The idea was to ensure that services were readily available at an early stage, before the situation required restraint measures. |
Речь идет о том, чтобы обеспечить доступность медицинских услуг на раннем этапе расстройства до того, как развитие заболевания может потребовать ограничения свободы. |
The final press conference, if it was to be useful, should be held one or even two days before the last day of the session. |
Заключительная пресс-конференция, для того чтобы быть эффективной, должна проводиться за день или даже за два до последнего дня сессии. |
Strengthening investigation efforts in order to identify and bring traffickers before justice, |
усиление следственной деятельности, с тем чтобы выявлять и предавать суду торговцев людьми; |
The aim is to ensure that female citizens are aware of their rights and are able to invoke them before the courts. |
Это делается для того, чтобы женщины - жители страны знали свои права и пользоваться ими при обращении в суд. |
To consolidate and maintain the momentum of progress into its third year, I believe it is high time to consider the challenges before us. |
Для того чтобы консолидировать и сохранить набранные темпы в течение третьего года, я считаю, что нам необходимо обратить срочное внимание на решение стоящих перед нами трудностей. |
It was further recommended that international organizations check the records of perspective personnel before recruitment to see whether investigations against them were pending. |
Далее рекомендовалось, чтобы международные организации проверяли послужной список соответствующих сотрудников до их приема на работу, с тем чтобы убедиться, что в отношении них не проводится расследование. |
Our delegation has supported the proposal for the President of the General Assembly to submit for the Assembly's consideration a draft resolution on the item before us today. |
Наша делегация поддержала предложение Председателя Генеральной Ассамблеи о том, чтобы внести на рассмотрение Ассамблеи проект резолюции по обсуждаемому нами сегодня вопросу. |
It was desirable that the data requested should reach the Committee before the meeting scheduled for the State party's oral replies to those questions. |
Было бы желательно, чтобы Комитет получил запрошенные данные до заседания, которое он посвятит устным ответам государства-участника на его вопросы. |
She hoped that it would not wait for the results of the commission's investigation before doing so. |
Она надеется, что оно не будет дожидаться результатов проводимого комиссией расследования для того, чтобы приступить к осуществлению надлежащих мер. |
The Government would soon finalize a white paper that would be submitted to the people to poll their views before a final decision on the laws was taken. |
В ближайшее время правительство завершит подготовку "белой книги" по этим вопросам и представит ее на обсуждение населения, чтобы до вынесения окончательного решения по соответствующим законам можно было принять во внимание все точки зрения. |
It is our strong hope that the Convention will receive the necessary 30 ratifications to enter into force before the end of this year. |
Мы твердо надеемся, что Конвенция наберет необходимые 30 ратификаций, чтобы вступить в силу до конца этого года. |
The Afghanistan Independent Human Rights Commission suggested that before moving on to the second phase, evaluation of the first phase should be carried out by all Member States. |
Независимая комиссия по правам человека Афганистана предложила, чтобы прежде чем переходить ко второму этапу, все государства-члены провели оценку результатов первого этапа. |
Defenders are often threatened before and upon return to their home countries after travel abroad to talk about the human rights situation in their own country. |
Правозащитники часто подвергаются угрозам до и после их возвращения в свою страну из заграничной поездки, предпринятой для того, чтобы рассказать о положении в области прав человека в стране. |
According to the source, Mr. Al Sudays does not have access to a procedure to challenge the legality of his detention before a judicial authority. |
По информации источника, г-н Ас-Судаис не имеет доступа к процессуальным средствам, с тем чтобы оспорить законность его задержания в судебном органе. |
I come before the Assembly in plenary this morning to also apprise members on the activities of the Council, in accordance with resolution 60/251. |
Сегодня утром я представляю его на пленарном заседании Ассамблеи, чтобы в соответствии с резолюцией 60/251 проинформировать ее членов о деятельности Совета. |
It'll be a while before we're tipping pints back with him again, so you might just go on home. |
Придется подождать, чтобы снова пропустить с ним по кружке пива, так что просто расходитесь по домам. |
The Working Group also recommended the introduction of a standstill period before a procurement contract came into force to provide a window for an effective review procedure. |
Рабочая группа также рекомендовала установить период ожидания до вступления в силу договора о закупках, с тем чтобы создать окно для эффективной процедуры контроля. |
The Committee recommends that missions focus on reducing vacancies before requesting increases in their staffing tables (para. 36). |
Комитет рекомендует, чтобы миссии сосредоточили внимание на сокращении вакансий, прежде чем обращаться с просьбой об увеличении их штатного расписания (пункт 36). |
The test before us is to find the consensus and political will to move forward, despite our diverging views and positions based on individual interests. |
Пробным камнем для нас станет достижение консенсуса и мобилизация политической воли, с тем чтобы двигаться вперед, несмотря на расхождения во взглядах и на различие позиций, основанных на индивидуальных интересах. |
And before I can turn around and say I'm with mister, my dad is standing right there behind me with a pistol in his hand. |
Я даже не успел обернуться, чтобы сказать, что я с Мистером, отец уже стоял прямо за мной с пистолетом в руке. |
So, I have 13 minutes to look at beautiful pictures of tacos before my car gets towed or stolen. |
У меня есть 13 минут чтобы посмотреть на эти красивые фото тако, до того, как мою машину отбуксируют или угонят. |
He wouldn't have needed to take more than a few breaths before the smoke inhalation killed him. |
Ему было достаточно и нескольких вдохов, чтобы задохнуться от дыма. |
People before us put it up, to hang carp streamers on |
Люди до нас её поставили, чтобы вешать карповые флаги. |
We got about an hour to figure out who really killed Glitch before I get called to the carpet by the chief of detectives. |
У нас есть примерно час, чтобы выяснить, кто на самом деле убил Глюка прежде чем меня вызовут на ковер к главе детективов. |
We didn't meet much before, but... six months ago, he had a physical exam and wanted me to do some tests. |
Прежде виделись нечасто, но... полгода назад он проходил медосмотр и захотел, чтобы я сдала какие-то анализы. |