| I don't want to be in some important business meeting someday and get pulled out to give you a scalp massage. | Я не хочу быть потом на важной бизнес встрече, и уходить с нее, чтобы сделать тебе массаж головы. |
| A rent agreement between If Latvia AAS and Kantor SIA has been signed recently and we found a very good business solution for the growing needs of our company. | Недавно было подписано арендное соглашение между If Latvia AAS и ООО Kantor, которое мы считаем превосходным бизнес - решением для растущих потребностей нашей компании. |
| In the USA and the Western Europe it is impossible to start large business while the future workers of the enterprise will not be provided with a full or partial social package. | В США и Западной Европе невозможно запустить крупный бизнес, пока будущие работники предприятия не будут обеспечены полным или частичным социальным пакетом. |
| Monthly the Internet in categories «business», «auto», «computers», «digital techniques» on informativeness outgoes corresponding paper editions. | Ежемесячно Интернет в категориях «бизнес», «авто», «компьютеры», «цифровая техника» по информативности опережает соответствующие бумажные издания. |
| Perhaps, now is the most suitable time to begin a career in this branch as a domestic bunker business has been already operating more than ten years in the market, and thus continues to grow at vast rate together with wealth of Russians. | Пожалуй, сейчас самое подходящее время начинать карьеру в этой отрасли - отечественный бункерный бизнес уже более десяти лет работает в условиях рынка, и при этом продолжает расти стремительными темпами вместе с благосостоянием россиян. |
| What I mean is I'll be out soon, and I have some business to attend to, business that could profit us both. | Я о том, что скоро выйду отсюда, и у меня есть кое-какое дело, дело, которое может быть выгодно нам обоим. |
| Who I'm in love with is nobody's business. | С кем я встречаюсь - мое личное дело. |
| Best thing is to go on and let 'em do their business, baby. | Лучше всего для тебя - позволить им делать свое дело, детка. |
| Is that any of your business? | Это разве ваше дело? |
| Which is none of my business! | И это не мое дело! |
| Ethics management is important to the promotion of good business practices, transparency and risk reduction. | Контроль за деловой этикой важен для поощрения передовой коммерческой практики, транспарентности и снижения риска. |
| In addition to authentication and security of electronic records, one of the main challenges facing e-commerce is how to resolve cross-border disputes in the electronic business environment. | Помимо проверки подлинности и обеспечения безопасности электронных записей, одна из основных проблем в области электронной торговли заключается в том, каким образом урегулировать трансграничные споры в электронной деловой среде. |
| The need (as distinct from demand) for export-related training is enormous in most developing and transition economies (particularly in the light of the competitive challenges of the new international business environment). | Необходимость (в отличие от спроса) в подготовке специалистов в области экспорта имеет громадные масштабы в большинстве развивающихся стран и стран с переходной экономикой (особенно в условиях обострения конкуренции в международной деловой активности). |
| But then they could hardly report me to the Better Business Bureau. | С другой стороны, они не могли пожаловаться в комиссию по деловой этике. |
| He returns from business abroad in Transylvania and suffers a mental breakdown. | Вернулся из деловой поездки в Трансильванию... |
| The first business was a construction business trading in scrap material. | Первым предприятием являлось строительное предприятие, торговавшее металлоломом. |
| And market size matters when a marketable idea is converted into a business activity. | Кроме того, на этапе превращения коммерчески реализуемой идеи в новое предприятие большое значение имеет емкость рынка. |
| Even if not all risk can be insured, a business can purchase many types of insurance to protect itself against losses. | Даже если полностью застраховать все риски невозможно, предприятие может использовать многие виды страхования для того, чтобы защитить себя от убытков. |
| b) The State Party where the owner has habitual residence or where the principal place of business of the owner is established; or | Ь) государства-участника, в котором находится обычное местожительство или основное коммерческое предприятие собственника судна; или |
| Yet another suggestion was that the reference to the place of business should be qualified by the words "from which the assignment arises", in preference to the words of the original proposal "to which the assignment is most closely connected". | Согласно еще одному предложению, ссылку на коммерческое предприятие следует ограничить словами "из которого возникает уступка", а не словами первоначального предложения "с которым наиболее тесно связана уступка". |
| A business unit was set up at the Federal Ministry of the Interior which supports the Advisory Board for Human Rights in its activities. | В Федеральном министерстве внутренних дел был создан коммерческий отдел, с тем чтобы поддерживать деятельность Консультативного комитета по правам человека. |
| As a corollary, the decision on inclusion or exclusion of a unit in the statistical business register has to be made on purely statistical considerations, and should in no way be dependent on decision by an administrative or judicial authority; | Соответственно решение о включении или невключении какой-либо единицы в статистический коммерческий регистр должно приниматься с учетом чисто статистических соображений и ни в коем случае не зависеть от решения административного или судебного органа; |
| In Finland Business Register is the only exception to that main principle. | Коммерческий регистр Финляндии является единственным исключением из этого важного правила. |
| E-services Business Manager, Hewlett-Packard | Коммерческий директор по вопросам электронных услуг, компания "Хьюлетт-Паккард |
| Even if none of this condition is fulfilled, it might be useful to include some specific provisions on the statistical business register in the statistical law itself, rather than only in any secondary or lower-level legislation. | сигнализировать более авторитетно и наглядно, что статистический коммерческий регистр представляет собой регистр, отличающийся от более широко известных административных регистров, содержащих данные о некоторых видах хозяйственных единиц; |
| A key element of Uruguay's development strategy was working with the private sector to generate a climate favourable to business start-ups. | Ключевым элементом стратегии Уругвая в области развития является работа с частным сектором в целях создания условий, благоприятных для организации частных предприятий. |
| This is my business and I'm built for success | Это моя работа и я создана для успеха |
| With respect to the follow-up to the decisions of the sixth session of the Commission on Enterprise, Business Facilitation and Development, work was under way on accounting by small and medium enterprises. | В рамках последующих мер в связи с решениями шестой сессии Комиссии по предпринимательству, упрощению деловой практики и развитию в настоящее время ведется работа по проблематике бухгалтерского учета на малых и средних предприятиях. |
| Adam, it's a white-collar business. | Адам, это офисная работа. |
| Mine's a different business. | Работа у меня другая. |
| Only a small number of entrepreneurs takes part in business activities, which requires high early investments and makes profit in the long-term. | Лишь небольшое количество предпринимателей принимает участие в предпринимательской деятельности, которая требует высоких ранних инвестиций и получения прибыли в долгосрочной перспективе. |
| That means that the household work is not related to the employer's business. | Это означает, что работа по дому не относится к предпринимательской деятельности. |
| Aid should contribute to improve the business climate of programme countries by promoting market access, availability of skilled labour and land. | Помощь должна способствовать улучшению условий для предпринимательской деятельности в странах осуществления программ путем расширения доступа к рынкам, земельным и квалифицированным людским ресурсам. |
| Based on proposals formulated by World Bank representatives at the Fourth World Conference on Women on the effectiveness of investments in the active employment of women, opportunities to assist women in acquiring financial resources in the field of business are also sought in Slovakia. | На основе предложений, сформулированных представителями Всемирного банка в ходе четвертой Всемирной конференции по положению женщин относительно эффективности инвестиций для обеспечения активной занятости женщин, в Словакии в области предпринимательской деятельности также изыскиваются возможности для оказания помощи женщинам в связи с получением ими финансовых ресурсов. |
| (e) Addressing the protection and remedy gaps relating particularly to certain groups of rights-holders at heightened risk of vulnerability, discrimination and marginalization in the context of business activities; | ё) устранение пробелов в защите и средствах правосудия, в особенности в интересах определенных групп обладателей прав, на которых может распространяться повышенный риск уязвимости, дискриминации и маргинализации в контексте предпринимательской деятельности; |
| They have shifted to other activities in the informal sector; such activities include small business, food processing and handicraft. | Они были вынуждены переключиться на другие виды деятельности в неформальном секторе, включая мелкое предпринимательство, обработку пищевых продуктов и ремесла. |
| Other thematic areas proposed by more than one respondent were the promotion of safe learning environments to combat violence, bullying and harassment; labour rights; the rights of persons with disabilities and human rights and business. | Другими тематическими областями, предложенными более чем одним респондентом, были поощрение безопасных условий обучения в целях борьбы с насилием, издевательствами и притеснениями; трудовые права; права инвалидов и права человека и предпринимательство. |
| The Congress emphasized that high technologies were a basis of an information society development, both in the world and in the Russian Federation. Science, technical art, business and social economics were components of man's activity, providing sustainable development to all human society. | На Конгрессе было подчеркнуто, что высокие технологии лежат в основе развития информационного общества как в Российской Федерации, так и во всем мире. Наука, техническое искусство, предпринимательство и социально-экономическая деятельность представляют собой компоненты жизнедеятельности человека, обеспечивающие устойчивое развитие всего человеческого общества. |
| We will continue to work with partner countries from the North and South to this end, as we successfully did last week at the Trygve Lie Symposium on Fundamental Freedoms, focused on business and human rights. | С этой целью мы намерены продолжать работать со странами-партнерами Севера и Юга, как мы это успешно продемонстрировали на прошлой неделе в ходе проведения симпозиума в рамках наследия Трюгве Ли по вопросу об основных свободах, на котором был сделан упор на предпринимательство и права человека. |
| Some of the indigenous NGOs in this field are: Citizens' Advice Bureau, Civic Education, Women's Lobby Group, Street Kids, Women in Development, Women in Business, Forum for Democratic Process, to mention just a few. | Среди местных неправительственных организаций, действующих в этой области, можно назвать Бюро консультирования граждан, организацию "Гражданское просвещение", Группу защиты интересов женщин, организации "Дети улицы", "Женщины и развитие", "Женщины и предпринимательство", Форум демократического процесса. |
| Innovation Norway focuses on strengthening women's position in business life, and has programmes aimed to support women as business owners, entrepreneurs, leaders and board members. | Эта компания уделяет особое внимание укреплению положения женщин в деловой жизни и реализует программы, направленные на поддержку женщин как владельцев предприятий, предпринимателей, руководителей и членов советов директоров. |
| Estimates by the International Organization of Employers indicate that 80 per cent of all codes of conduct fall into the category of general business ethics with no implementation methods. | По оценкам Международной организации предпринимателей, 80 процентов всех кодексов поведения подпадает под категорию общих этических норм предпринимательской деятельности, не подкрепленных методами осуществления. |
| If we are to succeed, the new agenda must become part of the contract between people, including civil society and responsible business and their Governments - national and local. | Чтобы мы смогли добиться успеха, новая повестка дня должна стать частью договора между населением, включая гражданское общество и ответственных предпринимателей, и национальными и местными органами власти. |
| Main goal of the Agreement is, through improvement of economic relationship, to contribute to the enhancement and promotion of existing and new business contacts, provide greater presence of Montenegrin businessmen at international fairs and exhibitions and better logistics for organization of seminars, conferences and symposiums. | Основная цель соглашения заключается в том, чтобы путем развития экономических связей содействовать укреплению и развитию установленных и новых деловых связей, расширить присутствие черногорских предпринимателей на международных ярмарках и выставках и улучшить материально-организационное обеспечение семинаров, конференций и симпозиумов. |
| Ashley, would you please add the new announcement to the web site, see if we can't drum up some more business? | Хорошо. Эшли, не могла бы ты добавить новое объявление на сайт, посмотрим, не сможем ли мы привлечь еще больше предпринимателей? |
| In addition, diversification of growth sources is necessary, as well as an improvement of the business environment for the private sector. | Кроме того, необходимо диверсифицировать факторы роста и улучшить предпринимательский климат в частном секторе. |
| The founded company has never been afraid to take business risks, it was principled and honest, and employees always tried their best for the good of clients and the company. | Основанная компания никогда не боялась взять на себя предпринимательский риск, была принципиальной и честной, сотрудники всегда старались на благо клиентов и предприятия. |
| Through the Executive Director's participation in the Global Peace Initiative, a group of women from the private sector and civil society organizations formed a Global Women's Business Council to promote women's entrepreneurship and peace. | Благодаря участию Директора-исполнителя в Глобальной мирной инициативе группа женщин из организаций частного сектора и гражданского общества сформировала Глобальный женский предпринимательский совет для содействия предпринимательской деятельности и усилиям в поддержку мира. |
| Constraints include an inadequate business environment, a weak enterprise sector, insufficient institutional support for its development, and a limited resource base, including shortage of entrepreneurs and skilled professionals. | К числу таких проблем относятся неадекватная деловая среда, слабый предпринимательский сектор, недостаточная институциональная поддержка его развития, а также ограниченная ресурсная база, включая нехватку предпринимателей и квалифицированных специалистов. |
| Major reforms, which had provided a positive impact on business, included full liberalization of the foreign exchange regime, a liberalized trade regime, successful privatization of many key public enterprises, the restoration of property to former owners and an improved tax administration and tax policy. | Крупные реформы, оказавшие положительное воздействие на предпринимательский сектор, включали полную либерализацию валютного режима, установление либерального режима торговли, успешную приватизацию многих основных государственных предприятий, возвращение собственности бывшим владельцам и улучшение управления налоговой системой и налоговой политики. |
| What I do with my baby is none of your business. | Что я делаю со своим ребёнком, вас не касается. |
| In regard to reforms, Africa should place greater emphasis on improving the business environment, since the private sector constituted the spearhead of economic growth. | Что касается реформ, то Африке следует уделять больше внимания улучшению условий в сфере предпри-нимательства, поскольку основным двигателем эконо-мического роста является частный сектор. |
| Though the number of countries participating in the ABM Treaty is limited, the Treaty is relevant to the security of practically every State, and compliance cannot be viewed merely as the private business of participants. | Хотя в Договоре по ПРО участвует ограниченное число стран, он касается основ безопасности практически каждого государства и его соблюдение не может считаться делом лишь участников Договора. |
| "If you want to buy a dress for 400 marks, that's your business." | если она покупает платье за 400 марок, это меня не касается. |
| And that's none of your business. | И это вас не касается. |
| Collaboration and inclusion of all parties deemed to be a significant contributor to continued profitable business. | Сотрудничество и включение всех участников процесса считается существенным положительным фактором для продолжения выгодной коммерческой деятельности. |
| (e) Credit decisions linked to follow-up business development services; and | ё) увязывания решений о предоставлении кредитов с последующими услугами по развитию коммерческой деятельности; и |
| It also improved trade, facilitated the export of services, stimulated the business environment and promoted competitiveness. | Интернет также содействует торговле, облегчает экспорт услуг, стимулирует создание условий для коммерческой деятельности и способствует повышению конкурентоспособности. |
| In such cases, Government, local communities, business and conservation organizations can work together to allow limited commercial activities while permanently excluding unsustainable activities. | В таких случаях правительство, местное население, предприниматели и природоохранные организации могут совместно работать над созданием условий для осуществления отдельных видов коммерческой деятельности, навсегда исключив те виды деятельности, которые экологически нерациональны. |
| (c) Establish monitoring requirements for all industries to undertake assessments, consultations and full public disclosure of the environmental, health-related and human rights impacts of their business activities and their plans to address such impacts; | с) ввести применительно ко всем отраслям промышленности требования о проведении мониторинга в целях осуществления оценок, консультаций и полного обнародования сведений об экологических, медицинских и правозащитных последствиях их коммерческой деятельности, а также их планов по устранению таких последствий; |
| I know it's none of my business, but no company is better than bad company. | Я знаю, это не моё дело, но нет компании лучше, чем плохая компания. |
| If a project is of similar risk to a company's average business activities it is reasonable to use the company's average cost of capital as a basis for the evaluation or cost of capital is a firm's cost of raising funds. | Если проект имеет в среднем эквивалентный риск для деятельности компании, то благоразумно использовать среднюю стоимость капитала компании в качестве базового показателя оценки. |
| How do I make sure that this will not jeopardise my overall business objectives? | Как я могу гарантировать, что эти риски не создадут угрозу достижению общих хозяйственных целей моей компании? |
| As a manager of legal departments of the leading Ukrainian companies and a partner of the legal firm Udicat Mrs. Poberezhnyuk has successfully represented interests of the Ukrainian business. | Занимая руководящие должности в юридических аппаратах ведущих украинских компаний, и в качестве партнера правовой компании "Юдикат", госпожа Побережнюк успешно представляла интересы украинского бизнеса. |
| Providing attractive, effective and creative IT-solutions for each company, regardless of the size and specifics of its business, through effective cooperation between companies and people in the Netherlands and Eastern Europe. | Предоставить привлекательные, эффективные и креативные IT-решения для каждой компании, вне зависимости от размера и специфики бизнеса, посредством организации эффективного сотрудничества между Нидерландами и Восточной Европой. |
| Tomorrow, there's a massive business deal going down. | Завтра, планируется какая-то серьезная сделка. |
| This is a business deal and I'm doing risk assessment. | Это деловая сделка и я делаю оценку рисков. |
| Look, Caroline, if this were truly a business transaction, you'd have cupcakes here to show me, but you don't. | Послушай, Кэролайн, если бы это была настоящая деловая сделка у тебя были бы кексы, чтобы показать мне, но их нет |
| Our business deal will be a success. | Ќаша сделка завершитс€ успешно. |
| In the Republic of South Africa, the Competition Board investigated the transaction but took no action, because the Wilkinson Sword business in this country continued to be owned by a South African company. | В Южно-Африканской Республике эта сделка была расследована Советом по конкуренции, который не принял какого-либо решения, поскольку отделение "Уилкинсон сорд" в этой стране продолжало принадлежать южноафриканской компании. |
| Furthermore, the negative impact of the extraterritorial application of the embargo is substantial, as United States firms are frequently involved in international mergers and business partnerships. | Кроме того, блокада имеет крайне тяжелые экстерриториальные последствия, в то время как фирмы из Соединенных Штатов активно занимаются слиянием и развитием партнерских отношений с компаниями со всего мира. |
| CEOs at the Conference agreed that many firms were ready to invest, underlining the importance of the investment environment in locations where business opportunities arose. | Участвовавшие в работе Конференции главы компаний подтвердили, что многие фирмы готовы инвестировать, подчеркнув важное значение инвестиционной среды там, где возникают предпринимательские возможности. |
| The final step in the extension of the business of the firm was the construction of the huge Pillsbury "A" Mill. | Заключительным этапом расширения бизнеса фирмы стало строительство огромного здания «Pillsbury A-Mill». |
| This arises, not necessarily because firms are particularly environmentally conscious, but because it makes good business sense in this context. | Это не всегда обусловлено тем, что фирмы имеют очень высокий уровень экологического сознания, а тем, что в данном контексте такой подход целесообразен с экономической точки зрения. |
| Service quality is carefully maintained in the course of frequent contacts of our sales representatives with our clients, who always link sales of the high quality products in the nutrition business with animal husbandry counselling. | Высокое качество обслуживания клиента обеспечивают частые непосредственные контакты представителей нашей фирмы - специалистов по торговле, которые занимаются не только продажей товаров высокого качества, но также и служат консультациями по вопросам зоотехнии. |
| Regrowing bones is a nasty business. | Растить кости - пренеприятное занятие. |
| Regrowing bones is a nasty business. | Кости растить - занятие не из приятных. |
| operating license if necessary for the particular type of business; | при необходимости - лицензия на занятие тем или иным конкретным видом деятельности; |
| Listen, think of this as the cost of doing business. | Слушай, воспринимай это как цену за твоё занятие. |
| Under Jordanian law, men and women possess identical legal capacity in all civil matters, such as concluding contracts, administering property and engaging in business. | Согласно законодательству Иордании, мужчины и женщины обладают одинаковой правоспособностью во всех гражданских вопросах, таких как заключение договоров, управление собственностью и занятие предпринимательской деятельностью. |
| Our business is a very hard one. | Наша профессия очень сложная. |
| What an exciting business to be in! | Какая у вас потрясающая профессия! |
| You've no business doing this dangerous job. | Зачем вам сдалась эта опасная профессия? |
| The term trade is defined in section 2 as "any trade, business, industry, profession or occupation relating to the supply or acquisition of goods or services". | Термин "торговля" определяется в статье 2 как "любая торговая или коммерческая деятельность, промысел, профессия или род занятий, связанные с поставкой или приобретением товаров или услуг". |
| Association "Women and business" in Russia (AWBR) and the Baltic International Festival center invites you to Theatrical Festival "the Director - a female proffesion" which will pass in Saint Petersburg from March, 5 till March, 8, 2004. | МОО Ассоциация "Женщины и бизнес" и Балтийский Международный Фестивальный центр приглашают Вас на Театральный Фестиваль "Режиссер - профессия женская", который пройдет в Санкт-Петербурге с 5 по 8 марта 2004 года. |
| Task: Primary task was employment in hotel business, later during development tasks were changed. | Задача: Первостепенной задачей сайт было трудоустройство в сфере отельного бизнеса, но в процессе разработки было изменено техническое задание. |
| Specifications, terms of reference or statement of work (that is, business and other requirements) | Спецификации, круг ведения или техническое задание (т.е. деловые операции и другие требования) |
| Following the all-time high of $533 million of new business acquired in 1996, the target for 1997 was set at $573 million. | После достижения в 1996 году самого высокого за все время показателя получения новых заказов на услуги на сумму 533 млн. долл. США на 1997 год было установлено плановое задание - 573 млн. долл. США. |
| J&L's business mission is to promote and assist in business start-ups with experienced lawyers, accountants, tax advisors, recruiters, auditors, custom brokers, project managers and real estate evaluators in Ukraine. | Задание J&L - помощь в основании бизнеса опытными юристами, бухгалтерами, консультантами по вопросам налогообложения, специалистами по подбору персонала, аудиторами, таможенными брокерами, проектными менеджерами и экспертами по недвижимости в Украине. |
| He developed his own curriculum, which his parents supplemented by requiring him to read four single-page biographies of successful people every day, which were collected from the pages of Investor's Business Daily. | Он разработал свой план обучения, со своими родителями, в программу входило обязательное задание читать четыре короткие биографии успешных людей каждый день. |
| in the case of a vehicle not subject to registration, particulars of his name and business address (item No. 8). | когда речь идет о транспортном средстве, не подлежащем регистрации, свою фамилию и служебный адрес (рубрика 8). |
| In PIPEDA, "Personal Information" is specified as information about an identifiable individual, that does not include the name, title or business address or telephone number of an employee of an organization. | В ЗЗЛСЭД "личная информация" указывается как информация об идентифицируемом физическом лице, которая не включает в себя имя, должность, служебный адрес или номер телефона сотрудника организации. |
| I'll track down the business address. | Я отслежу служебный адрес. |
| Swallow's business address. | Это служебный адрес Сваллоу. |
| On official matters or on business: Written application by the receiving organization and appropriate documents certifying the official or business character of the trip | для иностранных граждан, лиц без гражданства, прибывающих в Туркменистан со служебными и деловыми целями, - письменное ходатайство принимающих организаций с приложением необходимых документов, удостоверяющих служебный или деловой характер поездок |
| However, in view of the Panel's finding concerning the ownership of the business, an issue of duplication of awards arises in respect of the claimed losses. | Однако с учетом вывода Группы, касающегося права собственности на торговое предприятие, возникает вопрос о двойной компенсации заявленных потерь. |
| A specific example cited was the case of "establishment" requirements, which required suppliers and contractors to establish a business entity in the State of the procuring entity or to hold assets there. | В качестве конкретного примера было указано на требования в отношении торгового предприятия, в соответствии с которыми от поставщиков (подрядчиков) требуется учредить в государстве закупающей организации торговое предприятие или держать в нем активы. |
| He began a law practice in Oshkosh, Wisconsin, in 1846, while also owning a general merchandise business with Edward Eastman, a fellow emigrant from Vermont. | Он начал юридическую практику в Ошкоше Висконсина в 1846 году, и в то же время открыл торговое предприятие с Эдвардом Истманом (Edward Eastman). |
| Let's look at how a trading enterprise functions and what role the management software designed with Business Engine will have. | Рассмотрим, как функционирует торговое предприятие и какую роль в нем будет занимать программа управления, построенная на базе Business Engine. |
| However, the Kuwaiti claimant alleged that the business relationship evidenced by the contract was terminated in July 1990 and that thereafter the business reverted to his sole ownership. | Однако кувейтский заявитель утверждал, что коммерческие отношения, отраженные в контракте, завершились в июле 1990 года и что впоследствии торговое предприятие вновь стало его единоличной собственностью. |
| To some, e-commerce is just commerce using computers while to others it is the more encompassing definition of business activities carried out over computer-mediated channels. | Для одних электронная коммерция означала лишь ведение торговли с использованием компьютеров, в то время как для других в ее охват включались виды коммерческой деятельности, осуществляемые через каналы компьютерной связи. |
| However, other cases seem to indicate that certain types of business activity conducted via the Internet may need specific rules, as discussed below. | Однако некоторые дела свидетельствуют, как представляется, о том, что определенные виды коммерческой деятельности, проводимой через Интернет, могут требовать выработки специальных правил, как это обсуждается ниже. |
| A parallel taxation system has thus been put in place for various types of business activities, including agriculture (cocoa, cotton and cashew nuts), trade, artisanal mining, transport and commerce. | Так, действие параллельной системы поборов распространяется на различные виды коммерческой деятельности, включая сельскохозяйственную деятельность (производство какао, хлопка и орехов кешью), розничную торговлю, кустарную горнодобывающую деятельность, перевозки и оптовую торговлю. |
| They may also include a complex reorganization under which, for example, debts are restructured; some debt may be converted to equity together with a reduction of existing equity; the non-core assets may be sold; and the unprofitable business activities closed. | Они могут быть также сопряжены со сложной реорганизацией, в рамках которой, например, производится реструктуризация задолженности; некоторые долги могут быть преобразованы в акции наряду с сокращением существующего объема акций; вспомогательные активы могут быть проданы, а не приносящие дохода виды коммерческой деятельности прекращены. |
| In 2005 and 2006, Bankers Life Fieldhouse was ranked the No. 1 venue in the NBA according to the Sports Business Journal/Sports Business Daily Reader Survey. | В 2005, 2006 и 2007 годах арена занимала первое место среди спортивных сооружений НБА по мнению Sports Business Journal/Sports Business Daily Reader Survey. |
| Microsoft Business Solutions is a division of Microsoft Corporation offering a wide range of business applications for small and medium-size businesses. | Microsoft Business Solutions является подразделением корпорации Microsoft и предлагает широкий спектр бизнес-приложений для компаний малого и среднего бизнеса. |
| Since June 2010 IAB holds the international summer session Business Education Teachers Academy (BETA-2010) directed on development of professional skills and personal growth of teachers of Kazakhstan and foreign high schools. | С июня 2010 года проводит международную летнюю сессию Business Education Teachers Academy (BETA), направленную на развитие профессиональных навыков и личностный рост педагогов казахстанских и зарубежных вузов. |
| The Business Centre at Leipzig was reserved for professional visitors. | Бизнес-центр (англ. Business Centre) в Лейпциге зарезервирован для профессиональных посетителей. |
| Doctor of Business Administration eHдi "ДyMaHдa" дa бap! | Doctor of Business Administration теперь есть и в «Думане»! |