We need to figure out a way to get on the case fast before Psych goes under. |
Нам нужно побыстрее найти дело, чтобы "Ясновидец" не закрылся. |
No, an inmate has to admit guilt before a parole board will let him go. |
Нет, заключённый должен признать вину Чтобы комитет по досрочным выпустил его. |
I would want some proof before I said that. |
Мне нужно хоть какое основание, чтобы так говорить. |
Strangle me before dinner... so I don't have to eat another hospital meal. |
Задушите до ужина, чтобы избавить меня от больничной еды. |
I've just never heard of them hitting anything this big before. |
Но я никогда не слышал, чтобы они нападали на такие большие цели. |
The lawyers representing the Secretary-General before the Dispute Tribunal would need to be transferred to the Office of Legal Affairs, or new lawyers would need to be recruited by the Office to handle cases before both Tribunals. |
Юристов, представляющих Генерального секретаря в Трибунале по спорам, необходимо будет перевести в Управление по правовым вопросам, или же Управлению придется принять на работу новых юристов для того, чтобы заниматься делами в обоих трибуналах. |
The enhancements included the requirement for each payee to be registered in the system as a business partner before any transaction could be initiated and the daily feed-in of bank account transactional data by the banks, some of which had never provided such services before. |
Усовершенствования включали установление требований о том, чтобы каждый получатель выплат регистрировался в качестве делового партнера, прежде чем может быть инициирована любая операция, и о ежедневном представлении данных об операциях, проводимых по банковским счетам, банками, ряд из которых никогда прежде не предоставлял такие услуги. |
Another suggestion was that paragraph 1 should refer only to a time before or after the conclusion of the security agreement, as that reference would cover any time before or after creation of a security right. |
Согласно другому предложению, в пункте 1 следовало упомянуть только о периоде времени до или после заключения соглашения об обеспечении, с тем чтобы это упоминание охватывало любой момент до или после создания обеспечительного права. |
He drained her before he froze her before he cut into her. |
Он слил её до того как заморозил Беверли, чтобы разрезать её. |
The European Community referred to a pending case before the European Court of Justice concerning the recovery of duties and urged the IRU and the former insurer to act quickly to finalize this matter before the Court delivers its decision. |
Европейское сообщество напомнило о рассматриваемом в настоящее время в Европейском суде деле, касающемся взыскания пошлин, и настоятельно просило МСАТ и прежнего страховщика действовать оперативно, чтобы урегулировать данный вопрос до вынесения этим Судом постановления. |
It notes that the Indictments Chamber nevertheless used the prerogatives allowed by law to order the release of the authors before they appeared before the criminal court and gave one of them permission to leave the national territory for health reasons. |
Оно отмечает, что обвинительная палата все же воспользовалась прерогативами, которые предоставляет ей закон, для того чтобы распорядиться об освобождении авторов до того, как они предстанут перед судом по уголовным делам, и разрешила одному из них покинуть национальную территорию по состоянию здоровья. |
It is believed that the post was created by Pope Eugene III in 1150, but there is no documentary proof of its existence before the pontificate of Pope Innocent III, or perhaps even before the year 1272. |
Считается, что пост был создан папой римским Евгением III в 1150 году, но нет никаких документальных доказательств, чтобы подтвердить своё существование до понтификата папы Иннокентия III, или, возможно, ещё до 1272 года. |
'Elton, he went up to the balcony to calm down...'... and that was the very last I saw of him before... before he... ~ ... |
Элтон пошел на балкон чтобы успокоиться... и это был последний раз, когда я видел его до того как... как его... |
Let's say, hypothetically, Mom... before the DEA... came to the inn to search for those drugs and arrest Danny... before that happened... |
Скажем, гм гипотетически, мама... до того, как ОБН прибыло в гостиницу за наркотиками и чтобы арестовать Дэнни... до того, как это произошло... |
Efforts to ensure that the pending reforms of electoral legislation are approved well before the end of September 1995 will be needed if they are to be in place before the next elections. |
Усилия по обеспечению того, чтобы ожидаемые реформы законодательства о выборах были одобрены задолго до конца сентября 1995 года, необходимы, если ставится задача провести их до начала следующих выборов. |
I'm trying to time my meds so they kick in just before I go on. |
Хочу, чтобы лекарства начали действовать, когда я заговорю. |
So that he wouldn't be pleased before his time. |
Чтобы он не обрадовался раньше времени. |
I felt like it was too soon to tell you this before, but... |
Мне казалось, что еще слишком рано, чтобы рассказывать тебе об этом, но... |
We've got plenty of time to find other uniforms before we play. |
У нас достаточно времени, чтобы подыскать другую форму. |
Noting that it was physically impossible to produce the second performance report for 1994-1995 before December, he doubted whether the Fifth Committee would be willing to wait until that time to review the budget, and mentioned that such a request had never been made before. |
Отмечая, что физически невозможно представить второй доклад об исполнении бюджета за 1994-1995 годы до декабря, он сомневается, что Пятый комитет согласится ждать до этого времени, для того чтобы пересмотреть бюджет, и отмечает, что такая просьба никогда ранее не высказывалась. |
Nonetheless, much more needs to be done before the GM crops are commercially released in the markets for sale and also before the benefits can be fully realized by both the farmers and consumers alike. |
Тем не менее еще очень многое необходимо сделать для того, чтобы генетически измененные культуры стали в коммерческом масштабе предлагаться для продажи на рынках и для того, чтобы это стало полностью выгодным и фермерам, и потребителям. |
Defences based on nullity of the summons to appear before the Appeals Chamber must, to be admissible, be raised by the parties at the opening of the proceedings, before the reading of the judgement of the Trial Chamber and of the notice of appeal. |
Чтобы быть допустимыми, возражения, основанные на недействительности вызова в Апелляционную палату, должны выдвигаться сторонами в самом начале разбирательства, до оглашения решения Судебной палаты и заявления об апелляции. |
If any human rights policy is to work, it must be formulated and implemented now, that is before any sanctions are lifted, and before major aid initiatives are launched. |
Для того чтобы любая политика в области прав человека была эффективной, ее необходимо выработать и осуществлять немедленно, т.е. до того, как будут отменены санкции, и до того, как будут выдвинуты крупные инициативы по оказанию помощи. |
(c) Would like detailed cost estimates to be prepared before every mission and a financial report to be sent to Member States before any decision is taken by the Security Council; |
с) хотело бы, чтобы перед началом каждой операции составлялась подробная смета расходов и чтобы финансовый доклад представлялся государствам-членам до принятия решений Советом Безопасности; |
The General Assembly should refrain from adopting resolutions on those issues, such as the draft resolutions before you, which tend to predetermine the results of the negotiations before they are concluded. |
Генеральной Ассамблее следует воздерживаться от принятия резолюций по этим вопросам, подобных тем проектам резолюций, которые представлены на ваше рассмотрение и которые направлены на то, чтобы предрешить результаты переговоров до того, как они завершатся. |