| Have someone clean it up before they put the equipment in. | Попроси, чтобы здесь всё вымыли, прежде чем внесут оборудование. |
| The man who would kill himself before being captured by ISIL. | Для того, чтобы застрелиться, прежде чем ИГИЛ меня схватит. |
| Estimate we have 10 minutes before the temperature drops too low to survive. | Думаю, у нас есть 10 минут, пока температура не упадет слишком низко, чтобы выжить. |
| Under other circumstances, he would want somebody to intervene before the wrong people got hurt. | При других обстоятельствах он пожелал бы, чтобы кто-нибудь вмешался пока не пострадали не те люди. |
| And make sure they've seen this before we start. | И проследите, чтобы они ознакомились с этим до начала встречи. |
| James, you have approximately 90 seconds to get in and out before Armstrong returns. | Джеймс, у тебя есть примерно 90 секунд чтобы войти и выйти оттуда до того, как Армстронг вернется. |
| It is essential that it be adopted before the end of the current legislative session. | Представляется крайне необходимым, чтобы этот проект декрета был одобрен до окончания работы нынешней сессии Законодательного собрания. |
| The Malaysian delegation regrets the considerable time taken before the Council could agree to hold a formal meeting on this extremely urgent issue. | Малайзийская делегация сожалеет, что Совету потребовалось значительное время, чтобы договориться о проведении официального заседания по этому не терпящему отлагательства вопросу. |
| A definite time-frame should be established for such consultations so that a final decision could be adopted before 15 September 1993. | Следовало бы установить конкретные сроки для проведения таких консультаций, с тем чтобы окончательное решение можно было принять до 15 сентября 1993 года. |
| In practice, the draft allowed the State to oppose trial before the court without providing any such guarantee. | Практически же данный проект допускает возможность того, чтобы государство противилось передаче дела в суда, не давая таких гарантий. |
| I appear before the Committee as a petitioner to apprise it of the factual situation with regard to East Timor. | Я выступаю в этом Комитете в качестве петиционера, чтобы информировать его о фактической ситуации в Восточном Тиморе. |
| A supply truck was stopped and three hours of negotiations were required before permission to pass was granted. | Была остановлена грузовая автомашина снабжения, и для получения разрешения на то, чтобы продолжить движение, потребовалось три часа переговоров. |
| I've never ever heard someone scream so much before. | Никогда раньше не слышал, чтобы так кричали. |
| I've never seen a human kill a demon before. | Я раньше не видел, чтобы человек убил демона. |
| I never did before, but she just needed to make it all stop. | Оказывается, она просто хотела, чтобы это закончилось. |
| At that stage, programmes should be submitted for a common review before approval. | На данном этапе необходимо, чтобы утверждению проектов предшествовало их совместное изучение. |
| No bill can be finally passed before having been read three times in Parliament. | Для принятия законопроекта требуется, чтобы он прошел три чтения в парламенте. |
| Under President Nakamura's leadership Palau would soon complete the final steps that must be taken before the Compact entered into force. | Под руководством президента Накамуры Палау скоро сделает последние шаги, необходимые для того, чтобы Компакт вступил в силу. |
| It will therefore take some time before they can contribute effectively to the Division. | Поэтому должно пройти некоторое время, чтобы они смогли вносить полновесный и эффективный вклад в деятельность Отдела. |
| To give an insight into this matter it is important to show the land distribution before independence. | Чтобы лучше понять сущность этого вопроса, необходимо знать, как распределялись земли до провозглашения независимости. |
| My delegation will therefore insist that we reach a decision on financing of operational activities before the end of the present session. | Поэтому моя делегация будет настаивать на том, чтобы мы приняли решение о финансировании оперативной деятельности до конца нынешней сессии. |
| Significant work must be undertaken on the question of interlinkages among indicators before causal relationships can be understood and expressed. | Чтобы понять и отобразить причинно-следственные связи, необходимо сначала тщательно проработать вопрос о взаимосвязях между показателями. |
| To prevent such genocide from recurring, those responsible must be tried before an international tribunal. | Для того, чтобы геноцид в этой стране не повторился в будущем, существенно важно обеспечить судебное преследование виновных в нем лиц под юрисдикцией международного трибунала. |
| She hoped that delegations would have enough time to reflect on that text before the Committee took action. | Секретарь надеется, что у делегаций будет достаточно времени, чтобы обдумать этот текст до принятия Комитетом по нему своего решения. |
| Many indigenous representatives asked for a second workshop before next year's session to allow further intensive discussion on the permanent forum. | Многие представители выступили с предложением провести еще одно рабочее совещание до очередной сессии, с тем чтобы продолжить интенсивное обсуждение вопроса о постоянном форуме. |