| The government delegation suggested that it could meet periodically, before and after the signing of the general peace agreement. | Делегация правительства предлагала, чтобы он созывался периодически до и после подписания Общего соглашения об установлении мира. |
| Policies and regulations should be carefully evaluated before implementation to avoid negative social and environmental impacts and market distortions, which would create disincentives. | Необходимо проводить тщательную оценку соответствующей политики и положений до их внедрения, с тем чтобы избежать отрицательных социальных и экологических последствий и рыночных перекосов, которые тормозили бы прогресс в этой области. |
| The CIM therefore recommends that these deficiencies be remedied before the municipal elections as a matter of urgency. | Поэтому Координатор рекомендует, чтобы эти проблемы были в безотлагательном порядке устранены до проведения муниципальных выборов. |
| Incidentally, he would not oppose the idea of officially allowing NGOs to make oral presentations before the Committee. | Кстати, у него не было бы возражений против того, чтобы официально разрешить НПО выступать с устными заявлениями в Комитете. |
| However, he would like to have further discussion on the article before he took a firm position. | Однако для выработки твердой позиции по этой статье он хотел бы, чтобы дискуссии по ней были продолжены. |
| But I think we need to see substantial progress before we could think of the Secretary-General himself getting involved in that issue. | Но, полагаю, нам необходимо увидеть существенный прогресс для того, чтобы мы могли подумать о привлечении к этому делу самого Генерального секретаря. |
| In that connection, future activities would focus on mainstreaming equality before the law into the everyday life of women. | В этом плане будущая деятельность будет направлена на то, чтобы закрепить идею юридического равенства в повседневной жизни женщин. |
| Some Overseas Territories develop independent environmental impact assessments, ensuring that the public are fully consulted, before making decisions on new developments. | Некоторые заморские территории вводят практику независимой экологической экспертизы для того, чтобы в полной мере учитывать мнение общественности, прежде чем принимать решение по новым проектам. |
| Every indictee must face his indictment and appear before the Tribunal to answer the charges brought against him. | Каждый обвиняемый должен услышать обвинительное заключение и предстать перед Трибуналом, чтобы ответить по выдвигаемым против него обвинениям. |
| It is critical that the parties deal with major pending political problems before the elections are held. | Крайне важно, чтобы стороны решили основные из остающихся политических проблем до проведения выборов. |
| Therefore, a decision must be taken on the item before 30 September to avoid additional expenditure. | Таким образом, с тем чтобы избежать дополнительных расходов, решение по данному пункту должно быть принято до 30 сентября. |
| FICSA thus insists that the Code of Conduct be reviewed by ILO before its adoption. | Поэтому ФАМГС настаивает на том, чтобы до принятия кодекса поведения МОТ провела его обзор. |
| Meetings would be scheduled so as to complete the work programme before the fifth session of the Conference of the Parties. | Расписание совещаний можно было бы составить таким образом, чтобы завершить программу работы до пятой сессии Конференции Сторон. |
| My first duty this morning is to lay before you the report of the Canberra Commission on the Elimination of Nuclear Weapons. | Моя первая обязанность сегодня состоит в том, чтобы осветить вам доклад Канберрской комиссии по ликвидации ядерного оружия. |
| In order to bring these indictees before the Tribunal, the appropriate legal and political measures have to be formulated and put into effect. | Для того чтобы эти обвиняемые предстали перед Трибуналом, необходимо разработать и осуществить надлежащие юридические и политические меры. |
| Some delegations favoured placing greater emphasis on dispute settlement procedures before the taking of countermeasures. | Некоторые делегации высказались за то, чтобы до принятия контрмер больше внимания уделялось процедурам урегулирования споров. |
| Appearance before a judge is required after 72 hours to decide on continued detention. | Для того чтобы продлить задержание сверх 72 часов, такое лицо должно предстать перед судьей. |
| Moreover, it was said that normally lenders would require borrowers to create a corporation before any credit was extended. | Кроме того, отмечалось, что кредиторы обычно требуют, чтобы заемщики создавали корпорацию до предоставления какого-либо кредита. |
| It would be advisable for the extension to be approved before 15 October 2000, when the current legislation expires. | Представляется целесообразным, чтобы эта мера была утверждена до 15 октября 2000 года, когда истекает срок действия нынешнего закона. |
| The need for women to stand united and determined is more urgent today than ever before. | Необходимость того, чтобы женщины целеустремленно выступали единым фронтом, ощущается сегодня острее, чем когда-либо. |
| Today, as never before, it is important that Afghan power structures and the international military presence jointly reverse the negative security situation. | Сегодня как никогда важно, чтобы афганские силовые структуры и международные военные присутствия совместными усилиями переломили негативную ситуацию в плане безопасности. |
| He said that, over the years, petitioners had appeared before the Committee to share their knowledge of issues. | Он сказал, что на протяжении многих лет петиционеры выступали в Комитете, чтобы поделиться своими знаниями по соответствующим вопросам. |
| It was therefore important that the text should be finalized before the end of the General Assembly's fifty-first session. | Поэтому необходимо, чтобы работа над ней завершилась в ходе пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| EC considered that national AEO programmes needed first be established before an international agreement could implement SAFE. | По мнению ЕС, необходимо сначала учредить национальные программы УЭО, чтобы SAFE смогли осуществляться в рамках международного соглашения. |
| But it needed to await further comments from Governments before making any decision. | Но чтобы принять решение, ей требовалось ждать получения других замечаний от правительств. |