Where a person is a non-permanent resident, he is additionally required to have ordinarily resided in Hong Kong for the seven years immediately before his application. |
В том случае, когда лицо не является постоянным жителем, от него обычно требуется, чтобы оно проживало в Гонконге семь лет непосредственно до подачи заявки на регистрацию в качестве избирателя. |
Nevertheless, it is incumbent upon me to persist in my efforts to try and bring positions closer together before the end of my term of office. |
Тем не менее мне надлежит упорствовать в своих усилиях, с тем чтобы к концу своих полномочий попытаться сблизить позиции. |
Work is also being done to bring a resolution on nuclear testing before the fiftieth session of the United Nations General Assembly. |
Проводится работа и с той целью, чтобы внести на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций резолюцию о ядерных испытаниях. |
He also encouraged the Assistant Secretary-General to take bold action to improve the services of his Department and to lay interesting initiatives before the Committee. |
Он призывает также помощника Генерального секретаря принять смелые меры с тем, чтобы улучшить работу его Департамента, и представить Комитету интересные предложения. |
We should therefore seize the unprecedented opportunity now before us and marshal our collective commitment to bringing the ongoing endeavours to the point of irreversibility in history. |
Поэтому мы хотели бы воспользоваться этой беспрецедентной возможностью и мобилизовать нашу коллективную приверженность с тем, чтобы предпринимаемые инициативы обрели необратимый характер. |
The plenary meeting should preferably take place before the Third Committee began its discussion of agenda item 107 on the advancement of women. |
Желательно, чтобы пленарное заседание было проведено до того, как Третий комитет начнет обсуждение пункта 107 повестки дня об улучшении положения женщин. |
He urged Governments to act quickly and not to wait for further scientific progress before adopting the relevant protocols on adequate reduction of greenhouse gases by 1997. |
Он обратился к правительствам с настоятельной просьбой предпринять немедленные действия и не дожидаться дополнительных научных данных, для того чтобы принять соответствующие протоколы по вопросам адекватного сокращения парниковых газов к 1997 году. |
It was therefore imperative that the Conference should concentrate on finding solutions to those shortcomings in the Treaty before considering the question of extending it. |
В этой связи крайне важно, чтобы Конференция сосредоточила внимание на устранении этих недостатков в Договоре до рассмотрения вопроса о продлении его действия. |
They also expressed the wish that Member States would bring all instances of violation of the arms embargo before the United Nations sanctions committee. |
Они также выразили пожелание, чтобы государства-члены доводили все случаи нарушения эмбарго на поставки оружия до сведения Комитета Организации Объединенных Наций по санкциям. |
We are requesting you officially to lay the matter before the Security Council so that it can issue a statement specifying which council is competent. |
Мы просим Вас официально поставить этот вопрос перед Советом Безопасности, с тем чтобы он мог сделать заявление, в котором конкретно указывается, какой совет является компетентным. |
The question before us at this Conference is whether we have the will, the energy, the strength to do something about it. |
Стоящий перед нами на этой Конференции вопрос заключается в том, есть ли у нас достаточно воли, энергии и сил для того, чтобы как-то улучшить сложившееся положение. |
Since this was a new proposal, more time should be allowed for Governments to study it carefully before they provided their final observations and comments. |
Поскольку это новое предложение, правительствам следовало предоставить больше времени для его тщательного изучения, с тем чтобы они могли сформулировать свои окончательные мнения и замечания. |
It is the norm rather than the exception that these family members must return for several days before they are able to make the delivery. |
Этим родственникам заключенных, как правило, приходится приходить сюда несколько дней подряд, чтобы в конце концов сделать передачу. |
Donor agencies have undertaken the initial planning required before assistance can be released for reconstruction projects, and some small-scale rehabilitation of basic infrastructure is taking place. |
Учреждения-доноры провели предварительные мероприятия по планированию, необходимые для того, чтобы начать оказание помощи в осуществлении проектов реконструкции, в небольших объемах ведется определенная работа по восстановлению основных объектов инфраструктуры. |
Efforts should be made to engage potential troop contributors in consultations before a decision is taken by the Security Council to launch a new peace-keeping operation. |
Следует предпринять усилия к тому, чтобы консультации с потенциальными странами, предоставляющими воинские контингенты, проводились до принятия Советом Безопасности решения о развертывании новой операции по поддержанию мира. |
This had to be obtained by the United Nations, which was obliged to arrange training for the soldiers in its use before they could be deployed. |
Все это пришлось обеспечивать Организации Объединенных Наций, которая была вынуждена принять меры для того, чтобы обучить солдат применению этих средств, прежде чем можно было приступить к развертыванию этих контингентов. |
This process should start as early as feasible so that new operational, security, coordination and management mechanisms can be put in place well before UNOSOM completes its mission. |
Такой процесс должен начаться как только это станет возможным, с тем чтобы можно было ввести в действие новые механизмы оперативной деятельности, обеспечения безопасности, координации и управления задолго до того, как ЮНОСОМ завершит выполнение своей задачи. |
The interim Constitution will, however, have to be promulgated and brought into force before 26 April, to allow the election to take place. |
Тем не менее временную конституцию необходимо будет опубликовать и ввести в действие до 26 апреля, с тем чтобы выборы могли состояться. |
In the prevailing conditions, however, it is essential that the United Nations consider what measures it can take even before a cease-fire is achieved. |
Однако в нынешних условиях чрезвычайно важно, чтобы Организация Объединенных Наций подумала о том, какие меры она может принять еще до достижения прекращения огня. |
It exhorts the authorities to take appropriate steps to ensure that persons are not sentenced to death for crimes committed before they were 18. |
Он призывает власти принять соответствующие шаги по обеспечению того, чтобы не выносился смертный приговор за преступления, совершенные лицами до того, как им исполнилось 18 лет. |
The objective of the Rwanda Conference was to put before the donor community Rwanda's Programme of National Reconciliation and Socio-Economic Rehabilitation and Recovery and to seek financial support for its implementation. |
Цель Конференции по Руанде состояла в том, чтобы ознакомить страны-доноры с программой национального примирения и социально-экономического восстановления Руанды и заручиться финансовой поддержкой для ее осуществления. |
The Fund's policy guidelines require UNFPA staff to assess the availability of national expertise before including a component on external technical assistance in a project. |
Руководящие принципы, лежащие в основе политики Фонда, требуют, чтобы сотрудники ЮНФПА проводили анализ наличия национальных экспертных возможностей, прежде чем включать компонент внешней технической помощи в тот или иной проект. |
Yet, we took the step of declaring that we accepted that the suspected individuals be tried in a third country before a court that would guarantee justice and impartiality. |
Тем не менее мы сделали шаг вперед и указали, что согласны на то, чтобы эти подозреваемые предстали перед судом в третьей стране, где им может быть гарантировано правосудие и беспристрастность. |
Discoveries are prompted by the desire for gain and are exploited financially instead of being shared with the scientific community before they enter the common heritage of mankind. |
Открытия делаются из соблазна получения прибыли, и их превращают в объект торговли, вместо того, чтобы поделиться ими с научным сообществом и сделать их затем общим наследием человечества. |
He expected that the United States and Palau would soon be making their final appearance before the Council to celebrate the end of trusteeship. |
Он высказал надежду на то, что Соединенные Штаты и Палау вскоре в последний раз выступят в Совете для того, чтобы отметить окончание опеки. |