| Because all you ever talk about is our cupcake business, our cupcake business. | Потому что все, о чем вы говорите это "наш кексовый бизнес", "наш кексовый бизнес". |
| This is not a subtle business, Ms. Lockhart. | Это бизнес не для неженок, мисс Локхарт. |
| The original business (now known as App-Tek Safety Pty Ltd) remained at the original address to concentrate on maintaining the existing importing business as well as to promote the first OdaLog model within Australia. | Оригинальные бизнес (ныне известный как Арр-Тек безопасности Pty Ltd) остались на старый адрес, чтобы сосредоточиться на сохранении существующего бизнеса импортеров, а также в целях содействия первой модели OdaLog на территории Австралии. |
| Originally a family business, the pub was founded in 1499, and therefore celebrated its 500th anniversary in 1999. | Пивная, начавшийся как семейный бизнес, был основан в 1499 году, и, таким образом, в 1999 году отметил своё пятисотлетие. |
| OSC activity is - constantly to form working groups, to create an infrastructure of business cooperation, to support creative processes of new technologies, and also to introduce innovations, to purvey services of consultation and to carry out projects. | Деятельность OSC - постоянно формировать рабочие группы, создавать инфраструктуру бизнес сотрудничества, поддерживать творческие процессы новых технологий, а также внедрять инновации, предоставлять услуги консультирования и осуществлять проекты. |
| So maybe giving myself a break every Sunday from 9 to 10 with no business at all is getting my business done. | Так что, возможно, то, что я беру перерыв каждое воскресенье с 9 до 10 от всех дел вообще и есть мое дело. |
| He's exaggerating this whole business out of all proportion | Он зазря усложняет все это дело, |
| Well, I can be at the mall now, 'cause I got business. | Теперь мне можно быть в торговом центре, потому что у меня есть дело. |
| What business does an elf, a man, and a dwarf have in the Riddermark? | Какое дело может быть у эльфа, человека и дворфа в Ридермарке? |
| That is Henry Robertson's business. | Это дело Генри Робертсона. |
| So threatening old ladies is part of your business practice? | Значит, угрожать пожилым дамам - часть вашей деловой практики? |
| In cases where the assets are held by the grantor as inventory, a buyer in the ordinary course of business will take free of the security right in any event. | В случаях, когда активы удерживаются лицом, передавшим обеспечительное право, в качестве товарных запасов, покупатель в любом случае свободно воспользуется обеспечительным правом в ходе нормальной процедуры деловой деятельности. |
| As mandated by the Commission on Enterprise, Business Facilitation and Development and the Plan of Action adopted at UNCTAD X in Bangkok, the secretariat has embarked on a range of activities in the area of e-commerce. | По поручению Комиссии по предпринимательству, упрощению деловой практики и развитию и в соответствии с Планом действий, принятым на ЮНКТАД Х в Бангкоке, секретариат осуществил целый ряд мероприятий в области электронной торговли. |
| I was on my way back from business in London when I heard the news. | Я возвращался из деловой поездки в Лондоне, когда узнал новости. |
| Socially disadvantaged individuals are those who have suffered chronic and substantial discrimination during their education, employment or business operation as a result of their membership in a particular group of people, rather than as a result of their individual characteristics. | К этой категории относятся лица, постоянно страдающие или являющиеся объектом существенной дискриминации в ходе их обучения, в процессе занятости или деловой активности не в связи с их личными качествами, а вследствие их принадлежности к какой-либо конкретной группе лиц. |
| The Panel concludes that the claimant has not demonstrated that he was the owner of the business and therefore recommends no award of compensation for the alleged business losses. | Группа делает вывод о том, что заявительница не доказала своего права собственности на предприятие, и поэтому рекомендует не присуждать компенсации за якобы понесенные его коммерческие потери. |
| Mr. Burman (United States of America) said that his understanding was that it would be left to individual REIOs to interpret "place of business" when making a declaration. | Г-н Берман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, насколько он понимает, толковать поня-тие "коммерческое предприятие" будет отдельная РОЭИ в ходе составления заявления. |
| This is really a business venture, one that addresses a very challenging segment of the market. | Это коммерческое предприятие в очень перспективном сегменте рынка. |
| In cases where a business is not a going concern, so-called "break-up", "liquidation" or "dissolution" value is generally employed. | В тех случаях, когда предприятие не является действующим72, обычно используется так называемая "расформировочная", "ликвидационная" или "роспускная" стоимость. |
| Our TT-Total intelligence platform combines cutting-edge technologies, investigative intelligence, journalistic insight and business know-how to provide 24/7, on-line, multiple perspective intelligence, information and analysis. | Работаете ли вы на транснациональную корпорацию, юридическую контору, хедж-фонд, правительство, малое или среднее предприятие, TT-Total удовлетворит ваши запросы по любым вопросам в любом секторе, опережая конкурентов. |
| The sanctions prevented foreign companies from doing any kind of business with Yugoslav firms, so it was impossible to establish any commercial Internet links with Yugoslavia. | Санкции запрещали иностранным компаниям иметь какие-либо дела с югославскими фирмами, так что нельзя было даже провести какой-либо коммерческий канал связи с Интернетом. |
| Business Register is used in Regional Short Term Business Statistics as a tool for converting data from state territory to different regions, for example municipalities and provinces. | Коммерческий регистр используется в региональной краткосрочной статистике предприятий в качестве инструмента для пересчета данных по территории всего государства в разбивке по различным регионам, например муниципалитетам и губерниям. |
| In case of different information coming from the direct data collection for the SBS, the information is passed forward to Business Register. | В том случае, если при прямом сборе данных для ССП поступает иная информация, она направляется в Коммерческий регистр. |
| A well-defined, comprehensive and regularly updated business register allows statisticians to improve the design of their industrial survey and apply, whenever necessary, sampling techniques that reduces the time and cost of data collection, and increase the precision of statistics. | Толковый, исчерпывающий и регулярно обновляемый коммерческий регистр позволяет статистикам концептуально оптимизировать свои обследования и при необходимости использовать метод выборочного обследования, а также повысить точность собираемых данных. |
| The Women's Business Council of the Philippines (WBCP) was created by the trade and industry department in 1997 to be "the premiere advocate and resource for the Filipino women in business." | Министерством торговли и промышленности в 1997 году был создан Женский коммерческий совет Филиппин (ЖКСФ) в качестве «основного органа по защите и консультированию филиппинских женщин, занимающихся бизнесом». |
| It's my business to know those police cars travel in pairs. | Моя работа знать, что они всегда ездят парами. |
| Now myself and the other partners will be out there beating the bushes for new business, but creative's job is to hold on to what we have. | Теперь. Я сам и остальные партнёры будем рыскать в поисках новых контрактов, но работа креативщиков - удерживать то, что у нас есть. |
| Customer Relationship Management is not an event that ends when a technology project is rolled out, but an ongoing, ever-changing business programme that is an integral part of the Organization's customer-centric business strategy. | Работа по управлению информацией о клиентах не завершится после окончания технической части проекта, и такая постоянно меняющаяся рабочая программа станет неотъемлемой частью рабочей стратегии Организации, в которой особое внимание будет уделяться потребностям клиента. |
| The principles, to be finalized in November 2011, will also be a call to action with regard to the issue of business and children. | Принципы, работа над которыми будет завершена в ноябре 2011 года, также станут призывом к действию в вопросах, касающихся деловых кругов и детей. |
| The State is responsible for setting up educational establishments at all levels. Students in the private sector take a variety of courses of study in business administration, foreign languages, computer skills, the fundamentals of psychology, and the use of the Internet. | Учебные заведения всех уровней образования созданы государством, частный сектор представлен в виде обучающих курсов разной направленности, таких как обучение предпринимательству, иностранным языкам, компьютерной грамотности, основам психологии, компьютерная грамотность, обучение и работа в Интернете. |
| Strategic alliances in business ventures and enterprise development could also be very effective in promoting South-South cooperation. | Чрезвычайно эффективным методом развития сотрудничества Юг-Юг могут стать стратегические союзы в форме деловых предприятий и развития предпринимательской деятельности. |
| Even the best strategies for SME development will be undermined if macroeconomic conditions are not conducive to the development of business. | Даже наилучшие стратегии развития МСП не принесут никаких результатов, если макроэкономические условия не будут содействовать развитию предпринимательской деятельности. |
| These measures include reducing tax burdens, and cutting business start-up time and costs, as well as making various registration procedures simpler and more efficient. | В числе таких мер - уменьшение налогового бремени, сокращение сроков и издержек, связанных с развертыванием предпринимательской деятельности, а также упрощение и повышение эффективности различных процедур регистрации. |
| The ILO International Training Centre project on women's entrepreneurship development built capacities and developed the skills of business development service providers who target women at both the governmental and NGO levels. | В рамках осуществляемого Международным учебным центром МОТ проекта по развитию предпринимательской деятельности женщин укреплялись потенциал и способности организаций, которые на уровне правительства и НПО предоставляют женщинам услуги по развитию предпринимательской деятельности. |
| (a) The Peoples' Salvation Committee in the state concerned shall pass bills in accordance with the procedures provided for in its Organization of Business Regulation made by the Revolutionary Command Council (RCC); | а) Комитет национального спасения соответствующего штата принимает законопроекты согласно процедурам, предусмотренным в Постановлении Совета революционного командования (СРК) об организации предпринимательской деятельности; |
| Sanders has said that there is a very important role for free enterprise and economic growth, especially for small business and entrepreneurs, but that the competitive landscape in the US has become unfair, favoring large corporations. | Сандерс говорит, что частное предпринимательство и экономический рост очень важны, особенно для малых бизнесов и предпринимателей, но конкурентная среда в Соединённых Штатах стала несправедливой, поощряя большие корпорации. |
| The international community is urged to strengthen its support for training and capacity building in the MSME sector, for example for small business representative organizations, non-governmental organizations and government support institutions, in particular in least developed countries. | Международному сообществу настоятельно рекомендуется расширить свою поддержку деятельности по подготовке кадров и укреплению потенциала в секторе ММСП, например организациям, представляющим малое предпринимательство, неправительственным организациям и занимающимся поддержкой государственным учреждениям, в частности в наименее развитых странах. |
| It should also pursue sound macroeconomic and industrial policies, establish regulatory frameworks which promoted business, and develop the necessary infrastructure, including energy and water supply, roads, railways, ports, airports and telecommunications. | Он должен также проводить рациональную макроэкономическую и промышленную политику, создавать нормативно-правовую основу, стимулирующую предпринимательство, и развивать необходимую инфраструктуру, включая системы энерго- и водоснабжения, сети автомобильных и железных дорог, морские порты, аэропорты и системы телекоммуникации. |
| The university offers undergraduate programmes in English in commerce, business, design and applied sciences and a Masters in Business and Management. | В университете ведется обучение по программе высшего образования на английском языке по специальностям: торговля, предпринимательство, конструирование и прикладные науки и по магистерской программе бизнеса и управления. |
| Business enterprise and entrepreneurship. | Деловая активность и предпринимательство. |
| The international community now has a deeper understanding of the illicit exploitation of natural resources in the Democratic Republic of the Congo, including the role of companies and business people involved. | Сейчас международное сообщество более глубоко понимает проблему незаконной эксплуатации природных ресурсов в Демократической Республике Конго, в том числе роль компаний и предпринимателей. |
| It can help to identify stabilizing points for launching and managing projects, such as teachers and schools, women's groups, farmers cooperatives, traditional elders and youth associations; business and worker associations, health centres, multi-ethnic project-oriented groups. | Это может способствовать выявлению «стабилизирующих факторов» осуществления и реализации такого проекта, например: учителя и школы; женские группы, кооперативы фермеров; традиционные старейшины и ассоциации молодежи; ассоциации предпринимателей и трудящихся; центры здравоохранения, охваченные многоэтническими проектами группы. |
| Also, the Commonwealth Business Council referred to SME development for Africa and the promotion of South - South investment as possible areas for collaboration with DITE. | Кроме того, Совет предпринимателей стран Содружества отметил в качестве возможных направлений для сотрудничества с ОИТП содействие развитию МСП в Африке и поощрение инвестиций Юг-Юг. |
| The associations, acting much like collective entrepreneurs, have stimulated national, regional and international business transactions between their members and have established inter-association agreements and mechanisms which facilitate these transactions. | Ассоциации, которые напоминают по своей деятельности коллективных предпринимателей, стимулируют заключение на национальном, региональном и международном уровнях сделок между своими членами, при этом в их рамках были заключены договоренности между ассоциациями и сформированы механизмы, облегчающие осуществление таких сделок. |
| Relations with the African Business Roundtable, Centre for Development and Enterprise, EuropeAid, Pro-INVEST, European Investment Bank, Gulf Organization for Industrial Consulting, West African Economic and Monetary Union and the World Bank Group. | Поддерживает отношения с Африканским круглым столом предпринимателей, Центром по развитию предпринимательства, "Европейд", "Про-ИНВЕСТ", Европейским инвестиционным банком, Организацией стран Персидского залива по промышленному консультированию, Западноафриканским экономическим и валютным союзом и Группой Всемирного банка. |
| Mr. Onishchenko (Ukraine) said that the business and private sectors were the key players in the social and economic development of each country. | Г-н ОНИЩЕНКО (Украина) говорит, что предпринимательский и частный секторы играют основную роль в социально-экономическом развитии каждой страны. |
| Smart partnerships between the public and private sectors need to be leveraged so that clean and affordable energy is available even in the most remote areas, where business risk curtails the engagement of the private sector. | Необходимо создавать эффективные партнерства с участием государственного и частного секторов, которые призваны обеспечить чистые и доступные источники энергии даже в самых удаленных районах, где предпринимательский риск отпугивает от участия частный сектор. |
| The World Business Council for Sustainable Development is a coalition of 165 international companies united by a shared commitment to sustainable development. | Всемирный предпринимательский совет за устойчивое развитие представляет собой союз 165 международных компаний, которых объединяет общая приверженность устойчивому развитию. |
| Indian Business Alliance (India) | Индийский предпринимательский союз (Индия) 31 |
| In 2015 the publishing house Mann, Ivanov and Ferber released a book Business as a game: the Hook of Russian business and unexpected solutions, written by Sergei Abdulmanov in collaboration with Kibkalo and Borisov. | В 2015 году в издательстве «Манн, Иванов и Фербер» вышла книга «Бизнес как игра: Грабли российского бизнеса и неожиданные решения», написанная Сергеем Абдульмановым в соавторстве с Кибкало и Борисовым и обобщающая предпринимательский опыт авторов в советах по организации собственного дел. |
| This is nobody else's business, Julia, but ours. | Это никого больше не касается, Джулия, только нас. |
| In the case of regular customers, identification will take place when they establish a business relationship with the bank or financial institution. | Что касается постоянных клиентов, то эти учреждения должны осуществить идентификацию на момент установления деловых отношений, которые сделают их постоянными клиентами. |
| The case does not concern a narrow claim arising out of a professional dispute over a business contract but rather the prosecution of acts constituting criminal offences punishable under the Criminal Code. | Это дело касается не рассмотрения ограниченной жалобы в связи с профессиональным спором по поводу коммерческого соглашения, а наказания действий, являющихся уголовными преступлениями, наказуемыми согласно Уголовному кодексу. |
| Well, you make it my business when you concoct some ludicrous research program to keep that man around our office. | Касается, раз уж ты принялась сочинять нелепые исследования, чтобы удержать мужчину. |
| Now, for the rest of our business... | Что касается остальных наших дел... |
| Firms exit from a market due to business strategy adjustments. | При необходимости внесения корректировок в стратегию коммерческой деятельности компании уходят с рынка. |
| Compared to men, women's entrepreneurial activities are weak, although in appropriate conditions their involvement in independent business activities could rise. | По сравнению с мужчинами предпринимательская активность женщин остается невысокой, хотя в благоприятных условиях их участие в независимой коммерческой деятельности может возрасти. |
| A core focus of capacity-building efforts should be support for groups that are particularly vulnerable to discrimination or to adverse effects arising from business activities, including indigenous peoples, migrants, women and children. | Важнейшим направлением усилий по укреплению потенциала должна быть поддержка групп, которые наиболее уязвимы перед лицом дискриминации или неблагоприятных последствий коммерческой деятельности, включая коренные народы, мигрантов, женщин и детей. |
| Micro-enterprise development (MED), which is market oriented and financially self-sustaining, comprising micro-finance (loans, savings and insurance) and business development services (training, marketing and consulting); | развитие микропредприятий (РМП), ориентиро-ванное на потребности рынка и устойчивое в финансовом отношении, включает микрофинан-сирование (займы, сбережения и страхование) и услуги по развитию коммерческой деятельности (подготовка кадров, маркетинг и консультиро-вание); |
| A group structure may enable a group to attract capital to only part of its business without forfeiting overall control, by incorporating that part of the business as a separate subsidiary and allowing outside investors to acquire a minority shareholding in it. | В силу своей групповой структуры предпринимательская группа может привлекать капитал только под отдельные направления своей коммерческой деятельности, не утрачивая общего контроля, для чего ей достаточно учредить отдельное дочернее предприятие для осуществления этого вида деятельности и предоставить внешним инвесторам возможность приобрести миноритарный пакет его акций. |
| Originally called the Canada Sugar Refining Co., after his son Peter (1821-1894) joined the business the company's name was changed to John Redpath & Son. | Первоначально компания называлась Canada Sugar Refining Co., но после того, как сын Джона Редпата Питер (1821-1894) присоединился к бизнесу, название компании сменилось на John Redpath & Son. |
| The criminalization of the direct or indirect offer or actual giving of anything of value to a foreign official in order assist a company in its international business has become a model that may guide national lawmakers and multinational efforts. | Установление уголовной ответственности за прямое или косвенное предложение или фактическую дачу чего-нибудь ценного иностранному должностному лицу с целью помочь компании в ее международных операциях стало примером борьбы с такими действиями, которым можно руководствоваться в национальном законотворчестве и многонациональной деятельности. |
| At the same time, companies in developed and emerging economies are increasingly integrating social innovation and sustainability into their core business strategies and their supply chains. | В то же время компании в развитых странах и странах с формирующейся экономикой все чаще учитывают аспекты социального новаторства и устойчивости в своих основных стратегиях развития предпринимательства и своих производственно-сбытовых цепочках. |
| Softline Services Department was established under the guidance of Irina in 2010. It unites Softline Competence Centers, as well as a number of business areas of the company which provide services. | В 2010 году под руководством Ирины был создан департамент Softline Serviсes, объединивший Центры компетенций Softline, а также ряд бизнес-направлений компании по оказанию сервисных услуг. |
| Nor did it view the fact that company Y's assets were located outside Antigua significant in terms of its COMI, as the assets were mostly not located in the United States and as company Y's business was the world-wide investment of funds. | Суд отметил, что для определения ЦОИ не имеет значения, что активы компании У находятся за пределами Антигуа, поскольку они большей частью находятся и не в Соединенных Штатах, а деятельность компании У связана с инвестициями во всем мире. |
| I can tell you what the business deal was about. | Я скажу вам, что за сделка здесь была. |
| When he woke me up this morning and informed me that a business deal he was working on had gone bad. | Когда он разбудил меня этим утром и сообщил мне, что та сделка, над которой он работал, плохо идёт. |
| In your book, you talk about love as if it were a business deal of some kind. | В своей книге вы говорите о любви как-будто это деловая сделка или что-то подобное. |
| Those defences may include that the transaction was entered into in the ordinary course of business prior to commencement of insolvency proceedings. | Эти возражения могут включать указание на то, что сделка была заключена в рамках обычных коммерческих операций до открытия производства по делу о несостоятельности. |
| I single-treatment of doing business. | Да, но у меня намечается сделка. |
| I did a photo image search on that particular hologram, and it turns out to be a business logo. | Я забил в поиске картинку с части голограммы и оказалось это логотип фирмы. |
| Am I encouraging clients to keep political business in-house? | Я поощряю клиентов решать политические вопросы в пределах фирмы? |
| Act No. 2643/1998 provides for the placement of persons with special needs to jobs in bodies of the private sector, too, i.e. in businesses or business undertakings, Greek or foreign-owned operating in Greece. | Закон Nº 2643/1998 предусматривает трудоустройство лиц с особыми потребностями также и в структуры частного сектора, например в функционирующие в Греции и принадлежащие как грекам, так и иностранцам частные фирмы или предприятия. |
| The Firm's Secret (Russian: CekpeT фиpMы) is the Russian online magazine about 'entrepreneurs, companies, management insights and applied business problems'. | «Секрет фирмы» - российский интернет-журнал о предпринимателях, компаниях, находках в сфере менеджмента и прикладных проблемах бизнеса. |
| If the buyer requests that the goods be delivered to another firm processing the goods for the buyer, the place of business of that other firm is then the place to which the goods have to be delivered. | Если покупатель просит поставить товар другой фирме, осуществляющей обработку этого товара для покупателя, то место нахождения коммерческого предприятия этой другой фирмы является в таком случае местом, куда должен быть доставлен товар23. |
| It's a deadly business to pull off a coup here. | Это смертельное занятие - производить здесь перевороты. |
| Documentation is also required for various government licensing, for example, driver's license, vocational and business licenses. | Удостоверение необходимо и для получения различных разрешающих документов, выдаваемых государственными органами, таких, как водительские права, разрешение на занятие профессиональной и предпринимательской деятельностью. |
| The authority in state administration competent for agriculture, forestry and water management shall by a general act define agricultural business as a sole and major profession and shall keep a register of such persons. | Орган государственной власти, отвечающий за сельское и лесное хозяйство и управление водными ресурсами, на основании общего акта определяет работу в сельском хозяйстве как единственное и основное занятие и составляет регистр таких работников. |
| Women who are starting out as entrepreneurs are granted a 50 per cent discount on self-employment licences during their first year in business. | Введена 50-процентная льготная оплата лицензий на занятие индивидуальной трудовой деятельностью женщинам - начинающим предпринимателям в течение первого года деятельности. |
| The proposal should refer not only to the business in which the relevant person was engaged, since some persons might not be legitimately engaged in such business, but also to authorization. | Это предложение должно касаться не только коммерческой деятельности, которой занимается соответствующее юридическое лицо, поскольку такой коммерческой деятельностью некоторые лица могут заниматься и на незаконном основании, но и разрешения на занятие такой деятельностью. |
| Do you know what they call our business? | Знаешь, как наша профессия называется? |
| What an exciting business to be in! | Какая у вас потрясающая профессия! |
| You've no business doing this dangerous job. | Зачем вам сдалась эта опасная профессия? |
| The term trade is defined in section 2 as "any trade, business, industry, profession or occupation relating to the supply or acquisition of goods or services". | Термин "торговля" определяется в статье 2 как "любая торговая или коммерческая деятельность, промысел, профессия или род занятий, связанные с поставкой или приобретением товаров или услуг". |
| As professionals in this business, people must work together making as much For the past 30 years, Evgeny Sidorov has been hiding in a box, out of sight but not out of mind. | Самое сложное, это рассказать о переводчиках с помощью телевидения. Ведь эта профессия сколь незаменимая, столь и незаметная. |
| We're officers of a United spaceship on Federation business. | Мы - офицеры звездолета, выполняем задание Федерации. |
| Sets additional options for your labels or business cards, including text synchronisation and printer settings. | Задание дополнительных параметров для этикеток или визитных карточек, включая синхронизацию текста и параметры принтера. |
| We help you to choose business solution that is best for you and work out technical requirements for developing software-hardware complex. | Мы помогаем выбрать наиболее подходящее для вас бизнес решение, и составляем тактико-техническое задание на создание программно- аппаратного комплекса. |
| After close studying of the problem, BelBC specialists developed a technical task at devising customer relationship management system that considered all the demands of the clients, business and technical peculiarities of the company. | После тщательного изучения задачи, специалистами BelBC было разработано техническое задание на разработку системы управления связями с клиентами, учитывающее все требования Заказчика, специфику построения бизнеса и технические особенности предприятия. |
| Natalia Potasheva, Client Service Director of Full Service Interactive Agency World Web Studio: «An ambitious task has been set for Studio professionals - to satisfy information requirements of corporation production end users, domestic and foreign business partners and also employees of Obolon company. | Наталья Поташева, директор по работе с клиентами агентства интерактивных коммуникаций World Web Studio: «Перед специалистами студии было поставлено амбициозное задание - удовлетворить информационные потребности конечных потребителей продукции корпорации, отечественных и заграничных бизнес-партнеров, а также сотрудников компании «Оболонь». |
| in the case of a vehicle not subject to registration, particulars of his name and business address (item No. 8). | когда речь идет о транспортном средстве, не подлежащем регистрации, свою фамилию и служебный адрес (рубрика 8). |
| In PIPEDA, "Personal Information" is specified as information about an identifiable individual, that does not include the name, title or business address or telephone number of an employee of an organization. | В ЗЗЛСЭД "личная информация" указывается как информация об идентифицируемом физическом лице, которая не включает в себя имя, должность, служебный адрес или номер телефона сотрудника организации. |
| I'll track down the business address. | Я отслежу служебный адрес. |
| Swallow's business address. | Это служебный адрес Сваллоу. |
| Business Address Post Office Box | Служебный адрес: область/ край |
| However, in view of the Panel's finding concerning the ownership of the business, an issue of duplication of awards arises in respect of the claimed losses. | Однако с учетом вывода Группы, касающегося права собственности на торговое предприятие, возникает вопрос о двойной компенсации заявленных потерь. |
| A specific example cited was the case of "establishment" requirements, which required suppliers and contractors to establish a business entity in the State of the procuring entity or to hold assets there. | В качестве конкретного примера было указано на требования в отношении торгового предприятия, в соответствии с которыми от поставщиков (подрядчиков) требуется учредить в государстве закупающей организации торговое предприятие или держать в нем активы. |
| He began a law practice in Oshkosh, Wisconsin, in 1846, while also owning a general merchandise business with Edward Eastman, a fellow emigrant from Vermont. | Он начал юридическую практику в Ошкоше Висконсина в 1846 году, и в то же время открыл торговое предприятие с Эдвардом Истманом (Edward Eastman). |
| Let's look at how a trading enterprise functions and what role the management software designed with Business Engine will have. | Рассмотрим, как функционирует торговое предприятие и какую роль в нем будет занимать программа управления, построенная на базе Business Engine. |
| However, the Kuwaiti claimant alleged that the business relationship evidenced by the contract was terminated in July 1990 and that thereafter the business reverted to his sole ownership. | Однако кувейтский заявитель утверждал, что коммерческие отношения, отраженные в контракте, завершились в июле 1990 года и что впоследствии торговое предприятие вновь стало его единоличной собственностью. |
| To some, e-commerce is just commerce using computers while to others it is the more encompassing definition of business activities carried out over computer-mediated channels. | Для одних электронная коммерция означала лишь ведение торговли с использованием компьютеров, в то время как для других в ее охват включались виды коммерческой деятельности, осуществляемые через каналы компьютерной связи. |
| However, other cases seem to indicate that certain types of business activity conducted via the Internet may need specific rules, as discussed below. | Однако некоторые дела свидетельствуют, как представляется, о том, что определенные виды коммерческой деятельности, проводимой через Интернет, могут требовать выработки специальных правил, как это обсуждается ниже. |
| A parallel taxation system has thus been put in place for various types of business activities, including agriculture (cocoa, cotton and cashew nuts), trade, artisanal mining, transport and commerce. | Так, действие параллельной системы поборов распространяется на различные виды коммерческой деятельности, включая сельскохозяйственную деятельность (производство какао, хлопка и орехов кешью), розничную торговлю, кустарную горнодобывающую деятельность, перевозки и оптовую торговлю. |
| They may also include a complex reorganization under which, for example, debts are restructured; some debt may be converted to equity together with a reduction of existing equity; the non-core assets may be sold; and the unprofitable business activities closed. | Они могут быть также сопряжены со сложной реорганизацией, в рамках которой, например, производится реструктуризация задолженности; некоторые долги могут быть преобразованы в акции наряду с сокращением существующего объема акций; вспомогательные активы могут быть проданы, а не приносящие дохода виды коммерческой деятельности прекращены. |
| Lynx is a safe business partner of such IT world leaders as Sun Microsystems, American Power Conversion (APC), Hitachi Data Systems (HDS), Siemens Business Services, Veritas and others. | Компания Lynx является надежным бизнес-партнером таких мировых лидеров информационных технологий, как Sun Microsystems, American Power Conversion (APC), Hitachi Data Systems (HDS), Siemens Business Services, Veritas и других. |
| The Grundy NewBrain was a microcomputer sold in the early 1980s by Grundy Business Systems Ltd of Teddington and Cambridge, England. | Grundy NewBrain - микрокомпьютер, выпускавшийся в начале 1980-х компанией Grundy Business Systems Ltd (Теддингтон и Кембридж, Англия). |
| On 22 November 2018, Volkov became a winner of the Russian stage of the international competition EY Entrepreneur Of the Year 2018 in the category "Business Online". | 22 ноября 2018 года стал победителем российского этапа международного конкурса Ernst&Young Предприниматель Года 2018 в категории Business Online. |
| Golf Business Wire calls it "America's best golf magazine with a regional focus." | Golf Business Wire называет его «лучшим журналом о гольфе в Америке с региональным фокусом». |
| The first single, "Subterranean Homesick Blues", owed much to Chuck Berry's "Too Much Monkey Business"; its free association lyrics described as harkening back to the energy of beat poetry and as a forerunner of rap and hip-hop. | Дебютный сингл пластинки - «Subterranean Homesick Blues» - был во многом обязан своему появлению песне «Too Much Monkey Business» Чака Берри, его текст представлял собой свободно ассоциирующиеся образы и был охарактеризован, как оммаж поэзии битников и как предшественник рэпа и хип-хопа. |