| It is my business, and you will be fine. | Это мой бизнес, и вы будете в порядке. |
| Why a word from him can make or break a business. | Его слово может создать или уничтожить бизнес. |
| So cut to I'd set up a business importing pecorino cheese. | И вот я открыла бизнес по ввозу сыра пекорино. |
| Originally a family business, the pub was founded in 1499, and therefore celebrated its 500th anniversary in 1999. | Пивная, начавшийся как семейный бизнес, был основан в 1499 году, и, таким образом, в 1999 году отметил своё пятисотлетие. |
| He explains, Time and persistence has shown me that I can succeed at sharing my art with others as a musician while running my own music business. | Он объясняет: время и настойчивость показали мне, что я могу успешно делиться своим искусством с другими музыкантами, ведя свой собственный музыкальный бизнес. |
| Not that it's any of your business, but I'm planting an herb garden. | Не то чтобы это не твоё дело, но у меня есть сад с травами. |
| She never denied she was guilty of the crime, although I suspected there was a lot more to the sordid business. | Она никогда не отрицала свою вину в преступлении, хотя я подозревал, что это было куда более грязное дело. |
| This business of Dad's, think you can handle it for him? | Это папино дело, вы думаете справитесь с ним? |
| That's also my business. | Ну так вот это тоже моё дело. |
| These butchers knew their business. | Эти мясники знали свое дело. |
| Google's move seemed to reconcile its proclaimed libertarian philosophy with its business ethics. | Казалось, шаг Google соответствовал ее провозглашенной философии борьбы за свободу в ее деловой этике. |
| Companies can take collective action to improve the business environment. | Компании могут предпринимать коллективные действия для улучшения деловой среды. |
| Common services and harmonization of business practices should be promoted in order to improve the effectiveness and relevance of United Nations operational activities in addressing national priorities. | Следует поощрять создание служб совместного пользования и унификацию деловой практики в интересах повышения эффективности и действенности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в решении национальных первоочередных задач. |
| Traders, particular new exporters, tend to rely heavily on their service providers, e.g. banks or freight forwarders, to advise them on the business practices involved in trade transactions. | Участники торговых операций, и в частности новые экспортеры, как правило сильно зависят от поставщиков услуг, например банков или экспедиторов, которые консультируют их по вопросам деловой практики, сложившейся в сфере торговли. |
| Although the effects of investment were unmeasurable, it provided wider opportunities for business activity and the dissemination of knowledge in recipient countries. | Хотя последствия инве-стирования невозможно измерить, инвестиции расши-ряют возможности для деловой деятельности и распро-странения знаний в странах-получателях. |
| Ms. Schmidt said she agreed with the representative of France that there should be an obligation for parties to disclose their place of business. | Г-жа Шмидт заявляет о своем согласии с представителем Франции относительно того, что стороны должны в обязательном порядке указывать свое коммерческое предприятие. |
| On that understanding, it was agreed that reference could be made to the place of business or, in the case of more than one place of business, to the principal place of business or, in the case of an individual, to its habitual residence. | При этом понимании было решено, что может быть сделана ссылка на коммерческое предприятие или - в случае наличия нескольких коммерческих предприятий - на основное коммерческое предприятие, или - в случае физических лиц - на обычное местожительство. |
| Under the new Law on Business Activity of 19 November 1999, an "entrepreneur" is defined as a physical person, a corporate person or a commercial law company without personality at law, as well as partners in a civil partnership. | В новом Законе о предпринимательской деятельности от 19 ноября 1999 года «предприниматель» определяется как физическое лицо, юридическое лицо или коммерческое предприятие, не имеющее правосубъектности, а также как партнер в рамках гражданского партнерства. |
| Did this business start receiving orders via the Internet or the World Wide Web at the insistence of customers or clients? | Объясняется ли тот факт, что данное предприятие начало принимать заказы по Интернету или «всемирной паутине», настоятельными требованиями покупателей или клиентов? |
| Similarly, "E4" claimant Libirity Trading Co. had been matched with two claims lodged by an individual claimant whose business name was Liberty Trading Company. | Аналогичным образом заявитель претензии "Е4" "Либирити трейдинг ко." был отождествлен с двумя претензиями, поданными индивидуальным заявителем, предприятие которого называлось "Либерти трейдинг компани". |
| They accepted further 5 per cent, these records are national records, but because of register thresholds they are not included in the statistical business register. | Они приняли еще 5% позиций в качестве национальных учетных позиций, но из-за установленных для регистров пороговых уровней они не включены в статистический коммерческий регистр. |
| Data collectors at register units: The register units (for the business register, the population register and the real estate register) are responsible for collecting administrative data from other authorities and distributing them within Statistics Sweden. | Сборщики данных в подразделениях регистров: подразделения регистров (коммерческий регистр, регистр населения и регистр недвижимости) отвечают за сбор административных данных от своих органов и распространение их в рамках Статистического управления Швеции. |
| detailed name and address, personal and business identifier, type of operation (single proprietor, partnership, corporation) coding, and other data on the types of crop, area devoted, livestock numbers, farm labour, calculated value of sales and total area operated. | Подробное название и адрес, личный и коммерческий идентификаторы, код организации (индивидуальный владелец, товарищество, корпорация) и другие данные о типах сельскохозяйственных культур, отведенной под них площади, поголовье скота, сельской рабочей силе, расчетной стоимости продаж и общей используемой площади. |
| For the same reason, unit-level data taken over from administrative sources that are publicly accessible should not be public as part of the statistical business register, because the may have been modified compared to the public source for statistical considerations. | По той же причине данные на уровне единиц, взятые из административных источников, которые являются общедоступными, не должны быть доступными для общественности после их включения в статистический коммерческий регистр, поскольку по статистическим соображениям они могут быть изменены по сравнению с данными, содержащимися в открытом источнике. |
| This frame ultimately is derived from the Business Register. | Базовой совокупностью служит коммерческий регистр. |
| Ben, this is business, just work. | Бен, это бизнес. Работа. |
| It's witch business, which now seems to be my thing. | Работа для ведьмы, которой я теперь, кажется, являюсь. |
| Thus, the ECE activities on modernizing statistical production will also address the development of statistical business registers. | Таким образом, работа ЕЭК по модернизации производства статистической информации будет распространена и на разработку статистических реестров предприятий. |
| It is expected that work on reducing the criminal misuse of information will continue to be a priority for TEL and will focus on the importance of sharing information; developing procedures and mutual assistance laws, and other measures to protect business and citizens. | Ожидается, что работа по ограничению преступного злоупотребления информацией будет по-прежнему являться приоритетным направлением деятельности TEL, которая сосредоточит свое внимание на таких важных вопросах, как обмен информацией; разработка процедур и законов о предоставлении взаимной помощи и осуществление других мер по защите деловых кругов и граждан. |
| The official visit of Latvian delegation to Caucasus in October 2005 headed by Vayron Vike-Freiberg and the International banking conference held in Yerevan became a great impulse for business development between the two countries. | В парламентах Армении и Латвии были созданы группы дружбы сотрудничества, была начата работа по линии Торговых палат. |
| A high proportion of girls attended computer classes at the business training centre and computer knowledge centre in Dominica. | В Доминике значительная часть девочек посещает компьютерные классы, организованные в учебном центре предпринимательской деятельности и в центре компьютерных знаний. |
| It is considered important to identify the priorities of a country and the main business and human rights issues so that a plan has focus and relevance. | Считается важным определить первоочередные задачи страны, а также основные проблемы предпринимательской деятельности и прав человека с тем, чтобы план имел четкую направленность и актуальность. |
| In addition, the tribunal denied the buyer's claim of costs associated with the issuance and change of the L/C, as it deemed such costs to be common costs for business. | Кроме того, суд отклонил иск покупателя о возмещении расходов, связанных с выставлением аккредитива и внесением в него изменений, поскольку счел такие расходы обычными для предпринимательской деятельности. |
| Some of us have put mechanisms in place at the regional level to help promote business development, including a $250-million development fund created in 2008 by the Caribbean SIDs. | Некоторые из нас ввели в действие механизмы на региональном уровне с целью поощрения развития предпринимательской деятельности, включая создание в 2008 году карибскими МОСТРАГ фонда развития с уставным капиталом в размере 250 млн. долл. США. |
| The Code of Commercial Procedure was amended to provide, among other things, that the commercial court also has jurisdiction in disputes involving persons who have lost the status of individual owner but who meet the relevant requirements as a result of their previous business activities; | внесены изменения и дополнения в Хозяйственный процессуальный кодекс, предусматривающие, в частности, нормы о том, что хозяйственному суду подведомственны также дела по спорам с участием граждан, утративших статус индивидуального предпринимателя, в случаях, если соответствующие требования вытекают из их предыдущей предпринимательской деятельности; |
| The Northern Healthy Food Initiative addresses four priority areas: community gardens and local foods; greenhouse pilot projects; food focused business; and nutrition awareness. | "Северная инициатива здорового питания" касается четырех приоритетных областей: общинные сады и местные продукты питания; экспериментальные парниковые проекты; предпринимательство, ориентированное на производство продовольствия; и пропаганда культуры питания. |
| Also at the same meeting, statements were made by the representatives of the following major groups: business and industry; scientific and technological communities; workers and trade unions; children and youth; indigenous peoples; farmers and small forest landowners; and non-governmental organizations. | Также на этом же заседании с заявлениями выступили представители следующих основных групп: предпринимательство и промышленность, сотрудники научных и технологических сообществ, профсоюзы и трудящиеся, молодежь и дети, коренные народы, фермеры и владельцы малых лесных угодий и неправительственные организации. |
| Established in 2005, The Entrepreneurship Development Foundation for Women and Youth is a non-governmental, non-profit organization with the goal of promoting private sector market oriented business activities for women and youth with a special emphasis on innovative entrepreneurship. | Фонд развития предпринимательства для женщин и молодежи, основанный в 2005 году, является неправительственной, некоммерческой организацией, которая преследует цель содействия развитию рыночных видов деятельности частного сектора, ориентированных на женщин и молодежь, с особым упором на инновационное предпринимательство. |
| Also, the Department issued a fact sheet, "Business and the United Nations", and an article highlighting examples of private- sector cooperation with organizations of the United Nations system. | Кроме того, Департамент издал бюллетень по теме "Предпринимательство и Организация Объединенных Наций" и статью, в которой были приведены примеры сотрудничества частного сектора с организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| In fact, I cannot envision development strategy that is absent of or uninformed by the private sector. Yet, when we examine where development has succeeded, in every single case business was the engine of development, because business kick-starts the virtuous economic cycle. | Вместе с тем, если обратить внимание на то, в каких случаях был достигнут успех в области развития, то станет очевидным, что в каждом таком случае движущей силой развития было частное предпринимательство, поскольку именно оно дает толчок эффективному экономическому циклу. |
| Experience had shown that better results were achieved through meeting with umbrella business associations rather than with individual private companies. | Опыт показывает, что получению эффективных результатов способствует проведение совещаний с "зонтичными" ассоциациями предпринимателей, а не с отдельными частными компаниями. |
| At the policy level, UNIDO places emphasis on the creation of a business environment that encourages the initiatives of existing and potential micro- and small-scale entrepreneurs by promoting dialogue and partnerships between the public and private sectors. | На уровне политики ЮНИДО уделяет особое внимание созданию деловой обстановки, поощряющей инициативы существующих и потенциальных микро- и мелких предпринимателей посредством содействия диалогу и установлению отношений партнерства между государственным и частным секторами. |
| Among other things, we need a single-budget, one-stop business registration system, driving a bulldozer through the tangle of bureaucracy that prevents businesses from being established in the legal sector and forces them into the grey economy. | В частности, мы должны создать систему регистрации предприятий, которая позволит нам осуществлять регистрацию новых предприятий в одном месте и в рамках одного бюджета и тем самым распутать клубок бюрократических процедур, препятствующих созданию новых предприятий законным образом и вынуждающий предпринимателей идти в сферу теневой экономики. |
| Professional and Business Women's Association | Ассоциация женщин - специалистов и предпринимателей |
| According to the survey 'Business Success Factors' that probed into small and medium-size enterprises, in 2007 women accounted for 31 per cent, and in 2006 they accounted for 26 per cent of all businessmen. | Согласно результатам обследования малых и средних предприятий, посвященного теме "Факторы предпринимательского успеха", в 2006 году женщины составляли 26% от общего числа предпринимателей, а в 2007 году - 31%. |
| In many cases, the civil society and business actors that demand accountability from Governments do not always offer the same accountability from within. | Во многих случаях гражданское общество и предпринимательский сектор, требующие подотчетности от правительств, не всегда готовы сами предоставить соответствующую информацию. |
| Pursued private interests prior to relocation, including reorientation with the business and legal communities | Занималась частной практикой до переезда, включая перепрофилирование на предпринимательский и юридический секторы |
| Financing for science for sustainable development is being provided primarily at the national level through national and provincial governments, industry and business, as well as by foundations and sometimes by non-governmental organizations. | Финансирование науки в интересах устойчивого развития осуществляется в основном на национальном уровне через национальные и провинциальные органы управления, промышленность и предпринимательский сектор, а также фондами и иногда неправительственными организациями. |
| While it is the State that takes on obligations under the Convention, the task of implementation needs to engage all sectors of society, including business, civil society and children themselves. | Хотя именно государство берет на себя обязательства по Конвенции, меры по их практическому осуществлению должны предусматривать вовлечение всех слоев общества, включая предпринимательский сектор, гражданское общество и самих детей. |
| The International Council of Forest and Paper Associations and the World Business Council for Sustainable Development are two of the United Nations Forum on Forests focal points for the forest business and industry major group. | Международный совет ассоциаций лесной и целлюлозно-бумажной промышленности и Всемирный предпринимательский совет за устойчивое развитие являются двумя координаторами Форума Организации Объединенных Наций по лесам в основной группе представителей лесного хозяйства и лесной промышленности. |
| For the ICT strategic planning exercise, six regional group meetings would be conducted to understand business needs and priorities, and develop the Organization-wide ICT vision, strategy, and programme. | Что касается работы по стратегическому планированию ИКТ, то будет проведено шесть встреч региональных групп для целей понимания оперативных потребностей и приоритетов и разработки общеорганизационной концепции, стратегии и программы в области ИКТ. |
| No, who I date or do not date is absolutely none of your business. | Нет, с кем я встречаюсь или не встречаюсь, тебя абсолютно не касается. |
| Trade facilitation activities (especially in relation to the application of electronic business) can be broadly divided into three categories; simplification, harmonization and standardization: | Меры по упрощению процедур торговли (особенно в том, что касается применения электронных деловых операций) можно в общем подразделить на три категории - упрощение, согласование и стандартизацию: |
| In the area of poverty alleviation, the Government had established two schemes offering credit to women, the Women's Fund for Economic Empowerment and the Business Development Fund for Women, which had benefited women's cooperatives and women agricultural workers. | Что касается вопросов сокращения масштабов нищеты, правительством были введены две схемы предоставления кредитов женщинам - Женский фонд для расширения экономических прав и Фонд развития предприятий для женщин - которые помогли улучшить положение женских кооперативов и сельскохозяйственных работниц. |
| Well, that's none of your business. | Это тебя не касается. |
| Gifts are the fastest-growing part of the business across most markets. | Реализация сувениров является наиболее быстро развивающимся направлением коммерческой деятельности большинства рынков. |
| Field project on improvement of the business skills of women entrepreneurs | Проект на местах: развитие у женщин-предпринимательниц навыков коммерческой деятельности |
| In considering the presumption, the ECJ suggested that it could be rebutted in the case of a "letterbox company" which does not carry out any business in the territory of the State in which its registered office is situated. | При рассмотрении этой презумпции Европейский суд предположил, что она может быть опровергнута в том случае, если речь идет о компании - "почтовом ящике", которая не осуществляет коммерческой деятельности на территории государства, в котором находится ее зарегистрированная контора. |
| Former experience in conducting a business is more common among male entrepreneurs (more than half of them have already had an entrepreneurial initiative in the course of their working life). | Наличие предшествующего опыта ведения коммерческой деятельности более характерно для предпринимателей-мужчин (более половины из них в течение своей трудовой деятельности уже открывали коммерческие предприятия). |
| The Panel therefore adopts the midpoint of the period for which loss of business income claims have been recommended for compensation as the date of loss for the purpose of calculating interest. | Претензии категории "D", касающиеся потери поступлений от коммерческой деятельности, поданы в связи с потерями поступлений, которые были бы получены за какой-либо период времени. |
| The new owners restructured the company and turned it into a profitable business. | Новые собственники провели реструктуризацию компании и превратили её в прибыльный бизнес. |
| This was mainly due to the fact that, until recently, the Fund could not invest in major multinational companies that had business connections with South Africa. | Это главным образом объясняется тем, что до недавнего времени Фонд не мог инвестировать средства в крупные многонациональные компании, которые поддерживали связи с Южной Африкой. |
| In 1901, the bank financed the formation of the United States Steel Corporation, the world's first billion-dollar corporation, which took over the business of Andrew Carnegie and other companies. | В 1901 году банк финансировал создание «United States Steel Corporation», корпорации, которая вобрала в себя предприятия Эндрю Карнеги и другие компании. |
| (c) Unbundling implementation services so that a varied range of implementing agents, including NGOs, public institutions, national entities, private business and United Nations agencies can provide an optimal package. | с) децентрализация услуг в области осуществления, с тем чтобы различные участвующие в осуществлении проектов подрядчики, включая НПО, государственные учреждения, национальные структуры, частные компании и учреждения Организации Объединенных Наций, могли обеспечивать оптимальный пакет услуг. |
| Unlike traditional recruitment, the SAM executive search model offers efficient and cost-effective solutions to finding high quality professionals for your business. | В отличие от традиционного подбора кадров модель подбора управленческого персонала компании SAM предлагает эффективные и недорогие решения поиска высококачественных профессионалов для вашего бизнеса. |
| It has to do with the fact that we need to close the business. | Это имеет отношение к факту, что нам нужна эта сделка. |
| I do the business, and he lives? | У нас сделка, а он живёт? |
| The court allows entering into a transaction only if the interested spouse proves that the transaction is necessary to meet family needs or the needs of their joint business. | Суд разрешает заключение сделки только в том случае, если заинтересованный супруг докажет, что сделка необходима для удовлетворения семейных потребностей или нужд их совместного предприятия. |
| They did not. Mr Hamer made particular point as I should not, and that the business should be of a secret nature. | Мистер Хеймер особенно настаивал на том, чтобы и я был один, и что вся сделка дожна происходить в тайне. |
| Safer ways for a sharp kid like you to make money. What's the real reason? Business, politics, sports. | А с его приятелем, Джеффри Керром? Или мы встретимся, или сделка не состоится. Торга не будет. |
| Business consultancies have seized on this practical focus and have developed criteria to help companies achieve sustainable development. | Консультационные фирмы учли эту практическую направленность и разработали для коммерческих компаний критерии достижения устойчивого развития. |
| In 1900's - 1910's, together with his father and brother, Evgeny Karlovich, managed the firm's business. | В 1900-1910-х годах вместе с отцом и братом Евгением Карловичем руководил делами фирмы. |
| On July 101997, the authors displayed a sign outside their business. | 10 июля 1997 года авторы установили вывеску на здании своей фирмы. |
| March 02, 2006 St.Petersburg business contact centre BIZKON together with "Greenside" Company organized the meeting for the specialists of State enterprise for parks and gardens of St.Petersburg concerning the use of special color chips of Finnish company "FINNVERDE" for the accomplishment of St.Petersburg territories. | 02 марта 2006г. Санкт-Петербургский Центр бизнес-контактов БИЗКОН совместно с фирмой «Гринсайд» провели по согласованию с Управлением садово-паркового хозяйства Санкт-Петербурга совещание районных специалистов Управления по вопросу использования мульчирующей цветной щепы финской фирмы ФИНВЕРДЕ для благоустройства территорий Санкт-Петербурга. |
| Since 1990, the love for adventurous tasks and tenacity have led our all female staff to reach Eastern European countries and the large Russian territory, which is the real core business of our company. | В 1990 Г. ЛЮБОВЬ К РИСКОВАННЫМ ПРЕДПРИЯТИЯМ, ПОМНОЖЕННАЯ НА УПОРСТВО, ЗАСТАВИЛА ПОЛНОСТЬЮ ЖЕНСКИЙ РАБОЧИЙ КОЛЛЕКТИВ ФИРМЫ СКОНЦЕНТРИРОВАТЬ СВОЕ ВНИМАНИЕ НА ВОСТОЧНО-ЕВРОПЕЙСКИХ СТРАНАХ И ОГРОМНОЙ ТЕРРИТОРИИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ. ЭТО НАПРАВЛЕНИЕ СТАЛО ОСНОВНЫМ НАПРАВЛЕНИЕМ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ КОМПАНИИ. |
| To die for money is a man's business... but to die for food? | Умирать за деньги - занятие для людей... но умирать за еду? |
| Transplants are a tricky business. | Трансплантация - неоднозначное занятие. |
| His family would be relieved beyond measure that he'd found himself a future far away from their business. | Его родные будут рады, что он нашел себе занятие подальше от семейного дела. |
| Moreover, refugees' rights, such as the rights to work, to engage in business, to own property and to enjoy legal protection, are included in national legislation. | Кроме того, права беженцев, как осуществление трудовой деятельности, занятие предпринимательством, приобретение имущества, обеспечение судебной защитой и другие реализуются в рамках законодательства Кыргызской Республики. |
| Laws supplementing the Constitution have been promulgated to entrench the aforesaid principles and to affirm the right of women to own real estate, assume debt independently of their husbands, dispose of property, establish projects, and conduct business on a par with men. | Были изданы дополняющие Конституцию законы с целью закрепления вышеуказанных принципов и подтверждения права женщин на владение недвижимостью, взятие на себя ответственности по долгам независимо от своих мужей, распоряжение собственностью, создание проектов, а также занятие коммерческой деятельностью наравне с мужчинами. |
| It's my business to know things like that. | Профессия, знаете ли, такая. Ну. |
| I mean, it is a kind of business. | Это в каком-то смысле тоже профессия. |
| I'm a business consultant. | Моя профессия - бизнес-консультант. |
| As professionals in this business, people must work together making as much For the past 30 years, Evgeny Sidorov has been hiding in a box, out of sight but not out of mind. | Самое сложное, это рассказать о переводчиках с помощью телевидения. Ведь эта профессия сколь незаменимая, столь и незаметная. |
| The profession is the family doctor of enterprise, the family doctor of business, who sits with you in your house, at your kitchen table, at the cafe, and helps you find the resources to transform your passion into a way to make a living. | Эта профессия - семейный врач предпринимательства, семейный врач бизнеса, который сидит с вами в вашем доме, за вашим кухонным столом, в кафе, и помогает вам найти ресурсы для превращения вашего энтузиазма в способ зарабатывать на жизнь. |
| You'll be on unofficial business. | Это не официальное задание. |
| A high-level business case was approved and the statement of work completed; a request for proposal was launched, a bidder's conference was held and the technical evaluation is scheduled to start on 26 March 2008. | Было утверждено предварительное экономическое обоснование и техническое задание; было разослано приглашение направлять предложения, состоялось совещание с соискателем контракта, и начало проведения технической оценки запланировано на 26 марта 2008 года. |
| Following the all-time high of $533 million of new business acquired in 1996, the target for 1997 was set at $573 million. | После достижения в 1996 году самого высокого за все время показателя получения новых заказов на услуги на сумму 533 млн. долл. США на 1997 год было установлено плановое задание - 573 млн. долл. США. |
| J&L's business mission is to promote and assist in business start-ups with experienced lawyers, accountants, tax advisors, recruiters, auditors, custom brokers, project managers and real estate evaluators in Ukraine. | Задание J&L - помощь в основании бизнеса опытными юристами, бухгалтерами, консультантами по вопросам налогообложения, специалистами по подбору персонала, аудиторами, таможенными брокерами, проектными менеджерами и экспертами по недвижимости в Украине. |
| He developed his own curriculum, which his parents supplemented by requiring him to read four single-page biographies of successful people every day, which were collected from the pages of Investor's Business Daily. | Он разработал свой план обучения, со своими родителями, в программу входило обязательное задание читать четыре короткие биографии успешных людей каждый день. |
| The plane was released in April 2013, after a first failed attempt following the defection of the pilot sent to fly the business jet back to Eritrea. | В апреле 2013 года было дано разрешение на вылет самолета после первой после дезертирства пилота неудавшейся попытки направить служебный самолет обратно в Эритрею. |
| in the case of a vehicle not subject to registration, particulars of his name and business address (item No. 8). | когда речь идет о транспортном средстве, не подлежащем регистрации, свою фамилию и служебный адрес (рубрика 8). |
| I'll track down the business address. | Я отслежу служебный адрес. |
| It was a business arrangement. | Это был служебный роман. |
| On official matters or on business: Written application by the receiving organization and appropriate documents certifying the official or business character of the trip | для иностранных граждан, лиц без гражданства, прибывающих в Туркменистан со служебными и деловыми целями, - письменное ходатайство принимающих организаций с приложением необходимых документов, удостоверяющих служебный или деловой характер поездок |
| However, in view of the Panel's finding concerning the ownership of the business, an issue of duplication of awards arises in respect of the claimed losses. | Однако с учетом вывода Группы, касающегося права собственности на торговое предприятие, возникает вопрос о двойной компенсации заявленных потерь. |
| A specific example cited was the case of "establishment" requirements, which required suppliers and contractors to establish a business entity in the State of the procuring entity or to hold assets there. | В качестве конкретного примера было указано на требования в отношении торгового предприятия, в соответствии с которыми от поставщиков (подрядчиков) требуется учредить в государстве закупающей организации торговое предприятие или держать в нем активы. |
| He began a law practice in Oshkosh, Wisconsin, in 1846, while also owning a general merchandise business with Edward Eastman, a fellow emigrant from Vermont. | Он начал юридическую практику в Ошкоше Висконсина в 1846 году, и в то же время открыл торговое предприятие с Эдвардом Истманом (Edward Eastman). |
| Let's look at how a trading enterprise functions and what role the management software designed with Business Engine will have. | Рассмотрим, как функционирует торговое предприятие и какую роль в нем будет занимать программа управления, построенная на базе Business Engine. |
| However, the Kuwaiti claimant alleged that the business relationship evidenced by the contract was terminated in July 1990 and that thereafter the business reverted to his sole ownership. | Однако кувейтский заявитель утверждал, что коммерческие отношения, отраженные в контракте, завершились в июле 1990 года и что впоследствии торговое предприятие вновь стало его единоличной собственностью. |
| To some, e-commerce is just commerce using computers while to others it is the more encompassing definition of business activities carried out over computer-mediated channels. | Для одних электронная коммерция означала лишь ведение торговли с использованием компьютеров, в то время как для других в ее охват включались виды коммерческой деятельности, осуществляемые через каналы компьютерной связи. |
| However, other cases seem to indicate that certain types of business activity conducted via the Internet may need specific rules, as discussed below. | Однако некоторые дела свидетельствуют, как представляется, о том, что определенные виды коммерческой деятельности, проводимой через Интернет, могут требовать выработки специальных правил, как это обсуждается ниже. |
| A parallel taxation system has thus been put in place for various types of business activities, including agriculture (cocoa, cotton and cashew nuts), trade, artisanal mining, transport and commerce. | Так, действие параллельной системы поборов распространяется на различные виды коммерческой деятельности, включая сельскохозяйственную деятельность (производство какао, хлопка и орехов кешью), розничную торговлю, кустарную горнодобывающую деятельность, перевозки и оптовую торговлю. |
| They may also include a complex reorganization under which, for example, debts are restructured; some debt may be converted to equity together with a reduction of existing equity; the non-core assets may be sold; and the unprofitable business activities closed. | Они могут быть также сопряжены со сложной реорганизацией, в рамках которой, например, производится реструктуризация задолженности; некоторые долги могут быть преобразованы в акции наряду с сокращением существующего объема акций; вспомогательные активы могут быть проданы, а не приносящие дохода виды коммерческой деятельности прекращены. |
| The transaction has been referenced by CNN and Business 2.0 as evidence of the Dot-com bubble. | На сделку ссылались CNN и Business 2.0 в качестве доказательства дотком пузырь. |
| Business FM is the first business conversational radio in Russia where the global tendencies of economic development are discussed. | Business FM - первое деловое разговорное радио в России, рассказывающее о глобальных тенденциях экономического развития. |
| In 1988 he moved to the London Business School, writing articles for their publication Business Strategy Review. | В 1988 году он перешел в Лондонскую школу бизнеса, где занимался написанием статей её издания «Business Strategy Review» (обзор бизнес-стратегии). |
| Multipurpose solution for business process management CyberBionic Business Sphere is designed to use program products and their support for realization of your business specific character. | Универсальное решение для управления системами предприятий CyberBionic Business Sphere предназначено для того, чтоб вы могли использовать программные продукты и их поддержку для реализации специфики вашего бизнеса. |
| The operating system is developed by Microsoft through the Microsoft Automotive Business Unit that formed in August 1995. | Операционная система разработана Microsoft подразделением Microsoft Automotive Business, сформированным в августе 1995. |