It's actually none of your business and I don't care what you think, so you need to stay the hell out of it, okay? |
Это и правда не твое дело, и мне плевать, что ты думаешь, так что держишь от этого подальше, хорошо? |
I bought a-a small business, and, it's costing way more than I thought it would, and if you have any tips for first-time owners...? |
Я купила небольшое дело, и оказалось, что затрат больше, чем я думала, так что, есть какие-нибудь советы для начинающих? |
that somebody else has the same or similar ideas, and starts the business before you; or |
либо те же или сходные идеи придут в голову кому-либо еще, кто начнет дело раньше вас; либо |
The number of concluded contracts with the Development Fund to grant loans to women beginners in business has been increasing every year and amounts to 30% - 40 % of the totally granted loans; |
Число заключенных с Фондом развития договоров о предоставлении ссуд женщинам, начинающим собственное дело, ежегодно возрастает и составляет от 30 до 40% от общего числа выданных ссуд; |
The Older Persons Act guarantees the rights of the elderly and the establishment of the Older Persons Fund which provides zero interest loans for elderly persons who want to start their own business after retirement. |
Закон о пожилых лицах гарантирует права престарелых и предусматривает учреждение Фонда для престарелых, который предоставляет беспроцентные ссуды пожилым лицам, желающим открыть свое дело после выхода на пенсию. |
The programme provides on-the-job training for technical jobs; internships for the professional and technical levels; self-employment training for people who want to start their own business; training vouchers for retraining and short-term skill development; and training for workers that are temporarily unemployed. |
В рамках этой программы предлагается производственная подготовка для технического персонала; предусматривается стажировка на профессиональном и техническом уровнях; ведется обучение по вопросам самостоятельной занятости для людей, желающих начать свое собственное дело; дается направление на переподготовку и для краткосрочного обучения навыкам и осуществляется подготовка временно нетрудоустроенных лиц. |
The Board noted that, on 6 November 2007, UNDP had issued guidance covering the submissions required and relevant deadlines for the financial period ending in 2007 to all agencies and entities that conducted business with UNDP. |
Комиссия отметила, что 6 ноября 2007 года ПРООН издала инструкцию о необходимости представления данных и соответствующих сроках их представления за финансовый период, закончившийся в 2007 году, которая была адресована всем учреждениям и органам, имевшим дело с ПРООН. |
It's his life, though I still don't understand why he didn't break up with her, but that's... none of my business, right? |
Это его жизнь, хотя до сих пор не понимаю, почему он с ней не порвет, но это... не мое дело, верно? |
You don't have to believe me but can you think of any unfinished business she had? |
Вы можете мне не верить, но можете ли вы припомнить какое-то её незавершённое дело? |
Haven't you anything better to do than lollygag around where you haven't any business? |
Ты не нашёл лучшего занятия, кроме как лезть не в своё дело? |
Item 8: Presentation of solutions for key sectors of trade efficiency: Customs, business information for trade, banking and insurance, |
Пункт 8: Представление решений по секторам, имеющим ключевое значение для эффективности торговли: таможенное дело, информационное обеспечение торговли, банковское и страховое дело, транспорт, телекоммуникации, |
This includes support and advice for those wishing to enter self-employment, including: initial support and advice on the implications of self-employment; help to develop business plans; skills training; and mentoring. |
Они оказывают поддержку и консультативную помощь тем, кто хотел бы организовать свое дело, включая первоначальную поддержку и консультативную помощь в том, что касается последствий самостоятельной занятости; помощь в составлении бизнес-планов; профессиональную подготовку и наставничество. |
This is intended to build national registers, mobilize IPRs for innovations based on these registers, set up incubators for converting innovations into viable business opportunities, and help in the dissemination of this information across different regions of the country. |
Он был создан для составления национальных регистров, мобилизации ПИС на дело новаторства на основе этих регистров, создания инкубаторов в целях воплощения плодов новаторства в реальные коммерческие предприятия и содействия распространению этой информации в различных регионах страны. |
The Supreme Court remanded the case to the court of first instance, holding that the place of business of the parties in different Contracting States and not the citizenship of the parties was relevant for a determination as to whether the CISG applied to the case. |
Верховный суд направил это дело в суд первой инстанции, указав, что то обстоятельство, что места делового обзаведения сторон находятся в различных Договаривающихся государствах, а не гражданство сторон имеет значение для решения вопроса о том, является КМКПТ применимой к этому делу. |
The problems come back time and again, and therefore we have to go beyond thinking, "Fine, we have a yearly report from the High Commissioner, and so it is business as usual". |
Проблемы будут возникать вновь и вновь, и поэтому нам придется выходить за рамки подхода: «Прекрасно, у нас есть ежегодный доклад Управления Верховного комиссара, и поэтому это обычное дело». |
Who you sleep with is none of my business, but, Dov, what the hell are you doing? |
С кем ты спишь, это не мое дело, но, Дов, какого черта ты делаешь? |
You know, the truth be told, I've always sort of felt that that business should never happen until two people really love each other, you know? |
Ты знаешь, по правде говоря, я всегда чувствовал, что это самое дело не должно происходить, пока два человека не полюбят по-настоящему друг друга. |
So you've gone into business with a woman who drove her car into your living room because you chose me over her? |
Значит, ты ведёшь дело с женщиной, которая въехала на машине в твою гостиную, из-за того, что ты предпочёл меня ей? |
You, Rosamund, you looked at that little girl and you never thought it was my business too? |
Ты, Розамунд, видела малышку и даже не задумалась, что это и моё дело? |
Look, I don't know exactly what's going on between you two, and maybe it's none of my business, but I just thought you should know that it's not over between us. |
Я не в курсе, что у вас за отношения, может, это не мое дело, но вы должны знать, что мы с Кэролин просто взяли перерыв. |
And she said, "Well, Alan..."at the end of the day... "it's not really any of your business." |
И она сказала: "Алан, в конце концов, это не совсем твое дело." |
Dad, it was wrong of you to say anything because this is Mom's personal business and because you don't know! |
Папа, это было не правильно что-либо говорить, потому что это личное дело мамы, и потому что ты не знаешь! |
You know what, I don't even know why I'm even asking you about it, none of my business. |
Я знаю что, Я даже не знаю почему я спрашиваю тебя об этом, не моё дело |
the business of believing in the paranormal and the occult and the supernatural - all of this total nonsense, this medieval thinking - I think something should be done about that, and it all lies in education. |
Это дело веры в паранормальное, и оккультное, и сверхъестественное, вся эта полная бессмыслица, это средневековое мышление, я думаю что-то должно быть сделано с этим, и ответ в образовании. |
You can tell me to mind my own business but... can you explain why you're doing this? |
Можешь сказать, что это не мое дело, но... но можешь объяснить, зачем тебе это? |