Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Before - Чтобы"

Примеры: Before - Чтобы
Where a person is a non-permanent resident, he is additionally required to have ordinarily resided in Hong Kong for the seven years immediately before his application. В том случае, когда лицо не является постоянным жителем, от него обычно требуется, чтобы оно проживало в Гонконге семь лет непосредственно до подачи заявки на регистрацию в качестве избирателя.
Nevertheless, it is incumbent upon me to persist in my efforts to try and bring positions closer together before the end of my term of office. Тем не менее мне надлежит упорствовать в своих усилиях, с тем чтобы к концу своих полномочий попытаться сблизить позиции.
Work is also being done to bring a resolution on nuclear testing before the fiftieth session of the United Nations General Assembly. Проводится работа и с той целью, чтобы внести на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций резолюцию о ядерных испытаниях.
He also encouraged the Assistant Secretary-General to take bold action to improve the services of his Department and to lay interesting initiatives before the Committee. Он призывает также помощника Генерального секретаря принять смелые меры с тем, чтобы улучшить работу его Департамента, и представить Комитету интересные предложения.
We should therefore seize the unprecedented opportunity now before us and marshal our collective commitment to bringing the ongoing endeavours to the point of irreversibility in history. Поэтому мы хотели бы воспользоваться этой беспрецедентной возможностью и мобилизовать нашу коллективную приверженность с тем, чтобы предпринимаемые инициативы обрели необратимый характер.
The plenary meeting should preferably take place before the Third Committee began its discussion of agenda item 107 on the advancement of women. Желательно, чтобы пленарное заседание было проведено до того, как Третий комитет начнет обсуждение пункта 107 повестки дня об улучшении положения женщин.
He urged Governments to act quickly and not to wait for further scientific progress before adopting the relevant protocols on adequate reduction of greenhouse gases by 1997. Он обратился к правительствам с настоятельной просьбой предпринять немедленные действия и не дожидаться дополнительных научных данных, для того чтобы принять соответствующие протоколы по вопросам адекватного сокращения парниковых газов к 1997 году.
It was therefore imperative that the Conference should concentrate on finding solutions to those shortcomings in the Treaty before considering the question of extending it. В этой связи крайне важно, чтобы Конференция сосредоточила внимание на устранении этих недостатков в Договоре до рассмотрения вопроса о продлении его действия.
They also expressed the wish that Member States would bring all instances of violation of the arms embargo before the United Nations sanctions committee. Они также выразили пожелание, чтобы государства-члены доводили все случаи нарушения эмбарго на поставки оружия до сведения Комитета Организации Объединенных Наций по санкциям.
We are requesting you officially to lay the matter before the Security Council so that it can issue a statement specifying which council is competent. Мы просим Вас официально поставить этот вопрос перед Советом Безопасности, с тем чтобы он мог сделать заявление, в котором конкретно указывается, какой совет является компетентным.
The question before us at this Conference is whether we have the will, the energy, the strength to do something about it. Стоящий перед нами на этой Конференции вопрос заключается в том, есть ли у нас достаточно воли, энергии и сил для того, чтобы как-то улучшить сложившееся положение.
Since this was a new proposal, more time should be allowed for Governments to study it carefully before they provided their final observations and comments. Поскольку это новое предложение, правительствам следовало предоставить больше времени для его тщательного изучения, с тем чтобы они могли сформулировать свои окончательные мнения и замечания.
It is the norm rather than the exception that these family members must return for several days before they are able to make the delivery. Этим родственникам заключенных, как правило, приходится приходить сюда несколько дней подряд, чтобы в конце концов сделать передачу.
Donor agencies have undertaken the initial planning required before assistance can be released for reconstruction projects, and some small-scale rehabilitation of basic infrastructure is taking place. Учреждения-доноры провели предварительные мероприятия по планированию, необходимые для того, чтобы начать оказание помощи в осуществлении проектов реконструкции, в небольших объемах ведется определенная работа по восстановлению основных объектов инфраструктуры.
Efforts should be made to engage potential troop contributors in consultations before a decision is taken by the Security Council to launch a new peace-keeping operation. Следует предпринять усилия к тому, чтобы консультации с потенциальными странами, предоставляющими воинские контингенты, проводились до принятия Советом Безопасности решения о развертывании новой операции по поддержанию мира.
This had to be obtained by the United Nations, which was obliged to arrange training for the soldiers in its use before they could be deployed. Все это пришлось обеспечивать Организации Объединенных Наций, которая была вынуждена принять меры для того, чтобы обучить солдат применению этих средств, прежде чем можно было приступить к развертыванию этих контингентов.
This process should start as early as feasible so that new operational, security, coordination and management mechanisms can be put in place well before UNOSOM completes its mission. Такой процесс должен начаться как только это станет возможным, с тем чтобы можно было ввести в действие новые механизмы оперативной деятельности, обеспечения безопасности, координации и управления задолго до того, как ЮНОСОМ завершит выполнение своей задачи.
The interim Constitution will, however, have to be promulgated and brought into force before 26 April, to allow the election to take place. Тем не менее временную конституцию необходимо будет опубликовать и ввести в действие до 26 апреля, с тем чтобы выборы могли состояться.
In the prevailing conditions, however, it is essential that the United Nations consider what measures it can take even before a cease-fire is achieved. Однако в нынешних условиях чрезвычайно важно, чтобы Организация Объединенных Наций подумала о том, какие меры она может принять еще до достижения прекращения огня.
It exhorts the authorities to take appropriate steps to ensure that persons are not sentenced to death for crimes committed before they were 18. Он призывает власти принять соответствующие шаги по обеспечению того, чтобы не выносился смертный приговор за преступления, совершенные лицами до того, как им исполнилось 18 лет.
The objective of the Rwanda Conference was to put before the donor community Rwanda's Programme of National Reconciliation and Socio-Economic Rehabilitation and Recovery and to seek financial support for its implementation. Цель Конференции по Руанде состояла в том, чтобы ознакомить страны-доноры с программой национального примирения и социально-экономического восстановления Руанды и заручиться финансовой поддержкой для ее осуществления.
The Fund's policy guidelines require UNFPA staff to assess the availability of national expertise before including a component on external technical assistance in a project. Руководящие принципы, лежащие в основе политики Фонда, требуют, чтобы сотрудники ЮНФПА проводили анализ наличия национальных экспертных возможностей, прежде чем включать компонент внешней технической помощи в тот или иной проект.
Yet, we took the step of declaring that we accepted that the suspected individuals be tried in a third country before a court that would guarantee justice and impartiality. Тем не менее мы сделали шаг вперед и указали, что согласны на то, чтобы эти подозреваемые предстали перед судом в третьей стране, где им может быть гарантировано правосудие и беспристрастность.
Discoveries are prompted by the desire for gain and are exploited financially instead of being shared with the scientific community before they enter the common heritage of mankind. Открытия делаются из соблазна получения прибыли, и их превращают в объект торговли, вместо того, чтобы поделиться ими с научным сообществом и сделать их затем общим наследием человечества.
He expected that the United States and Palau would soon be making their final appearance before the Council to celebrate the end of trusteeship. Он высказал надежду на то, что Соединенные Штаты и Палау вскоре в последний раз выступят в Совете для того, чтобы отметить окончание опеки.