| Nights like this make me think I should get out of the meat business. | Ночи типа этой заставляют меня задумываться, не бросить ли мясной бизнес. |
| Her reason for dating Claude is simply "business," while her reason for shooting Claude is his lack of ambition. | Её резон для свиданий с Клодом - просто «бизнес», в то время как её довод для того, чтобы застрелить Клода - его недостаток амбиций. |
| Her reason for dating Claude is simply "business," while her reason for shooting Claude is his lack of ambition. | Её резон для свиданий с Клодом - просто «бизнес», в то время как её довод для того, чтобы застрелить Клода - его недостаток амбиций. |
| We will evaluate the enterprise value, help to draw up a budget and to evaluate "cash flow", complete documents for acquisition of investments and persuade an investor to invest money in your business. | Мы проведем оценку стоимости вашего предприятия, поможем составить бюджет и оценить «cash flow», оформим документы для получения инвестиций, убедим инвестора вложить деньги в ваш бизнес. |
| The Amateur Radio, Airband and Marine Radio business was transferred to the new company "Yaesu Musen". | Бизнес компаний The Amateur Radio, Airband и Marine Radio был передан новому предприятию Yaesu Musen. |
| What is our business is this unfortunate incident. | Но наше дело - этот неприятный инцидент. |
| I found my business, Mike. | Я нашла свое дело, Майк. |
| I bet it's Shlomo's business. | Уверена, что это дело Шлёмо. |
| If our business is concluded, I should see to Flora. | Если наше дело окончено, я пойду проведать Флору. |
| Which is none of my business! | И это не мое дело! |
| English is the main language used for business exchanges in the country's international business environment. | Английский является основным языком делового общения в международной деловой среде республики. |
| That is reflected in the increase in economic sanctions and the targeting of Cuban business activity and financial transactions. | Это проявляется в усилении экономических санкций и их направленности против кубинской деловой активности и финансовых операций. |
| The Principles are informed by real-life business practices, helping companies tailor existing policies and practices - or establish needed new ones - to realize women's empowerment. | Принципы основаны на изучении реальной деловой практики, помогающей компаниям адаптировать действующие или разрабатывать новые политику и процедуры в целях расширения прав и возможностей женщин. |
| Appreciation was expressed for information provided in the report such as on preparations for the United Nations Conference on Sustainable Development, harmonization and simplification of business practices, disaster risk reduction and cooperation with other inter-organizational bodies, among others. | Была дана высокая оценка информации, содержащейся в докладе, в частности информации о подготовке к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, согласовании и упрощении деловой практики, уменьшении опасности стихийных бедствий и сотрудничестве с другими межорганизационными органами. |
| In addition to securing economies of scale and improving internal control, it would provide procurement training and boost business opportunities for vendors from developing countries and countries in transition. | Помимо получения экономии от эффекта масштаба и совершенствования системы внутреннего контроля, отделение будет предоставлять профессиональную подготовку в области закупочной деятельности и способствовать расширению возможностей для деловой деятельности поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| "KLIMOR" was established in 1967 as a specialist enterprise dealing with the production, delivery and installation of air conditioning and cooling systems for the shipbuilding industry and soon became a leader in the business. | Фирма «KLIMOR» была основана в 1967 г., как специализированное предприятие, занимающееся производством, поставкой и монтажом кондиционирующих и холодильных установок для судостроительной промышленности, и в скором будущем стала ведущим предприятием в этой отрасли. |
| How did Jacob Marley react when he discovered you were running your sordid little business from his empty warehouse? | Как отреагировал Джейкоб Марли, когда узнал, что вы расположили свое предприятие в его пустующем складе? |
| Under certain circumstances, a contract between two nationals of the same State may also be governed by the Convention, for instance because one of the parties has its place of business or habitual residence in a different country and this fact was known to the other party. | В некоторых случаях под действие Конвенции могут подпадать также договоры, заключенные между двумя гражданами одного и того же государства, например в силу того, что коммерческое предприятие или постоянное место жительства одной из сторон находится в другом государстве, о чем была осведомлена другая сторона. |
| domicile of carrier; principal place of business; place of business through which contract has been made; place of destination; | место жительства перевозчика; место его основного коммерческого предприятия; место, где он имеет коммерческое предприятие, посредством которого был заключен договор; место назначения перевозки. |
| Where the asset or business can be repaired or resumed, however, the DCF method will not be an appropriate measure of loss to the extent that it takes into account estimated losses beyond the restoration date of the asset or business." | имущество и имущественный комплекс, например предприятие, были полностью уничтожены или понесли не поддающийся устранению ущерб, метод ДПН может использоваться для оценки выручки до окончания полезного срока службы имущества в целях определения размера стоимости такого имущества. |
| Austrian business register as a tool for linking various administrative data sources | Австрийский коммерческий регистр в качестве инструмента увязки различных источников административных данных |
| Newer areas of growth include niche tourism development (e.g. eco-tourism, health tourism, incentive travel) and increased attention to the more lucrative areas of business tourism and international conventions. | Возможности для дальнейшего развития туризма кроются в новых нишах на рынке (например, экотуризм, оздоровительный туризм, поездки, связанные с дополнительными стимулами), а также в таких более прибыльных областях, как коммерческий туризм и международные конвенции. |
| In the context of the new strategies and adopting the dimensions of the European Statistical System Business Register has even more important role, if possible, in statistics production than before. | В контексте новых стратегий и внедрения параметров Европейской статистической системы коммерческий регистр должен по возможности играть в составлении статистики еще более важную роль, чем ранее. |
| The Swedish Business Register is used as a sampling frame for the outlets in the daily necessities system, the local price system, the clothing survey and a few centralised price surveys. | Шведский коммерческий регистр используется в качестве основы выборки торговых точек для системы наблюдения цен на товары повседневного спроса, системы наблюдения цен на местном уровне, обследований цен на одежду и централизованных обследований цен. |
| In addition to the administrative work involved in preparing and processing the meetings of the Advisory Board for Human Rights, other main tasks undertaken by the business unit include organizing, assisting and cooperating in the substantive matters covered during the meetings of the working groups. | Коммерческий отдел не только выполняет административную работу, связанную с подготовкой и обработкой результатов заседаний Консультативного совета по правам человека, но и отвечает за организационные аспекты оказания помощи и содействия по проблемам, выявленным рабочими группами в ходе совещаний. |
| They'll listen, it's their business. | Они вас выслушают, это их работа. |
| Further work will concentrate on the continuation of data collection and on the creation of more ample statistics on business services. | Дальнейшая работа будет сосредоточена на продолжении сбора данных и разработке более полной статистики коммерческих услуг. |
| But above all we have to first ask ourselves whether we truly mean business when we say that we need substantive work to commence in the Conference. Are we just trying to score points? | Но прежде всего мы должны сперва спросить себя, а действительно ли мы имеем деловой настрой, когда говорим, что нам нужно, чтобы на Конференции началась предметная работа, или же мы просто пытаемся набрать себе очки? |
| Our work begins at the point where, for an individual or a business, the investigation or search has reached its technical or professional limits. | Наша работа начинается там, где для частного лица или организации находятся профессиональные и технические границы в проведении расследования или розыска. |
| The principles, to be finalized in November 2011, will also be a call to action with regard to the issue of business and children. | Принципы, работа над которыми будет завершена в ноябре 2011 года, также станут призывом к действию в вопросах, касающихся деловых кругов и детей. |
| Sometimes certain types of business are reserved for national investors only. | Иногда некоторые виды предпринимательской деятельности зарезервированы только для национальных инвесторов. |
| The project will address the affordability of sustainable energy options through the promotion of innovative business models to enhance local production, provisioning capacity and affordability of energy products in developing countries. | Этот проект направлен на обеспечение доступности технологий на основе устойчивой энергетики путем поощрения инновационных моделей предпринимательской деятельности в целях укрепления местного производства, расширения возможностей снабжения и доступности энергоносителей в развивающихся странах. |
| (b) Contributing to a predictable, transparent and harmonized regulatory environment for commerce and business through the development of frameworks for regulatory convergence, the promotion of international standards within the regulatory environment and the identification of best practices for regulatory enforcement; | Ь) содействии созданию предсказуемой, транспарентной и гармонизированной нормативной базы в области торговли и предпринимательской деятельности путем разработки механизмов согласования правил и положений, поощрения закрепления международных стандартов в нормативной базе и определения передовых методов обеспечения соблюдения правил и положений; |
| From 2001 to 2005, UNRISD carried out research on corporate social responsibility, and on market and business work has documented the contribution of voluntary initiatives, non-governmental or multi-stakeholder institutions and public-private partnerships. | В 2001 - 2005 годах ЮНРИСД провел исследования по вопросам социальной корпоративной ответственности и рыночных отношений и регулирования предпринимательской деятельности, в которых была показана роль добровольных инициатив, неправительственных организаций или институтов, представляющих широкий круг заинтересованных сторон, и партнерств с участием государственного и частного секторов. |
| The classic model largely depicted a flow of factors of production, including managerial services, decision-making and equity capital, from the household to the business with an accompanying flow of profits and retained earnings from the farm to the household. | В ответ фермеры, как и другие участники национальной экономики, изменили порядок проведения предпринимательской деятельности и организационные структуры, с тем чтобы наиболее эффективно добиваться предпринимательских, личных и домохозяйственных целей. |
| Women have graduated in large numbers in medicine, law, accountancy and business studies, areas which have previously been dominated by male students. | Большое число женщины получили высшее образование в таких областях, как медицина, право, бухгалтерский учет и предпринимательство, в которых ранее подавляющее большинство студентов составляли мужчины. |
| Young people have the tendency of making high-risk choices and of daring to fight for their dreams, such as owning a business, although entrepreneurship requires not only the right disposition but also the start-up funding that many of them do not have. | Молодые люди склонны делать рискованный выбор и смело бороться за свою мечту, такую как владение бизнесом, несмотря на то, что предпринимательство требует не только соответствующей предрасположенности, но и первоначального финансирования, которого многие из них не имеют. |
| Start-ups face numerous administrative burdens including business registration, tax administration, obtaining investment approvals and business licences, coping with copyright and patent regulations, access to work space and customs clearances. | Новообразующиеся предприятия сталкиваются с многочисленными административными препонами, в том числе в связи с регистрацией предприятия, налоговым администрированием, получением разрешения на инвестиции и лицензии на предпринимательство, соблюдением требований, сопряженных с авторскими правами и патентами, доступом к рабочим помещениям и таможенной очисткой. |
| (b) Strengthening of the Centre's three of five areas of core competence (business lines): trade intelligence, promotion of export strategies and business and trade policy, for which it is proposed to establish three posts (1 P-5, 2 P-4). | Ь) укрепление трех из пяти основных стратегий Центра (основных направлений деятельности): торговая информация, поощрение экспортных стратегий и предпринимательство и торговая политика, в связи с чем предлагается учредить три должности (1 С5, 2 С4). |
| In March 1993 the Cabinet of Ministers approved the first Programme of State support for business in Ukraine in furtherance of State policy on the subject. | Закон Украины "Про предпринимательство" определил общие правовые, экономические и социальные принципы, условия осуществления предпринимательской деятельности, а также определил правовые основы государственного регулирования и поддержки предпринимательства, взаимоотношений субъектов предпринимательской деятельности и государства. |
| We're trying to turn them into barefoot entrepreneurs, little business people. | Мы попытались превратить из к босоногих предпринимателей, небольших бизнесменов. |
| Lack of business and technological infrastructure to support entrepreneurs. | Отсутствие предпринимательской и технологической инфраструктуры для поддержки предпринимателей. |
| It is to be carried out by the Employment Department of the Ministry of Labour and Social Welfare, in cooperation with the Office of the First Lady, the National Women's Office and groups representing business, the media, the disabled and workers, among others. | Данный проект будет подготовлен Главным управлением по трудоустройству Министерства труда и социального обеспечения при участии, в частности, канцелярии супруги президента страны, Национального управления по делам женщин, групп предпринимателей, общественных активистов, представителей инвалидов и трудящихся. |
| In the private sector, the Kenya HIV/AIDS Business Council plays a major role in designing prevention programmes in work places and in financing interventions for care and support. | Что касается частного сектора, то Кенийский совет предпринимателей по борьбе с ВИЧ/СПИДом играет видную роль в разработке программ профилактики на рабочих местах и в финансировании ухода за больными и их поддержки. |
| Practical exercises during the entrepreneurship workshops and the succeeding concentration on business plans oblige the participating entrepreneurs to analyse the commercial possibilities of their projects. | На практических занятиях в ходе практикумов для предпринимателей и при последующем углубленном изучении бизнес-планов предприниматели-участники анализируют коммерческие возможности своих проектов. |
| In many cases, the civil society and business actors that demand accountability from Governments do not always offer the same accountability from within. | Во многих случаях гражданское общество и предпринимательский сектор, требующие подотчетности от правительств, не всегда готовы сами предоставить соответствующую информацию. |
| On the other hand, a business approach can improve the efficiency with which information is produced and services are provided, so long as the money raised stays within the agencies. | С другой стороны, предпринимательский подход может содействовать повышению эффективности предоставления информации и услуг, если только взимаемые за них деньги остаются в распоряжении учреждений. |
| ILO and the European Baha'i Business Forum have undertaken joint research and training on socially responsible enterprise restructuring. | МОТ и Европейский предпринимательский форум бахаистов проводят совместные исследования и учебные мероприятия, посвященные реорганизации предприятий с учетом социальных факторов. |
| Only 2 per cent of aid to the economic and productive sectors (for example, banking, business, agriculture and transport) targeted gender equality as its principal objective. | Всего 2 процента от общего объема помощи, поступающей в экономические и производственные сектора (например, в банки, предпринимательский сектор, сельское хозяйство и транспорт), предназначается для деятельности по обеспечению гендерного равенства в качестве главной цели. |
| The sources of the estimation are: the Business Register; the database of tax returns of personal income tax, value added tax and simplified entrepreneurial tax. | Источниками данных для оценки являются: Коммерческий регистр; база данных о налоговых декларациях физических лиц, уплачивающих подоходный налог, налог на добавленную стоимость и предпринимательский налог по упрощенной форме. |
| Everything that goes on in the tower is my business. | Все, что происходит в Башне касается меня. |
| Because not everything your mother and I deal with in our personal lives is your business. | Потому что не все, что происходит у нас с вашей мамой, касается вас лично. |
| With regard to the medium-term programme framework for 2008-2011, Switzerland fully supported partnerships with the private sector and civil society, and supported UNIDO's efforts to do even more through its Business Partnership Programme. | Что касается рамок среднесрочной программы на 2008-2011 годы, то Швейцария полностью поддерживает партнерское сотрудничество с частным сектором и гражданским обществом, а также усилия ЮНИДО по активизации этой деятельности по линии своей Программы установления деловых партнерских связей. |
| My marriage is none of your business. | Мой брак вас не касается. |
| It's none of my business now. | Сейчас это меня не касается. |
| New business techniques are also aimed at establishing closer contact between service suppliers and consumers and industry end users and to the extent possible supplying them with a package of goods and services. | Новые методы коммерческой деятельности направлены также на налаживание более тесных контактов между поставщиками и потребителями услуг, будь то физические лица или промышленные предприятия, а также на то, чтобы как можно чаще предоставлять им товары и услуги в пакете. |
| The objective of the protocol was that both liquidation proceedings would be administered simultaneously from Hong Kong, which was the principal place of business of the debtor companies, though the protocol recognized the Bermuda proceeding as the "main proceeding". | Целью выработки протокола было одновременное управление обоими ликвидационными производствами из Гонконга, где находился главный центр коммерческой деятельности предприятий-должников, хотя бермудское производство и признавалось в этом протоколе "основным". |
| Within the overall context of support for increased South-South trade UNCTAD promotes cooperation among enterprises of developing countries and their associations (chambers of commerce and industry, trading enterprises) with a view to developing contacts, cooperation and business as well as stimulating joint investment. | В общем контексте поддержки расширения торговли по линии Юг-Юг ЮНКТАД поощряет сотрудничество между предприятиями развивающихся стран и их ассоциациями (торгово-промышленными палатами, торговыми предприятиями) в целях развития контактов, сотрудничества и коммерческой деятельности, а также стимулирования совместных капиталовложений. |
| 1.6 Module on international business | 1.6 Курс международной коммерческой деятельности |
| No information related to its business activities or conduct has ever been shared with the South African Government, nor was this entity ever the subject of an enquiry addressed to the South African Government by the Panel. | Правительство Южной Африки никогда не получало никакой информации ни о ее коммерческой деятельности, ни о ее поведении, и она никогда не фигурировала ни в одном запросе Группы в адрес правительства Южной Африки. |
| Our goal is planning and implementation of effective measures to ensure optimal growth of the company business performance achieved by improving the quality and flexibility of processes and the development of key competence of all the staff of the company. | Нашей целью является планирование и реализация проектов и мер по обеспечению оптимального роста деловой активности компании, достигнутого за счёт улучшения качества и гибкости процессов, а также развития ключевых компетенций всех её сотрудников. |
| Every new hire is potentially beneficial or detrimental to your business. | Появление нового сотрудника может обернуться для компании как ощутимой выгодой, так и серьезной потерей. |
| As the name indicates, you will receive a business address and telephone number under your own name within the office of our partner in the Russian Federation. | Перед выбором юридической формы компании рекомендуется проконсультироваться у адвоката и/или бухгалтера, которые знакомы с законодательствами России, стран СНГ и США. |
| Two basic departments of our company - for business and IT consulting - will work for you. | К Вашим услугам - два основных функциональных подразделения нашей компании: практика интеграции и анализа данных и практика управления эффективностью бизнеса, а также новое направление бизнеса - практика управления эффективностью печатного документооборота. |
| Wellington was involved in business as a Director of Massey Ferguson Holdings Ltd from 1967 to 1989 and of Motor Iberica SA (Spain) from 1967 to 1999. | С 1967 по 1989 год Уэлсли был директором компании «Massey Ferguson Holdings Ltd», а по 1999 год - «Motor Ibérica, S.A. (англ.)русск.» в Испании. |
| I mean... maybe a business deal gone wrong or something. | Может быть сделка прошла не так или что-то вроде этого. |
| You make it sound like a business deal. | Это звучит как сделка. |
| It's easy to see why the US and Europe want to stick to business as usual, but such a deal would amount to a wasted opportunity. | Легко понять, почему США и Европа хотят вести дела так, как заведено, но такая сделка была бы равносильна упущенной возможности. |
| It was stated that, if intellectual property was held by the grantor for sale or licence, a transaction relating to such intellectual property would typically be a transaction in the grantor's ordinary course of business. | Было указано, что если интеллектуальная собственность удерживается праводателем для продажи или лицензирования, то сделка, касающаяся такой интеллектуальной собственности, как правило, будет сделкой в ходе обычной коммерческой деятельности праводателя. |
| Those defences may include that the transaction was entered into in the ordinary course of business prior to commencement of insolvency proceedings, or, or that the transaction was entered into in the course of reorganization proceedings that preceded the liquidation proceedings. | Эти возражения могут включать указания на то, что сделка была заключена в ходе обычных коммерческих операций до открытия производства по делу о несостоятельности, либо либо на то, что сделка была совершена в ходе реорганизационного производства, которому предшествовало ликвидационное производство. |
| The claimant stated that he lost the tangible business property without providing any specific information as to what happened to such property. | Заявитель указывает, что он понес потери материального имущества фирмы, не предоставив при этом какой-либо конкретной информации о том, что случилось с этим имуществом. |
| CEOs at the Conference agreed that many firms were ready to invest, underlining the importance of the investment environment in locations where business opportunities arose. | Участвовавшие в работе Конференции главы компаний подтвердили, что многие фирмы готовы инвестировать, подчеркнув важное значение инвестиционной среды там, где возникают предпринимательские возможности. |
| We will not take any financial amount or any resources or property of the company, co-workers, clients, or business partners to our own benefit or needs. | Для личной пользы и личных потребностей никогда не прихватываем никаких финансовых средств, ресурс или имущество фирмы, сполусотрудников, клиентов или бизнес партнеров. |
| Unique experience of attorneys of the Firm and their detailed understanding of business and legal issues attract clients ranging from transnational companies and banks to state authorities, investment funds, foreign representative offices and Ukrainian enterprises. | Благодаря большому опыту юристов и пониманию бизнес и правовых проблем, клиентами адвокатской фирмы стали известные финансовые институты, государственные органы, банки, транснациональные корпорации, инвестиционные фонды, крупные промышленные предприятия и представительства иностранных фирм. |
| In the company's headquarters, which is located in Kutna Hora, there is our own developing centre (that makes us different from our competition), business and service department, and also our logistic centre. | В резиденции фирмы, которая находится в г. Кутна Гора, располагается наш собственный центр разработки (который является нашим большим конкурентным преимуществом), коммерческое и сервисное бюро и также центр логистики. В Праге 10 (кв. |
| One delegation referred to coordination as core business for UNHCR. | Одна делегация квалифицировала координацию как ключевое занятие УВКБ. |
| It's a lonely business, dying. | Это одинокое занятие, умирать. |
| Women also benefited from credit and training programmes. The majority of loans approved for business enterprises and commercial activities were granted to women. | На женщин также рассчитаны программы в области предоставления кредитов и профессионально-технической подготовки, поскольку большинство займов на деловые предприятия и занятие коммерческой деятельностью выдается женщинам. |
| Transport costs are among the highest in the world, which means a high cost of doing business, making products less competitive in international markets. | Транспортные расходы являются одними из самых высоких в мире, что делает занятие бизнесом дорогостоящим, а производимые товары менее конкурентоспособными на международных рынках. |
| However, any collector or horse breeder who cannot handle finances will not be able to make the business profitable and will inevitably fail sooner or later. | Вместе с тем плох тот коллекционер или коннозаводчик, который не умеет считать деньги, не умеет сделать свое занятие прибыльным - если не сегодня, то завтра. |
| She said she was in the business of fashion. | Она сказала, что её профессия связана с миром моды. |
| But your business is very risky, isn't it? | Твоя профессия связана с риском? |
| The term trade is defined in section 2 as "any trade, business, industry, profession or occupation relating to the supply or acquisition of goods or services". | Термин "торговля" определяется в статье 2 как "любая торговая или коммерческая деятельность, промысел, профессия или род занятий, связанные с поставкой или приобретением товаров или услуг". |
| I'm a business consultant. | Моя профессия - бизнес-консультант. |
| As professionals in this business, people must work together making as much For the past 30 years, Evgeny Sidorov has been hiding in a box, out of sight but not out of mind. | Самое сложное, это рассказать о переводчиках с помощью телевидения. Ведь эта профессия сколь незаменимая, столь и незаметная. |
| I have him occupied on official business for the moment. | В данный момент он выполняет важное задание. |
| I have some business for you, charles. | У меня есть задание для тебя, Чарльз. |
| First order of business as lieutenant. | Вот твоё первое задание как лейтенанта. |
| Let's move on to other business, my friend. | Ладно, к делу, дорогой друг, у вас новое задание! |
| After close studying of the problem, BelBC specialists developed a technical task at devising customer relationship management system that considered all the demands of the clients, business and technical peculiarities of the company. | После тщательного изучения задачи, специалистами BelBC было разработано техническое задание на разработку системы управления связями с клиентами, учитывающее все требования Заказчика, специфику построения бизнеса и технические особенности предприятия. |
| The plane was released in April 2013, after a first failed attempt following the defection of the pilot sent to fly the business jet back to Eritrea. | В апреле 2013 года было дано разрешение на вылет самолета после первой после дезертирства пилота неудавшейся попытки направить служебный самолет обратно в Эритрею. |
| in the case of a vehicle not subject to registration, particulars of his name and business address (item No. 8). | когда речь идет о транспортном средстве, не подлежащем регистрации, свою фамилию и служебный адрес (рубрика 8). |
| I'll track down the business address. | Я отслежу служебный адрес. |
| Business Address Post Office Box | Служебный адрес: область/ край |
| On official matters or on business: Written application by the receiving organization and appropriate documents certifying the official or business character of the trip | для иностранных граждан, лиц без гражданства, прибывающих в Туркменистан со служебными и деловыми целями, - письменное ходатайство принимающих организаций с приложением необходимых документов, удостоверяющих служебный или деловой характер поездок |
| However, in view of the Panel's finding concerning the ownership of the business, an issue of duplication of awards arises in respect of the claimed losses. | Однако с учетом вывода Группы, касающегося права собственности на торговое предприятие, возникает вопрос о двойной компенсации заявленных потерь. |
| A specific example cited was the case of "establishment" requirements, which required suppliers and contractors to establish a business entity in the State of the procuring entity or to hold assets there. | В качестве конкретного примера было указано на требования в отношении торгового предприятия, в соответствии с которыми от поставщиков (подрядчиков) требуется учредить в государстве закупающей организации торговое предприятие или держать в нем активы. |
| He began a law practice in Oshkosh, Wisconsin, in 1846, while also owning a general merchandise business with Edward Eastman, a fellow emigrant from Vermont. | Он начал юридическую практику в Ошкоше Висконсина в 1846 году, и в то же время открыл торговое предприятие с Эдвардом Истманом (Edward Eastman). |
| Let's look at how a trading enterprise functions and what role the management software designed with Business Engine will have. | Рассмотрим, как функционирует торговое предприятие и какую роль в нем будет занимать программа управления, построенная на базе Business Engine. |
| However, the Kuwaiti claimant alleged that the business relationship evidenced by the contract was terminated in July 1990 and that thereafter the business reverted to his sole ownership. | Однако кувейтский заявитель утверждал, что коммерческие отношения, отраженные в контракте, завершились в июле 1990 года и что впоследствии торговое предприятие вновь стало его единоличной собственностью. |
| To some, e-commerce is just commerce using computers while to others it is the more encompassing definition of business activities carried out over computer-mediated channels. | Для одних электронная коммерция означала лишь ведение торговли с использованием компьютеров, в то время как для других в ее охват включались виды коммерческой деятельности, осуществляемые через каналы компьютерной связи. |
| However, other cases seem to indicate that certain types of business activity conducted via the Internet may need specific rules, as discussed below. | Однако некоторые дела свидетельствуют, как представляется, о том, что определенные виды коммерческой деятельности, проводимой через Интернет, могут требовать выработки специальных правил, как это обсуждается ниже. |
| A parallel taxation system has thus been put in place for various types of business activities, including agriculture (cocoa, cotton and cashew nuts), trade, artisanal mining, transport and commerce. | Так, действие параллельной системы поборов распространяется на различные виды коммерческой деятельности, включая сельскохозяйственную деятельность (производство какао, хлопка и орехов кешью), розничную торговлю, кустарную горнодобывающую деятельность, перевозки и оптовую торговлю. |
| They may also include a complex reorganization under which, for example, debts are restructured; some debt may be converted to equity together with a reduction of existing equity; the non-core assets may be sold; and the unprofitable business activities closed. | Они могут быть также сопряжены со сложной реорганизацией, в рамках которой, например, производится реструктуризация задолженности; некоторые долги могут быть преобразованы в акции наряду с сокращением существующего объема акций; вспомогательные активы могут быть проданы, а не приносящие дохода виды коммерческой деятельности прекращены. |
| He came there from the Fox Business network. | Работает комментатором в Fox Business Network. |
| On March 5, 2015, the Russian Union of Industrialists and Entrepreneurs awarded Business FM as the best Russian media in business journalistic. | 5 марта 2015 года Российский союз промышленников и предпринимателей (РСПП) наградил Business FM как лучшее СМИ в России в области деловой журналистики. |
| Paragon Software Group also won Global Telecoms Business Innovation Award 2011 for their mobile solution. | Paragon Software Group также выиграла премию Global Telecoms Business Innovation Award 2011 за мобильные решения. |
| Per yvind Karlsen maintains a fork of urpmi at Rosa Linux, backporting fixes and improvements from Thierry Vignaud work, but this is not the version used by Mandriva Business Server (which is based on Mageia). | Рёг yvind Karlsen разрабатывает форк urpmi для Rosa Linux с исправлениями и улучшениями на базе разработках Тьерри Вигнауда, но данная версия не используется в Mandriva Business Server, которая основывается на Mageia. |
| Tip: If you're deploying a retail version of Windows Vista (such as Windows Vista Business edition) instead of the volume-licensed Enterprise edition, you'll also need to specify your product key at this point. | Совет: если вы устанавливаете retail версию Windows Vista (такую как Windows Vista Business версия) а не лицензированную версию Enterprise, вам также нужно указать лицензионный ключ вашего продукта. |