Ms. Tan asked how many times a woman had to be beaten before the perpetrator was brought to justice. |
Г-жа Тан спрашивает, сколько раз женщина должна подвергнуться избиениям, чтобы в это дело вмешалось правосудие. |
Uruguay has expressed this view before: we want a more efficient, more democratic and more representative body. |
Уругвай уже выражал нашу точку зрения: мы стремимся к тому, чтобы этот орган стал более эффективным, демократичным и представительным. |
But we will try our best to ensure that delegations have the report before the meeting on Monday. |
Однако мы постараемся сделать все возможное для того, чтобы делегации получили доклад в понедельник до начала заседания. |
Onerous registration and permit procedures need to be reviewed and simplified in order to ensure effective equality before the law for all religious communities. |
Необходимо пересмотреть и упростить обременительные процедуры регистрации и разрешений, с тем чтобы обеспечить реальное равенство всех религиозных объединений перед законом. |
The principal objective of the programme is to ensure that all children are fully immunized before starting school. |
Основной целью этой программы является обеспечение того, чтобы до начала учебы в школе все дети прошли полную иммунизацию. |
If an Aruban father wishes his child to acquire Dutch nationality immediately, he must acknowledge paternity before the child is born. |
Если отец-арубец желает, чтобы его ребенок приобрел нидерландское гражданство немедленно, он должен признать отцовство до рождения ребенка. |
The budget document must also be made public three months before adoption to enable debate and amendment. |
План бюджета должен быть обнародован за три месяца до его принятия, чтобы обеспечить возможность его обсуждения и внесения поправок. |
The Department would ensure that the target was achieved before any request for additional or replacement desktop printers were approved. |
Департамент примет меры к тому, чтобы никакие заявки на закупку или замену настольных принтеров не утверждались до достижения этого целевого показателя. |
The challenge before us is to use instruments for peace, development and human rights, and to transform our commitments into real action. |
Стоящая перед нами задача состоит в том, чтобы использовать инструменты в интересах мира, развития и прав человека и претворить наши обязательства в реальные действия. |
It was very important for delegations to have draft resolutions available in all languages before discussing them. |
Представляется исключительно важным, чтобы делегации располагали проектами резолюций на всех языках до их обсуждения. |
A number of Governments were actively mobilizing military forces for peacekeeping operations and seeking to defuse political crises before they escalated into large-scale conflicts. |
Ряд правительств активно мобилизуют свои воинские контингенты для операций по поддержанию мира и стремятся своевременно урегулировать политические кризисы, с тем чтобы не допустить их разрастания в широкомасштабные конфликты. |
The Secretariat should ensure that it had adequate financial and human resources before undertaking any new ventures. |
Было бы желательно, чтобы Секретариат до начала новых мероприятий обеспечивал для себя необходимые финансовые и людские ресурсы. |
Furthermore, the Security Council should consult Member States before deciding to deploy any international force. |
Также важно, чтобы Совет Безопасности перед принятием решения о развертывании международных сил консультировался с государствами-членами. |
In the document, a great many conditionalities are imposed on developing countries before they qualify for financial flows for development. |
В этом документе выдвигается много условий, которые необходимо соблюсти развивающимся странам для того, чтобы получить право на финансирование в целях развития. |
It was essential that the translations should be completed before the item was taken up in the General Assembly. |
Чрезвычайно важно, чтобы переводы были завершены до того, как Генеральная Ассамблея приступит к рассмотрению данного пункта. |
Finally, to guarantee equality before courts and tribunals, access to lawyers and legal services is crucial. |
Наконец, для того чтобы гарантировать равенство в судах и трибуналах, важное значение имеет доступ к юристам и юридическим услугам. |
Puerto Ricans were free and could come before the Committee to air their political grievances without any constraints. |
Пуэрториканцы свободны и могут предстать перед Комитетом, чтобы изложить свои политические проблемы без каких-либо ограничений. |
The best way out for weaker economies is to insist on capacity-building before the implementation of agreements. |
Наилучший выход для стран со слабой экономикой заключается в том, чтобы настаивать на создании потенциала прежде чем приступить к осуществлению соглашений. |
The Department makes every effort to ensure that its recurrent and other publications contain comprehensive and objective information about the major issues before the Organization. |
Департамент прилагает все усилия к обеспечению того, чтобы в его периодических и других публикациях содержалась всеобъемлющая и объективная информация об основных вопросах, которыми занимается Организация. |
In recent years, certain states had taken to bringing criminal cases before sharia courts, mainly to curry favour with the electorate. |
В последние годы некоторые штаты стали рассматривать уголовные дела в судах шариата - главным образом для того чтобы добиться поддержки избирателей. |
Security Council resolution 1319 of 8 September 2000 laid down the conditions that the Government of Indonesia must meet before humanitarian aid will resume. |
В резолюции 1319 Совета Безопасности от 8 сентября 2000 года предусмотрены условия, которые должно выполнить правительство Индонезии для того, чтобы было возобновлено оказание гуманитарной помощи. |
Consequently, some time may elapse before all three Trial Chambers will be available for further trials. |
Следовательно, может потребоваться значительное время для того, чтобы судебные камеры освободились для рассмотрения дальнейших дел. |
Typically, charitable solicitation statutes require a charity to register with a state agency before making any solicitation for contributions. |
Как правило, статуты о сборе пожертвований на благотворительные цели требуют, чтобы благотворительная организация была зарегистрирована в соответствующем учреждении штата, прежде чем она может заниматься сбором пожертвований. |
Even before full electoral democracy, the discretion of State officials could be reduced and made increasingly subject to the law. |
Даже до того, как в стране на основе выборов будет установлена полная демократия, можно было бы ограничить произвол государственных чиновников и обеспечить, чтобы их деятельность все больше регулировалась законом. |
Namibia will continue to take measures to ensure its ability to control vessels before granting registration. |
Намибия продолжит принимать меры к тому, чтобы, прежде чем регистрировать суда, убеждаться в своей способности их контролировать. |