Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Before - Чтобы"

Примеры: Before - Чтобы
Further training will take place shortly before each release goes live to ensure that staff are well prepared to make best use of the new system. Дальнейшее обучение будет проводиться непосредственно перед выходом каждой новой версии с целью обеспечения того, чтобы персонал был хорошо подготовлен для оптимального использования новой системы.
There is a need now for greater impetus to achieve substantive agreements on the core issues across all chapters before the electoral cycles become too advanced. В настоящее время ощущается необходимость придать этой работе более активный импульс, с тем чтобы выйти на существенные договоренности по основным аспектам всей проблематики, пока избирательный процесс не продвинулся достаточно далеко.
Pre-acceptance involves the provision of information and representative samples of the waste to allow operators to determine suitability before arrangements are in place for acceptance. Предварительная приемка включает представление информации и репрезентативных образцов отходов, чтобы дать возможность оператору определить пригодность отходов до проведения приемки.
Below what value must the concentration of gases be before unloading may be started? Ниже какого значения должна находиться по меньшей мере концентрация газов, чтобы можно было приступить к разгрузке?
The rule governing interest representation by bodies or NGOs in proceedings before the Federal Equal Treatment Commission was extended to cases of discrimination on account of gender. Норма, регулирующая представление органами или НПО интересов заявителей при разбирательстве в Федеральной комиссии по вопросам равного обращения, была расширена, с тем чтобы охватить случаи дискриминации по признаку пола.
Although subregional insurance schemes have been planned for many years, much remains to be done before such schemes can become operational. Несмотря на то, что внедрение субрегиональных систем страхования планируются вот уже на протяжении многих лет, еще многое предстоит сделать для того, чтобы такие схемы начали действовать.
However, the devolution of political, fiscal and administrative powers is not expected soon since a constitutional amendment and a national referendum are required before the policy can be implemented. Тем не менее в ближайшее время не ожидается передачи политической, финансовой и административной власти на места, поскольку для того, чтобы такая политика могла осуществляться, необходимо принять конституционную поправку и провести национальный референдум.
The family then had to wait a further two years before finally being permitted to visit him in January and March 2009. Родственникам пришлось ждать еще два года, чтобы получить, наконец, возможность навестить его в январе и марте 2009 года.
However, it was noted that before opting for inter-mission cooperation, an analysis to evaluate the risks and opportunities was needed. Однако при этом была отмечена необходимость того, чтобы до рассмотрения возможности задействования этого механизма был проведен анализ в целях оценки рисков и возможностей.
The common law tradition is that contested evidence should normally be given in person to allow for cross-examination before the judge. Традиционное применение норм обычного права свидетельствует о том, что оспариваемые свидетельские показания должны, как правило, даваться лично, с тем чтобы судья мог провести перекрестный допрос.
A call was made to settle the new working conditions of the Commission before the election of new members in 2012. Прозвучал призыв к тому, чтобы новые условия работы Комиссии были определены до избрания новых членов в 2012 году.
A number of laws on various aspects of human affairs were enacted before the Constitution was promulgated so as to provide justice guarantees in Kuwait. Еще до того, как была одобрена Конституция, Кувейт принял ряд законов по различным аспектам прав человека, с тем чтобы обеспечить их соблюдение кувейтскими судами.
During the discussion, observers raised the issue of legal assistance and capacity-building for members of the public to be represented before the Committee proceedings. Во время обсуждения наблюдатели подняли вопрос об оказании юридической помощи представителям общественности и об укреплении их потенциала, с тем чтобы они могли быть представлены в ходе разбирательств в Комитете.
Once again, representatives of all sectors of Puerto Rican society had come before the Special Committee to attest to the colonial subjugation of their country. В очередной раз представители всех секторов пуэрто-риканского общества предстали перед Специальным комитетом, с тем чтобы засвидетельствовать колониальное угнетение их страны.
Moreover, detainees have no possibility to appear before a judge in order to ask for a judicial review of the deportation decision. Кроме того, задержанные не имеют возможности обратиться к судье, чтобы добиться пересмотра судебного решения о депортации.
He urged OIOS to continue working closely with the Secretariat and other United Nations entities to facilitate the implementation of recommendations and to resolve differences before they escalated. Оратор настоятельно призывает УСВН продолжать тесное сотрудничество с Секретариатом и другими подразделениями Организации Объединенных Наций, с тем чтобы способствовать осуществлению рекомендаций и устранять разногласия, не доводя их до обострения.
A few States proposed that the Committee should systematically decide on the admissibility of a communication before seeking the State party's observations on the merits. Несколько государств выступили с предложением о том, чтобы Комитет всякий раз решал вопрос о приемлемости сообщения, прежде чем обратиться к соответствующему государству-участнику с просьбой представить замечания по существу дела.
However, it never happened before that Sudan refused to receive a UN thematic or a country mandate holder. Однако никогда еще не случалось, чтобы Судан отказался принять держателя тематического или странового мандата ООН;
The Permanent Representative stated that she would contact her capital to see if any updated information could be provided to the Committee before its session in July. Постоянный представитель заявила, что она свяжется со своей столицей, с тем чтобы узнать, имеется ли какая-либо новая информация, которую можно сообщить Комитету до его сессии в июле.
We do not want to take it too far, because in environmental matters it is important before doing anything to find out what the consequences elsewhere will be. Мы не хотим, чтобы она заходила слишком далеко, потому что в вопросах окружающей среды перед тем, как что-то сделать, важно понять, как это скажется на других областях.
I come before the Assembly to express, with humble conviction, what my country has to say to the international community. Я выступаю в Генеральной Ассамблее для того, чтобы со смиренной убежденностью высказать международному сообществу все то, что считает важным наша страна.
Let us work together as a global community to address the many conflicts and disputes that are posing serious security challenges to our well-being, before they consume and condemn our civilization to oblivion. Давайте все вместе, в качестве мирового сообщества, прилагать усилия к тому, чтобы урегулировать многие конфликты и споры, которые несут серьезную угрозу нашему благополучию в плане безопасности, прежде чем они поглотят нашу цивилизацию и обрекут ее на забвение.
That would allow time for experience to be gained before further resources are made available in support of a full and final construction programme. Это дает время для того, чтобы накопить опыт, прежде чем будет продолжено выделение ресурсов на цели окончательного формирования полноценной структуры миссии.
The Committee encourages the State party to allocate additional funds to the Commission so that it can fulfil its mandate effectively and bring cases before the courts if necessary. Комитет призывает государство-участник выделить НКПЧ дополнительные ресурсы, с тем чтобы она могла эффективно выполнять свой мандат и при необходимости обращаться в судебные органы.
The requests for new and additional financial resources to try to achieve the Millennium Development Goals in the scant time remaining before 2015 were ignored by rich countries. Призывы к предоставлению новых и дополнительных финансовых ресурсов для того, чтобы попытаться достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году, не были услышаны богатыми странами.