One way in which the Council might derive greater value from its debates is to have the Secretariat distribute its briefing papers before the meeting. |
Один из путей возможного повышения отдачи от дискуссий Совета заключается в том, чтобы Секретариат распространял письменную информацию о своих брифингах до заседания. |
They underlined the importance of intensifying the negotiations so that full agreement could be reached before 28 February 2003 in accordance with the timetable proposed by the Secretary-General. |
Они подчеркнули важность активизации переговоров, с тем чтобы до 28 февраля 2003 года можно было достичь полного согласия в соответствии с графиком, предложенным Генеральным секретарем. |
It is important for the General Assembly to adopt this urgently needed draft resolution by consensus, before the Secretary-General leaves for the region today. |
Для Генеральной Ассамблеи важно, чтобы этот крайне необходимый проект резолюции был принят на основе консенсуса прежде, чем Генеральный секретарь уедет сегодня в этот регион. |
It is vital that the Council engage with and listen to TCCs before taking any decisions affecting the mandate of a peacekeeping operation. |
Чрезвычайно важно, чтобы Совет обсудил их и выслушал мнение стран, предоставляющих войска, прежде чем принимать какие-либо решения, затрагивающие мандат операций по поддержанию мира. |
Quite a few missions were made to sister agencies before choosing SAP as the off-the-shelf tool, and to complement information about its customization once chosen. |
Было проведено немало поездок в смежные учреждения, прежде чем выбрать систему САП в качестве готового продукта, а также для того, чтобы получить дополнительную информацию о ее адаптации, после того как выбор был уже сделан. |
Members must realize that it will take some time to infiltrate these organizations, follow them and know what their pattern of actions is before we get results. |
Члены Совета должны понимать, что потребуется определенное время для того, чтобы внедриться в эти организации, проследить за ними и понять схему их деятельности, прежде чем мы получим результаты. |
A considerable amount of work remains to be done in implementing existing mandates before enacting legislation and undertaking additional tasks on the basis of new mandates. |
Предстоит еще проделать большой объем работы, для того чтобы осуществить имеющиеся полномочия до вступления в силу законодательства и решить дополнительные задачи на основе новых полномочий. |
In this context, we welcome his proposal to invite a group of eminent persons to study the challenges before the Organization and propose innovative responses to them. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем его предложение относительно приглашения группы видных деятелей для изучения задач, стоящих перед Организацией, с тем чтобы они подготовили творческие подходы к их выполнению. |
The challenge before us is to translate the commitments that have been undertaken into concrete actions so that the internationally agreed development goals are achieved. |
Стоящая перед нами задача заключается в воплощении принятых обязательств в конкретные действия, чтобы согласованные на международном уровне цели в области развития были достигнуты. |
Our common aim remains to conclude a comprehensive agreement before the summer, covering all outstanding issues, including cooperation and sovereignty. |
Наша общая цель по-прежнему состоит в том, чтобы до лета заключить всеобъемлющее соглашение, охватывающее все нерешенные вопросы, в том числе вопросы сотрудничества и суверенитета. |
While donors may, understandably, want to wait for more stability before disbursing funds, we must also recognize that implementing rehabilitation and reconstruction projects will greatly help bring about that stability. |
Хотя нам понятна позиция доноров, которые хотят, прежде чем выделить эти средства, подождать, чтобы обстановка стала более стабильной, мы должны также признать, что реализация проектов по восстановлению и реконструкции существенно помогла бы укрепить стабильность. |
This "noise" in the record thus means that changes in N deposition, therefore, must be relatively large before they become statistically significant. |
Таким образом, этот "шумовой фон" в зарегистрированной информации означает, что изменения в осаждении азота должны быть относительно существенными для того, чтобы стать статистически значимыми. |
Section 126 of TACT requires the Secretary of State to lay a report before Parliament on the workings of the Act at least once a year. |
Статья 126 ЗБТ требует, чтобы министр не реже одного раза в год представлял в парламент доклад о ходе осуществления этого закона. |
Please indicate what has been done to ensure that persons who undergo sterilization procedures are fully informed before giving their consent. |
Просьба сообщить о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы стерилизация соответствующих лиц осуществлялась на условии их полной информированности и с их явно выраженного согласия. |
This is why today it was important for members of the Council to first hear the views of TCCs before responding. |
Вот почему сегодня было важно, чтобы члены Совета сначала выслушали мнения стран, предоставляющих войска, и затем ответили на их выступления. |
He had to wait until 2005 before making his debut for the club. |
Он ждал до 2005 года, чтобы дебютировать за клуб. |
The German navy had much tighter procedures, and the capture of code books was needed before they could be broken. |
У немецкого военно-морского флота были гораздо более строгие протоколы использования, и для того, чтобы их можно было сломать, потребовался сбор кодовых книг. |
The Trial Chamber rejected the motion on 13 March 2003 so that the accused could be in possession of the supporting material before entering his plea. |
Судебная камера отклонила ходатайство 13 марта 2003 года, с тем чтобы обвиняемый мог иметь в своем распоряжении эти материалы до того, как он сделает свое заявление. |
A pause and resume feature means there's no need to wait for a download to finish before you disconnect. |
Возможности приостановки и возобновления загрузки означают, что теперь не нужно ждать окончания загрузки, чтобы отсоединиться от сети. |
I do not want to start talking about products thrown away just before going into production, such as Cobalt OS, or the Foleo... |
Я не хочу, чтобы начать говорить о продуктах выбрасывается только перед входом в производстве, таких как кобальт, или сделать Foleo... |
If you are utilizing the POP before SMTP security feature below, you may click this control to make authenticated users exempt from this restriction. |
Если вы используете такое средство безопасности, как проверка РОР перед SMTP, описанное ниже, то вы можете отметить этот флажок, чтобы освободить авторизованных пользователей от этого ограничения. |
Click this checkbox to require messages claiming to be from one of your "postmaster@..." aliases to be authenticated before MDaemon will accept them. |
Отметьте этот флажок, чтобы потребовать авторизацию для сообщений, претендующих на то, что они посланы с ваших псевдонимов «postmaster@» до того, как MDaemon их примет. |
Workers handling bentazon must wash their hands before eating, drinking, smoking, and using the bathroom to minimize contact with skin. |
Работников, занятых на работах с бентазоном должны мыть руки перед едой, питьём, курением, и посещением туалета, чтобы минимизировать контакт с кожей. |
It's true, this girl stood before our army, risking her life to allow you and her sister to escape. |
Это правда, эта девочка стояла перед нашей армией, рискуя своей жизнью, чтобы ты и твоя сестра могли сбежать. |
In 2009, the group reunited to record the album We Rule!, two nights before Andy's wedding. |
В 2009 году группа воссоединилась, чтобы записать альбом We Rule!, за два дня до свадьбы Энди. |