| Look, it's not just the business. | Слушайте, это не только бизнес. |
| In Japan, business and government work together. | В Японии бизнес и правительство работают бок о бок. |
| HRW alleged that lack of pay for work meant economic survival for workers and their families often depended on their ability to do their own informal business. | По утверждению ХРУ отсутствие оплаты труда означает, что экономическое выживание работников и их семей зачастую зависит от их способности вести свой собственный неофициальный бизнес. |
| Her reason for dating Claude is simply "business," while her reason for shooting Claude is his lack of ambition. | Её резон для свиданий с Клодом - просто «бизнес», в то время как её довод для того, чтобы застрелить Клода - его недостаток амбиций. |
| Monthly the Internet in categories «business», «auto», «computers», «digital techniques» on informativeness outgoes corresponding paper editions. | Ежемесячно Интернет в категориях «бизнес», «авто», «компьютеры», «цифровая техника» по информативности опережает соответствующие бумажные издания. |
| The initiative aims at providing entrepreneurship and business skills to youth to enable them to start their own business as an alternative to chasing one of the few jobs available on the labour market. | Данная инициатива направлена на развитие у молодых людей деловых и предпринимательских навыков, позволяющих им не вступать в борьбу за дефицитные места на рынке наемного труда, а начать вместо этого собственное дело. |
| But the way we go about getting it is some dirty business. | Но вот добыча его это довольно грязное дело. |
| Well, that's none of your business. | Не твоё собачье дело. |
| We make it our business to know all. | Наше дело - знать всё. |
| Is that any of your business? | А разве это ваше дело? |
| a) External certification of business practices - $0.5 million | а) внешняя сертификация деловой практики - 0,5 млн. долл. США |
| (e) Acquiring insights into the potential partner's corporate and national business culture. | ё) глубокое знакомство с корпоративной и национальной деловой культурой потенциального партнера. |
| Business use - Search for new partners at trade shows, exhibitions, or business meetings; exchange business information. | Деловой - поиск деловых партнеров на выставках, конференциях и бизнес-форумах, обмен деловой информацией. |
| Depending on volume of business, each centre would employ 150-500 people. | В зависимости от масштабов деловой активности в каждом из этих центров будут работать от 150 до 500 человек. |
| Whatever event you are arranging, from an intimate private dinner, to the perfect business lunch or spectacular celebration, we are passionate about creating the perfect ambience, serving unique food, to help create a first class experience for you and your guests. | Какое бы мероприятие вы не организовали: романтический ужин, деловой обед или шумное празднование, наш отель в Трускавце сделает всё, чтобы создать атмосферу уюта, угощая вас блюдами, которые смогут удовлетворить аппетит и вкус ваших гостей. |
| The post office department is one of the largest business concerns in the world. | Почтовая служба - самое крупное торгово-промышленное предприятие в мире. |
| The claimants state that they valued the amount of their key money and goodwill loss by comparing a pre-invasion offer for the business with a 1995 offer they received when they attempted to sell their business. | Заявители определили размер своей потери арендного аванса и неосязаемых активов, сопоставив предложение о покупке предприятия до вторжения с предложением о его покупке, полученным ими в 1995 году, когда они попытались продать свое предприятие. |
| Although the judgment does not mention this specifically, it is quite apparent that at least one of the parties had its place of business outside of Australia. | Хотя в судебном постановлении об этом прямо не сказано, из него явно следует, что коммерческое предприятие по меньшей мере одной из сторон находилось за пределами Австралии. |
| Business angel: Private investor who invests in a new business at a very early stage of its development in exchange for an equity stake. | "Деловой ангел": Частный инвестор, вкладывающий средства в новое предприятие на самой ранней стадии его развития в обмен на долю в его капитале. |
| The foreign representative noted that the debtor's head office, branch offices as well as business, research and training centres were located in the Republic of Korea. | Иностранный представитель указал, что в Республике Корея находятся головное предприятие должника, его филиалы, а также коммерческий, исследовательский и учебный центры. |
| We regret that an ordinary business contract entered into by SCOPE has been distorted, exaggerated and blown out of proportion. | 6 Мы сожалеем, что заключенный "СКОУП" заурядный коммерческий контракт был извращен, преувеличен и безмерно раздут. |
| As a corollary, the decision on inclusion or exclusion of a unit in the statistical business register has to be made on purely statistical considerations, and should in no way be dependent on decision by an administrative or judicial authority; | Соответственно решение о включении или невключении какой-либо единицы в статистический коммерческий регистр должно приниматься с учетом чисто статистических соображений и ни в коем случае не зависеть от решения административного или судебного органа; |
| It consists of corporate databases (e.g., Business Register, Integrated Meta Database) and services (e.g., a coding service) that have been designed for cross-survey use. | Она состоит из корпоративных баз данных (например, коммерческий регистр, интегрированная база метаданных) и обслуживающих систем (например, система кодирования), которые были разработаны для использования в перекрестных обследованиях. |
| "The new program further enables our customers and our customer's customers to achieve peace-of-mind knowing they are using our patented energy-efficient HFC technologies," said David Lu, Asia commercial director for Honeywell's Fluorine Products business. | "Новая программа позволяет нашим клиентам и клиентам нашего клиента достигнуть спокойствия духа, зная, что они используют наши патентованные энергетически эффективные технологии ГФУ," сказал Дэвид Лу, азиатский коммерческий директор бизнеса Продуктов Фтора Honeywell. |
| (b) The Slovenian Business Register; | Ь) Коммерческий регистр Словении; |
| It has served to foster tripartite social dialogue among Government, trade union and business sectors. | Ее работа способствует проведению в обществе трехстороннего диалога между органами государственной власти, профсоюзами и предпринимателями. |
| Strategic communications, including outreach to the business and investment sector | Стратегическая коммуникационная работа, включая пропагандистскую работу среди предпринимателей и в секторе инвестиций |
| Work on financial engineering continued with the development of training courses based on the manuals for business planning for energy efficiency investment projects. | Продолжалась работа по финансовому инжинирингу при одновременной разработке учебных курсов на основе справочных руководств по планированию хозяйственной деятельности в рамках инвестиционных проектов в области энергоэффективности. |
| The cover pages of Business Requirement Specifications should indicate the Permanent Group in charge as the source submitting the document, and the individual working group where the work is undertaken to ensure full traceability of data as well as internal and external liaisons. | На титульных страницах спецификаций требований к ведению деловых операций должно указываться наименование соответствующей постоянной группы как органа, представляющего документ, а также наименование конкретной рабочей группы, где проводится работа, в целях обеспечения полного контроля прохождения данных, а также внутренние и внешние связи. |
| The JTCTR shall adopt its rules of procedure for regulating its business, including its reporting procedures to the JMCTR for the effective and efficient carrying out of its business. | З) ОТКТО утверждает регламент, которым будет регулироваться его работа, включая процедуры отчетности ОМКТО, призванные обеспечить эффективность и результативность его работы. |
| Environmental management systems and practices suitable to particular circumstances can enable business to control its environmental impacts and stimulate awareness of sustainability as a key business issue. | Системы и методы управления природопользованием, отвечающие потребностям конкретных обстоятельств, способны позволить предприятиям поставить под контроль оказываемое ими воздействие на окружающую среду и стимулировать осознание того, что обеспечение экологической устойчивости является одним из ключевых моментов предпринимательской деятельности. |
| UNDP also helped in establishing business incubators, aimed at supporting local entrepreneurs. | ПРООН также оказала содействие в создании центров развития местной предпринимательской деятельности. |
| Some participants underlined that FDI was attracted when there was a significant potential to exploit natural resources or a healthy business environment. | Некоторые участники подчеркнули, что ПИИ привлекаются даже в тех случаях, когда имеются широкие возможности для использования природных ресурсов либо существуют благоприятные условия для предпринимательской деятельности. |
| On 13 April 2006 a conference on "Doing business in Cuba" was held in Orlando, Florida; it was attended by 54 representatives of United States companies interested in expanding trade with Cuba. | 13 апреля 2006 года в Орландо, Флорида, состоялся семинар по теме «Ведение предпринимательской деятельности на Кубе», в котором приняли участие 54 представителя компаний Соединенных Штатов Америки, заинтересованных в установлении или развитии с Кубой торговых отношений. |
| This document aims to provide relevant information to help participants prepare for the second annual Forum on Business and Human Rights. | Целью настоящего документа является представление надлежащей информации для оказания содействия участникам в подготовке ко второму ежегодному Форуму по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека. |
| As of June 2003, four global policy dialogues had been convened: The Role of the Private Sector in Zones of Conflict; Business and Sustainable Development; HIV/AIDS in the Workplace; and Supply Chain Management and Partnerships. | По состоянию на июнь 2003 года было организовано четыре глобальных диалога по вопросам политики: «Роль частного сектора в зонах конфликтов»; «Предпринимательство и устойчивое развитие»; «ВИЧ/СПИД на рабочем месте» и «Управление системой снабжения и партнерство». |
| From 8 to 10 October 2010, OHCHR, the Scottish Human Rights Commission, the International Coordinating Committee, and the Scottish Parliament organized in Edinburgh the 10th International Conference of NHRIs on "Business and Human Rights: The Role of NHRIs". | С 8 по 10 октября 2010 года УВКПЧ, Комиссия по правам человека Шотландии, Международный координационный комитет и парламент Шотландии организовали в Эдинбурге десятую Международную конференцию НПЗУ на тему "Предпринимательство и права человека: роль НПЗУ". |
| Financing, insurance and business | Финансы, страхование и предпринимательство |
| Real estate, resting and business activities | Недвижимость, капиталовложения и предпринимательство |
| Thirdly, women in educationally disadvantaged groups are usually unable to take advantage of the new employment and business openings. | В-третьих, женщины из групп с ограниченным доступом к образованию, как правило, не могут воспользоваться возможностями, которые им дают новая работа и предпринимательство. |
| The presence of women in labour and business bodies | Женщины в профсоюзных органах и объединениях предпринимателей |
| Its support has been demonstrated by Government facilitating loans, at low interest rates, from various international organizations to indigenous business people. | Соответствующая поддержка, оказываемая правительством, находит отражение в том, что оно добивается получения от различных международных организаций низкопроцентных кредитов для местных предпринимателей. |
| Almost 3,000 micro and small business operators have undergone training, and 1,000 eligible businesses benefited from the credit programs. | Профессиональную подготовку получили почти З тыс. мелких предпринимателей, а программами кредитования воспользовались 1 тыс. предпринимателей, удовлетворяющих соответствующим критериям. |
| A business incubator should not be simply regarded as a facility, which offers office and production space for start-up entrepreneurs, but rather as a complex of services put at the disposal of entrepreneurs in order to make sure that the chances of success of the enterprise increase. | Бизнес-инкубаторы не должны рассматриваться только как учреждения, предлагающие служебные и производственные помещения для начинающих предпринимателей, скорее это - комплекс услуг, предоставляемых предпринимателям в целях повышения шансов предприятия на успех. |
| In July this year, the Prime Minister launched the Namibia Business Coalition on HIV/AIDS, which further strengthens the response of the private sector. | В июле этого года премьер-министр создал Коалицию предпринимателей Намибии по борьбе с ВИЧ/СПИДом, которая еще более укрепляет деятельность частного сектора в этой области. |
| Mr. Onishchenko (Ukraine) said that the business and private sectors were the key players in the social and economic development of each country. | Г-н ОНИЩЕНКО (Украина) говорит, что предпринимательский и частный секторы играют основную роль в социально-экономическом развитии каждой страны. |
| On the other hand, a business approach can improve the efficiency with which information is produced and services are provided, so long as the money raised stays within the agencies. | С другой стороны, предпринимательский подход может содействовать повышению эффективности предоставления информации и услуг, если только взимаемые за них деньги остаются в распоряжении учреждений. |
| NGOs and business often came in later when the issue had become less politically sensitive. | НПО и предпринимательский сектор зачастую подключаются к процессу на более поздних этапах, когда проблема становится политически менее чувствительной. |
| Constraints include an inadequate business environment, a weak enterprise sector, insufficient institutional support for its development, and a limited resource base, including shortage of entrepreneurs and skilled professionals. | К числу таких проблем относятся неадекватная деловая среда, слабый предпринимательский сектор, недостаточная институциональная поддержка его развития, а также ограниченная ресурсная база, включая нехватку предпринимателей и квалифицированных специалистов. |
| As is becoming increasingly evident, business that is both profitable and spreads its benefits broadly can have great impact in attacking poverty and building sustainable development. | С каждым днем становится все более очевидным, что предпринимательский сектор, извлекающий прибыль и широко распространяющий свои блага, может оказать значимое воздействие в области борьбы с нищетой и обеспечения устойчивого развития. |
| I think it's none of our business, Nolan. | Я думаю, что нас это не касается, Нолан. |
| Just tell 'em it's none of their business. | Просто скажи, что это их не касается. |
| And it's none of your business if I have another baby. | Тебя не касается мое решение завести другого ребенка. |
| As regards the first pillar of the Guiding Principles, the State duty to protect against human rights abuse by third parties, the following key points may be especially relevant to business activities that affect indigenous peoples: | Что касается первой предпосылки Руководящих принципов, а именно долга государства по защите от нарушений прав человека третьими сторонами, то следующие основные моменты могут иметь особо важное отношение к предпринимательской деятельности, затрагивающей коренные народы: |
| And how the hell is that any of your business? | Каким боком это тебя касается? |
| Over the last few years, the authorities have turned their attention towards the employers, issuing fines and even revoking business licenses for instances of illegal employment or treatment towards migrant workers. | Последние несколько лет власти уделяли внимание поведению работодателей, налагая штрафы и даже отзывая лицензии на ведение коммерческой деятельности, например в случаях незаконного использования трудящихся-мигрантов или обращения с ними. |
| The risks of establishing a dual regime for business, depending on the media being used, has been one of the main concerns expressed by the International Chamber of Commerce in connection with UNCITRAL's current work on electronic contracting. | Опасности установления двойного режима коммерческой деятельности в зависимости от используемых средств связи послужили одной из причин серьезной обеспокоенности Международной торговой палаты, которую она выразила в связи с текущей работой ЮНСИТРАЛ в области электронного заключения договоров. |
| In 2008, Governments made progress in simplifying economic regulations and strengthening the institutional environment for doing business: 28 economies implemented 58 reforms, as compared to 24 economies and 49 reforms in 2006 and 2007. | В 2008 году правительства успешно продвинулись по пути упрощения экономического регулирования и укрепления институционального климата для коммерческой деятельности: 28 стран провели 58 реформ по сравнению с 24 странами и 49 реформами в 2006 и 2007 годах. |
| C. Industrial Business Development Services C. | Услуги по развитию коммерческой деятельности в промышленности |
| Therefore, at the Panel's request in March 1999, the secretariat asked the KTTAA through PAAC if such membership was a condition for doing business in Kuwait. | Поэтому в марте 1999 года, по просьбе Группы, секретариат через ГООК поинтересовался у АКТА, является ли членство в Ассоциации условием ведения коммерческой деятельности в Кувейте. |
| Whole floors of hotels were closed down across Europe, and many service companies went out of business. | По всей Европе в гостиницах были закрыты целые этажи, и многие компании сферы обслуживания были вынуждены прекратить свою деятельность. |
| Additionally, all persons incorporating international business companies have to be registered under the Financial and Corporate Service Providers Act 2000. | Кроме того, все лица, инкорпорирующие международные торгово-промышленные компании, должны быть зарегистрированы в соответствии с Законом 2000 года о поставщиках финансовых и корпоративных услуг. |
| I first became interested in biology and business, and longevity and resilience, when I was asked a very unusual question by the CEO of a global tech company. | Я впервые заинтересовался биологией и бизнесом, а также долговечностью и устойчивостью, когда мне задал очень необычный вопрос генеральный директор глобальной технологической компании. |
| At the end of the day we realised that was not our business and therefore we sold it off to Johnson & Johnson I think 11 years ago. | В конце концов мы поняли, что это не наш бизнес и поэтому продали его компании Джонсон и Джонсон (Johnson & Johnson), думаю 11 лет назад. |
| According to the crew, one of Simeron's representatives on the plane stayed behind with the uniforms to generate more business for the company in Goma. | По заявлению членов экипажа, один из находившихся в самолете представителей компании «Симерон» остался вместе с комплектами формы в Гоме, чтобы получить новые заказы для компании. |
| Because Scottie came to me and asked, and I think it's good business. | Меня попросила об этом Скотти, и я подумал, что это хорошая сделка. |
| No, it's good business. | Нет, это выгодная сделка. |
| (Leo) I got this business deal. | У меня тут сделка наклевывается. |
| The deal only gained 150 stores for Starbucks, but according to the Seattle Post-Intelligencer, the wholesale business was more significant. | Сделка дала Starbucks 150 новых точек, но, согласно газете Seattle Post-Intelligencer, весь бизнес был гораздо более значительным. |
| I single-treatment of doing business. | Да, но у меня намечается сделка. |
| Science and technology parks provide support for scientific research, technological innovation and business incubation by building strong ties with sources of knowledge, such as universities, research institutions or large technology firms. | Научно-технические парки поддерживают научные исследования, технические инновации и развитие предпринимательской деятельности за счет установления тесных связей с такими источниками знаний, как университеты, НИИ или крупные технологические фирмы. |
| This wider search within the business and research community can also be a prerogative of the firm's innovation team; and | Осуществление такого более широкого поиска в предпринимательском секторе и научных кругах также может являться одной из функций инновационной команды фирмы; и |
| Unique experience of attorneys of the Firm and their detailed understanding of business and legal issues attract clients ranging from transnational companies and banks to state authorities, investment funds, foreign representative offices and Ukrainian enterprises. | Благодаря большому опыту юристов и пониманию бизнес и правовых проблем, клиентами адвокатской фирмы стали известные финансовые институты, государственные органы, банки, транснациональные корпорации, инвестиционные фонды, крупные промышленные предприятия и представительства иностранных фирм. |
| WĘGLO-STAL, established in 1998. has since the very beginning of the business, specialised in delivering solutions to process-related problems in sewage and water treatment plants. | Предприятие WĘGLO-STAL существует на рынке от 1998 года и с самого начала своей деятельности специализируется в решении технологических проблем очистных станций и станций подготовки воды. Будучи авторизированным дистрибутором ведущего производителя коагулянтов на польском рынке - фирмы Kemipol Sp. |
| RYTM - L has been awarded membership in the Business Gazelle Club - one of the most dynamically developing companies in Poland. | Фирма RYTM-L, входящая в состав ГРУППЫ RYTM, в 2006 году была принята в члены Клуба Газель Бизнеса, объединяющего наиболее динамично развивающиеся польские фирмы. |
| I do not want another kind of business. | Я не собираюсь искать себе другое занятие. |
| Then, thirdly, in some countries gambling business without license is illegal and it may bring to management and criminal responsibilities. | В некоторых странах занятие игорным бизнесом без лицензии является незаконным предпринимательством и может повлечь за собой административную и уголовную ответственность. |
| This approval is not for doing business but to provide service to the needy | Это разрешение не на занятие коммерцией, а для того, чтобы помочь нуждающимся. |
| The main differences are accounted for by individual farmers and unpaid family members, self-employed and other entrepreneurs performing business as their second job, persons working under two special types of contract, students working via temporary employment agencies, and illegal and hidden work. | Основными неохватываемыми категориями являются единоличные фермеры и работающие без оплаты члены семей, самозанятое население и другие предприниматели, совмещающие занятие бизнесом с основной работой, лица, работающие по двум особым видам контрактов, студенты, трудоустроившиеся через агентства временного найма, и нелегальная и скрытая рабочая сила. |
| Since a common diagnosis of the problems generated in the financial services business holds that human greed is to blame, a German think tank recently suggested that people with a genetic proclivity to high dopamine levels should be barred from taking leading positions in financial institutions. | Так как общий диагноз проблем в сфере финансовых услуг дает повод считать, что во многом виновна именно человеческая жадность, немецкие исследователи недавно предложили ввести запрет на занятие ведущих постов в финансовых учреждениях людям с генетической склонностью к высоким уровням допамина. |
| The term trade is defined in section 2 as "any trade, business, industry, profession or occupation relating to the supply or acquisition of goods or services". | Термин "торговля" определяется в статье 2 как "любая торговая или коммерческая деятельность, промысел, профессия или род занятий, связанные с поставкой или приобретением товаров или услуг". |
| The profession is the family doctor of enterprise, the family doctor of business, who sits with you in your house, at your kitchen table, at the cafe, and helps you find the resources to transform your passion into a way to make a living. | Эта профессия - семейный врач предпринимательства, семейный врач бизнеса, который сидит с вами в вашем доме, за вашим кухонным столом, в кафе, и помогает вам найти ресурсы для превращения вашего энтузиазма в способ зарабатывать на жизнь. |
| I'm a business consultant. | Моя профессия - бизнес-консультант. |
| Those who graduate can start a business of their own. | Поэтому данная профессия может оказаться перспективной на рынке труда. |
| This convict took up Business Administration with an emphasis on banking and finance, a profession which he says will enable him to work "honourably in a bank" when he is discharged. | Он учится на экономиста, со специализацией банковское дело и финансы, и говорит, что эта профессия позволит ему "честно работать в банке", когда он освободится. |
| We're officers of a United spaceship on Federation business. | Мы - офицеры звездолета, выполняем задание Федерации. |
| First order of business as lieutenant. | Вот твоё первое задание как лейтенанта. |
| Was it business or was it personal? | Это задание или что-то личное? |
| Sets additional options for your labels or business cards, including text synchronisation and printer settings. | Задание дополнительных параметров для этикеток или визитных карточек, включая синхронизацию текста и параметры принтера. |
| A high-level business case was approved and the statement of work completed; a request for proposal was launched, a bidder's conference was held and the technical evaluation is scheduled to start on 26 March 2008. | Было утверждено предварительное экономическое обоснование и техническое задание; было разослано приглашение направлять предложения, состоялось совещание с соискателем контракта, и начало проведения технической оценки запланировано на 26 марта 2008 года. |
| The plane was released in April 2013, after a first failed attempt following the defection of the pilot sent to fly the business jet back to Eritrea. | В апреле 2013 года было дано разрешение на вылет самолета после первой после дезертирства пилота неудавшейся попытки направить служебный самолет обратно в Эритрею. |
| in the case of a vehicle not subject to registration, particulars of his name and business address (item No. 8). | когда речь идет о транспортном средстве, не подлежащем регистрации, свою фамилию и служебный адрес (рубрика 8). |
| Swallow's business address. | Это служебный адрес Сваллоу. |
| It was a business arrangement. | Это был служебный роман. |
| On official matters or on business: Written application by the receiving organization and appropriate documents certifying the official or business character of the trip | для иностранных граждан, лиц без гражданства, прибывающих в Туркменистан со служебными и деловыми целями, - письменное ходатайство принимающих организаций с приложением необходимых документов, удостоверяющих служебный или деловой характер поездок |
| However, in view of the Panel's finding concerning the ownership of the business, an issue of duplication of awards arises in respect of the claimed losses. | Однако с учетом вывода Группы, касающегося права собственности на торговое предприятие, возникает вопрос о двойной компенсации заявленных потерь. |
| A specific example cited was the case of "establishment" requirements, which required suppliers and contractors to establish a business entity in the State of the procuring entity or to hold assets there. | В качестве конкретного примера было указано на требования в отношении торгового предприятия, в соответствии с которыми от поставщиков (подрядчиков) требуется учредить в государстве закупающей организации торговое предприятие или держать в нем активы. |
| He began a law practice in Oshkosh, Wisconsin, in 1846, while also owning a general merchandise business with Edward Eastman, a fellow emigrant from Vermont. | Он начал юридическую практику в Ошкоше Висконсина в 1846 году, и в то же время открыл торговое предприятие с Эдвардом Истманом (Edward Eastman). |
| Let's look at how a trading enterprise functions and what role the management software designed with Business Engine will have. | Рассмотрим, как функционирует торговое предприятие и какую роль в нем будет занимать программа управления, построенная на базе Business Engine. |
| However, the Kuwaiti claimant alleged that the business relationship evidenced by the contract was terminated in July 1990 and that thereafter the business reverted to his sole ownership. | Однако кувейтский заявитель утверждал, что коммерческие отношения, отраженные в контракте, завершились в июле 1990 года и что впоследствии торговое предприятие вновь стало его единоличной собственностью. |
| To some, e-commerce is just commerce using computers while to others it is the more encompassing definition of business activities carried out over computer-mediated channels. | Для одних электронная коммерция означала лишь ведение торговли с использованием компьютеров, в то время как для других в ее охват включались виды коммерческой деятельности, осуществляемые через каналы компьютерной связи. |
| However, other cases seem to indicate that certain types of business activity conducted via the Internet may need specific rules, as discussed below. | Однако некоторые дела свидетельствуют, как представляется, о том, что определенные виды коммерческой деятельности, проводимой через Интернет, могут требовать выработки специальных правил, как это обсуждается ниже. |
| A parallel taxation system has thus been put in place for various types of business activities, including agriculture (cocoa, cotton and cashew nuts), trade, artisanal mining, transport and commerce. | Так, действие параллельной системы поборов распространяется на различные виды коммерческой деятельности, включая сельскохозяйственную деятельность (производство какао, хлопка и орехов кешью), розничную торговлю, кустарную горнодобывающую деятельность, перевозки и оптовую торговлю. |
| They may also include a complex reorganization under which, for example, debts are restructured; some debt may be converted to equity together with a reduction of existing equity; the non-core assets may be sold; and the unprofitable business activities closed. | Они могут быть также сопряжены со сложной реорганизацией, в рамках которой, например, производится реструктуризация задолженности; некоторые долги могут быть преобразованы в акции наряду с сокращением существующего объема акций; вспомогательные активы могут быть проданы, а не приносящие дохода виды коммерческой деятельности прекращены. |
| Ground-breaking research on improving the investment climate for small and medium entrepreneurs in the emerging markets, published in the annual "Doing Business" report. | Первопроходческие исследования по улучшению инвестиционного климата для малых и средних предприятий на формирующихся рынках, опубликование ежегодного отчета о ведении предпринимательской деятельности «Doing Business». |
| Alexeir Business Engine is our software template, a kind of economic pattern describing all processes occurring in various types of trade and services. | Alexeir Business Engine - это программное ядро, своего рода экономический шаблон, описывающий все процессы происходящие в различных видах торговли и оказании любых типов услуг. |
| Over 400 business meetings were held thanks to the Business Planner programme () introduced by MTP last year and enjoying a growing popularity. | Посредством внедренной в прошлом году МТР и пользующейся растущим интересом программы Business Planner, доступной на сайте, условленных было свыше 400 деловых встреч. |
| Business Air and later British Midland Regional operated flights from Dundee to Manchester Airport in the 1990s, a route that was brought back by Eastern Airways for only a few months, in 2002. | Business Air, а позднее British Midland Regional осуществляли рейсы в Манчестер в 90-е, некоторое время этот маршрут эксплуатировался Eastern Airways. |
| How to open a Corporate Card Account and issue cards: card account is open in lei, dollars and euro -to issue MasterCard Business Cards, and in lei- to issue Maestro cards. | Картсчет открывается в леях, долларах США или евро - для выпуска Карт MasterCard Business, и в леях для выпуска Карт Maestro Corporativ. |