| Further training will take place shortly before each release goes live to ensure that staff are well prepared to make best use of the new system. | Дальнейшее обучение будет проводиться непосредственно перед выходом каждой новой версии с целью обеспечения того, чтобы персонал был хорошо подготовлен для оптимального использования новой системы. |
| There is a need now for greater impetus to achieve substantive agreements on the core issues across all chapters before the electoral cycles become too advanced. | В настоящее время ощущается необходимость придать этой работе более активный импульс, с тем чтобы выйти на существенные договоренности по основным аспектам всей проблематики, пока избирательный процесс не продвинулся достаточно далеко. |
| Pre-acceptance involves the provision of information and representative samples of the waste to allow operators to determine suitability before arrangements are in place for acceptance. | Предварительная приемка включает представление информации и репрезентативных образцов отходов, чтобы дать возможность оператору определить пригодность отходов до проведения приемки. |
| Below what value must the concentration of gases be before unloading may be started? | Ниже какого значения должна находиться по меньшей мере концентрация газов, чтобы можно было приступить к разгрузке? |
| The rule governing interest representation by bodies or NGOs in proceedings before the Federal Equal Treatment Commission was extended to cases of discrimination on account of gender. | Норма, регулирующая представление органами или НПО интересов заявителей при разбирательстве в Федеральной комиссии по вопросам равного обращения, была расширена, с тем чтобы охватить случаи дискриминации по признаку пола. |
| Although subregional insurance schemes have been planned for many years, much remains to be done before such schemes can become operational. | Несмотря на то, что внедрение субрегиональных систем страхования планируются вот уже на протяжении многих лет, еще многое предстоит сделать для того, чтобы такие схемы начали действовать. |
| However, the devolution of political, fiscal and administrative powers is not expected soon since a constitutional amendment and a national referendum are required before the policy can be implemented. | Тем не менее в ближайшее время не ожидается передачи политической, финансовой и административной власти на места, поскольку для того, чтобы такая политика могла осуществляться, необходимо принять конституционную поправку и провести национальный референдум. |
| The family then had to wait a further two years before finally being permitted to visit him in January and March 2009. | Родственникам пришлось ждать еще два года, чтобы получить, наконец, возможность навестить его в январе и марте 2009 года. |
| However, it was noted that before opting for inter-mission cooperation, an analysis to evaluate the risks and opportunities was needed. | Однако при этом была отмечена необходимость того, чтобы до рассмотрения возможности задействования этого механизма был проведен анализ в целях оценки рисков и возможностей. |
| The common law tradition is that contested evidence should normally be given in person to allow for cross-examination before the judge. | Традиционное применение норм обычного права свидетельствует о том, что оспариваемые свидетельские показания должны, как правило, даваться лично, с тем чтобы судья мог провести перекрестный допрос. |
| A call was made to settle the new working conditions of the Commission before the election of new members in 2012. | Прозвучал призыв к тому, чтобы новые условия работы Комиссии были определены до избрания новых членов в 2012 году. |
| A number of laws on various aspects of human affairs were enacted before the Constitution was promulgated so as to provide justice guarantees in Kuwait. | Еще до того, как была одобрена Конституция, Кувейт принял ряд законов по различным аспектам прав человека, с тем чтобы обеспечить их соблюдение кувейтскими судами. |
| During the discussion, observers raised the issue of legal assistance and capacity-building for members of the public to be represented before the Committee proceedings. | Во время обсуждения наблюдатели подняли вопрос об оказании юридической помощи представителям общественности и об укреплении их потенциала, с тем чтобы они могли быть представлены в ходе разбирательств в Комитете. |
| Once again, representatives of all sectors of Puerto Rican society had come before the Special Committee to attest to the colonial subjugation of their country. | В очередной раз представители всех секторов пуэрто-риканского общества предстали перед Специальным комитетом, с тем чтобы засвидетельствовать колониальное угнетение их страны. |
| Moreover, detainees have no possibility to appear before a judge in order to ask for a judicial review of the deportation decision. | Кроме того, задержанные не имеют возможности обратиться к судье, чтобы добиться пересмотра судебного решения о депортации. |
| He urged OIOS to continue working closely with the Secretariat and other United Nations entities to facilitate the implementation of recommendations and to resolve differences before they escalated. | Оратор настоятельно призывает УСВН продолжать тесное сотрудничество с Секретариатом и другими подразделениями Организации Объединенных Наций, с тем чтобы способствовать осуществлению рекомендаций и устранять разногласия, не доводя их до обострения. |
| A few States proposed that the Committee should systematically decide on the admissibility of a communication before seeking the State party's observations on the merits. | Несколько государств выступили с предложением о том, чтобы Комитет всякий раз решал вопрос о приемлемости сообщения, прежде чем обратиться к соответствующему государству-участнику с просьбой представить замечания по существу дела. |
| However, it never happened before that Sudan refused to receive a UN thematic or a country mandate holder. | Однако никогда еще не случалось, чтобы Судан отказался принять держателя тематического или странового мандата ООН; |
| The Permanent Representative stated that she would contact her capital to see if any updated information could be provided to the Committee before its session in July. | Постоянный представитель заявила, что она свяжется со своей столицей, с тем чтобы узнать, имеется ли какая-либо новая информация, которую можно сообщить Комитету до его сессии в июле. |
| We do not want to take it too far, because in environmental matters it is important before doing anything to find out what the consequences elsewhere will be. | Мы не хотим, чтобы она заходила слишком далеко, потому что в вопросах окружающей среды перед тем, как что-то сделать, важно понять, как это скажется на других областях. |
| I come before the Assembly to express, with humble conviction, what my country has to say to the international community. | Я выступаю в Генеральной Ассамблее для того, чтобы со смиренной убежденностью высказать международному сообществу все то, что считает важным наша страна. |
| Let us work together as a global community to address the many conflicts and disputes that are posing serious security challenges to our well-being, before they consume and condemn our civilization to oblivion. | Давайте все вместе, в качестве мирового сообщества, прилагать усилия к тому, чтобы урегулировать многие конфликты и споры, которые несут серьезную угрозу нашему благополучию в плане безопасности, прежде чем они поглотят нашу цивилизацию и обрекут ее на забвение. |
| That would allow time for experience to be gained before further resources are made available in support of a full and final construction programme. | Это дает время для того, чтобы накопить опыт, прежде чем будет продолжено выделение ресурсов на цели окончательного формирования полноценной структуры миссии. |
| The Committee encourages the State party to allocate additional funds to the Commission so that it can fulfil its mandate effectively and bring cases before the courts if necessary. | Комитет призывает государство-участник выделить НКПЧ дополнительные ресурсы, с тем чтобы она могла эффективно выполнять свой мандат и при необходимости обращаться в судебные органы. |
| The requests for new and additional financial resources to try to achieve the Millennium Development Goals in the scant time remaining before 2015 were ignored by rich countries. | Призывы к предоставлению новых и дополнительных финансовых ресурсов для того, чтобы попытаться достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году, не были услышаны богатыми странами. |