запасами и снабжение, а также стратегия и планирование коммерческой деятельности. |
The enactment of laws that incorporate international agreements and standards on integrity in the conduct of public business may represent a significant step in that direction. | Важным шагом в этом направлении может стать принятие законов, учитывающих международные соглашения и стандарты, касающиеся обеспечения объективности при ведении публичной коммерческой деятельности. |
In any event, growth of the business from that of a sole trader to a larger enterprise or corporate vehicle would likely require registration in most jurisdictions as a matter of public policy. | В любом случае при расширении коммерческой деятельности индивидуальным предпринимателем и создании им более крупного предприятия или акционерного общества, скорее всего, в большинстве стран будет, в качестве соображения публичного порядка, требоваться их регистрация. |
In 1988, Mohasco was purchased by MHS Holdings in a leveraged buyout, and the company's carpet business was spun off from Mohasco to form Mohawk Industries. | В 1988 году компания MHS Holdings приобрела Mohasco за счет заемных средств, а ковровый бизнес был отделен от Mohasco для формирования компании Mohawk Industries. |
He added that the Rothschilds were still a small-scale, traditional family business and took greater care over their clients' investments than American companies, adding: "The client knows we will not speculate with his money". | Он добавил, что они всё ещё придерживаются мелкомасштабного традиционного семейного бизнеса и обеспечивают более пристальное внимание за инвестициями клиентов, чем американские компании, добавляя: «Клиент знает, что мы не будем спекулировать его деньгами». |
"Any business involved in the export of electrical goods must be aware of the waste regulations and the potential penalties they face if they break the law." | Все компании, участвующие в экспорте электрических товаров, должны знать о правилах контроля за отходами и потенциальном наказании, которое они понесут, если нарушат закон . |
It has been a long time since the business volumes of the company became too massive for the old production site. | «Масштабы бизнеса компании давно переросли возможности старого производственного комплекса. |
Cross Pulp and Paper were allowed to continue on, business as usual. | Компании Кросс было разрешено продолжить, работу без изменений. |
Well, every business has some good apples and some bad apples. | Справедливо, но каждая сделка имеет свои плюсы и минусы. |
When he woke me up this morning and informed me that a business deal he was working on had gone bad. | Когда он разбудил меня этим утром и сообщил мне, что та сделка, над которой он работал, плохо идёт. |
That'd be terrible business. | Нет, это была бы плохая сделка. |
The deal only gained 150 stores for Starbucks, but according to the Seattle Post-Intelligencer, the wholesale business was more significant. | Сделка дала Starbucks 150 новых точек, но, согласно газете Seattle Post-Intelligencer, весь бизнес был гораздо более значительным. |
Business deal gone wrong. | Сделка пошла не так. |
They remained business partners until about 1915. | Они оставались партнерами фирмы до 1919 года. |
I understand you're now part-owner of the business. | Я знаю, что вы стали частью фирмы. |
PricewaterhouseCoopers' (PwC) Performance Improvement practice helps companies achieve increased performance by improving the efficiency and effectiveness of key business operations. | Глобальная практика по управлению эффективностью бизнеса фирмы «PricewaterhouseCoopers» (PwC) предоставляет клиентам высокопрофессиональные услуги в области усовершенствования их деятельности путем повышения эффективности и продуктивности ключевых бизнес-процессов. |
Textiles and clothing firms are required to make intelligent decisions on business strategies for diversification and specialization in order to counter the price wars foreseeable in the ordinary cotton and man-made fibre product lines. | Фирмы текстильной и швейной промышленности должны принимать продуманные решения по бизнес-стратегиям в вопросах диверсификации и специализации, чтобы противодействовать ценовым войнам, которые предвидятся в торговле традиционными хлопчатобумажными товарами и изделиями из искусственных волокон. |
Our priority is to manufacture top quality products and make our Customers and Business Partners fully satisfied with cooperation with us. | Приоритетом нашей фирмы является производство продуктов лучшего качества и гарантирование нашим клиентам и контрагентам полного удовлетворения сотрудничества с нами. |
Peace is a dangerous business. | Пропаганда мира опасное занятие. |
This business is not for the weak of heart. | Это занятие не для слабонервных. |
Listen, think of this as the cost of doing business. | Слушай, воспринимай это как цену за твоё занятие. |
Women also benefited from credit and training programmes. The majority of loans approved for business enterprises and commercial activities were granted to women. | На женщин также рассчитаны программы в области предоставления кредитов и профессионально-технической подготовки, поскольку большинство займов на деловые предприятия и занятие коммерческой деятельностью выдается женщинам. |
Property rights are an essential component of legal empowerment that facilitates access to credit, transfer of assets, entrepreneurship and business formation and contributes to poverty eradication. | Имущественные права являются одним из важнейших компонентов расширения юридических прав малоимущих слоев населения, который облегчает доступ к кредитам, передачу активов, занятие предпринимательской деятельностью и создание собственных предприятий и способствует искоренению нищеты. |
Danger is my business. | Опасность - моя профессия. |
Our business is a very hard one. | Наша профессия очень сложная. |
The term trade is defined in section 2 as "any trade, business, industry, profession or occupation relating to the supply or acquisition of goods or services". | Термин "торговля" определяется в статье 2 как "любая торговая или коммерческая деятельность, промысел, профессия или род занятий, связанные с поставкой или приобретением товаров или услуг". |
The profession is the family doctor of enterprise, the family doctor of business, who sits with you in your house, at your kitchen table, at the cafe, and helps you find the resources to transform your passion into a way to make a living. | Эта профессия - семейный врач предпринимательства, семейный врач бизнеса, который сидит с вами в вашем доме, за вашим кухонным столом, в кафе, и помогает вам найти ресурсы для превращения вашего энтузиазма в способ зарабатывать на жизнь. |
The profession is the family doctor of enterprise, the family doctor of business, who sits with you in your house, at your kitchen table, at the cafe, and helps you find the resources to transform your passion into a way to make a living. | Эта профессия - семейный врач предпринимательства, семейный врач бизнеса, который сидит с вами в вашем доме, за вашим кухонным столом, в кафе, и помогает вам найти ресурсы для превращения вашего энтузиазма в способ зарабатывать на жизнь. |
I have him occupied on official business for the moment. | В данный момент он выполняет важное задание. |
I have some business for you, charles. | У меня есть задание для тебя, Чарльз. |
First order of business as lieutenant. | Вот твоё первое задание как лейтенанта. |
Okay, so first order of business. | Итак, первое задание. |
Let's move on to other business, my friend. | Ладно, к делу, дорогой друг, у вас новое задание! |
in the case of a vehicle not subject to registration, particulars of his name and business address (item No. 8). | когда речь идет о транспортном средстве, не подлежащем регистрации, свою фамилию и служебный адрес (рубрика 8). |
In PIPEDA, "Personal Information" is specified as information about an identifiable individual, that does not include the name, title or business address or telephone number of an employee of an organization. | В ЗЗЛСЭД "личная информация" указывается как информация об идентифицируемом физическом лице, которая не включает в себя имя, должность, служебный адрес или номер телефона сотрудника организации. |
I'll track down the business address. | Я отслежу служебный адрес. |
Business Address Post Office Box | Служебный адрес: область/ край |
On official matters or on business: Written application by the receiving organization and appropriate documents certifying the official or business character of the trip | для иностранных граждан, лиц без гражданства, прибывающих в Туркменистан со служебными и деловыми целями, - письменное ходатайство принимающих организаций с приложением необходимых документов, удостоверяющих служебный или деловой характер поездок |
However, in view of the Panel's finding concerning the ownership of the business, an issue of duplication of awards arises in respect of the claimed losses. | Однако с учетом вывода Группы, касающегося права собственности на торговое предприятие, возникает вопрос о двойной компенсации заявленных потерь. |
A specific example cited was the case of "establishment" requirements, which required suppliers and contractors to establish a business entity in the State of the procuring entity or to hold assets there. | В качестве конкретного примера было указано на требования в отношении торгового предприятия, в соответствии с которыми от поставщиков (подрядчиков) требуется учредить в государстве закупающей организации торговое предприятие или держать в нем активы. |
He began a law practice in Oshkosh, Wisconsin, in 1846, while also owning a general merchandise business with Edward Eastman, a fellow emigrant from Vermont. | Он начал юридическую практику в Ошкоше Висконсина в 1846 году, и в то же время открыл торговое предприятие с Эдвардом Истманом (Edward Eastman). |
Let's look at how a trading enterprise functions and what role the management software designed with Business Engine will have. | Рассмотрим, как функционирует торговое предприятие и какую роль в нем будет занимать программа управления, построенная на базе Business Engine. |
However, the Kuwaiti claimant alleged that the business relationship evidenced by the contract was terminated in July 1990 and that thereafter the business reverted to his sole ownership. | Однако кувейтский заявитель утверждал, что коммерческие отношения, отраженные в контракте, завершились в июле 1990 года и что впоследствии торговое предприятие вновь стало его единоличной собственностью. |
To some, e-commerce is just commerce using computers while to others it is the more encompassing definition of business activities carried out over computer-mediated channels. | Для одних электронная коммерция означала лишь ведение торговли с использованием компьютеров, в то время как для других в ее охват включались виды коммерческой деятельности, осуществляемые через каналы компьютерной связи. |
However, other cases seem to indicate that certain types of business activity conducted via the Internet may need specific rules, as discussed below. | Однако некоторые дела свидетельствуют, как представляется, о том, что определенные виды коммерческой деятельности, проводимой через Интернет, могут требовать выработки специальных правил, как это обсуждается ниже. |
A parallel taxation system has thus been put in place for various types of business activities, including agriculture (cocoa, cotton and cashew nuts), trade, artisanal mining, transport and commerce. | Так, действие параллельной системы поборов распространяется на различные виды коммерческой деятельности, включая сельскохозяйственную деятельность (производство какао, хлопка и орехов кешью), розничную торговлю, кустарную горнодобывающую деятельность, перевозки и оптовую торговлю. |
They may also include a complex reorganization under which, for example, debts are restructured; some debt may be converted to equity together with a reduction of existing equity; the non-core assets may be sold; and the unprofitable business activities closed. | Они могут быть также сопряжены со сложной реорганизацией, в рамках которой, например, производится реструктуризация задолженности; некоторые долги могут быть преобразованы в акции наряду с сокращением существующего объема акций; вспомогательные активы могут быть проданы, а не приносящие дохода виды коммерческой деятельности прекращены. |
Microsoft Business Solutions is a division of Microsoft Corporation offering a wide range of business applications for small and medium-size businesses. | Microsoft Business Solutions является подразделением корпорации Microsoft и предлагает широкий спектр бизнес-приложений для компаний малого и среднего бизнеса. |
It owns Harvard Business Publishing, which publishes business books, leadership articles, online management tools for corporate learning, case studies and the monthly Harvard Business Review. | Школа владеет издательством Harvard Business School Publishing, которое регулярно издаёт книги по бизнес-тематике, онлайн-менеджменту, корпоративному управлению, «кейс-стадис» и другому, а также ежемесячный новостной журнал Harvard Business Review. |
What exactly is a Business Country Desk (BCD)? | Что именно представляет собой Национальная бизнес-площадка (Business Country Desk, BCD)? |
There are also several technical schools based in San Juan, including the Technological College of San Juan, the Liceo de Artes y Ciencias, Ramirez College of Business and Technology, and the Puerto Rico Technical Junior College. | Существует несколько технологических училищ, таких как Технологический колледж Сан-Хуана, «Liceo de Artes y Ciencias», Ramirez College of Business и Technology и Puerto Rico Technical Junior College. |
A recent article by Michael Mandel in Business Week argues that the failure to record the price declines that occur with the switch to foreign suppliers causes the growth of real GDP to be overstated during periods of increased outsourcing. | В недавно опубликованной Майклом Манделем статье в Business Week утверждается, что невозможность регистрации снижения цен в результате переключения на иностранных поставщиков ведет к завышению прироста реального ВВП в периоды активного использования аутсорсинга. |