He also stresses the need to ensure that resettlement sites be fully prepared for human habitation before persons are relocated there, including by ensuring the availability of clean water, sanitation facilities, health and education services, and opportunities for earning a livelihood. |
Он также подчеркивает необходимость принятия мер к тому, чтобы места для переселения были полностью подготовлены к проживанию людей еще до их прибытия, включая их обеспечение чистой водой, санитарной инфраструктурой, услугами здравоохранения и образования, а также возможностями жизнеобеспечения. |
The Working Group thus recommends reviewing the reporting format and guidelines before the next reporting round in order to further facilitate reporting. |
В этой связи Рабочая группа рекомендует пересмотреть форму и руководящие принципы отчетности до начала следующего отчетного цикла, с тем чтобы упростить процедуру отчетности. |
MAGRAMA concluded that it was in favour of the possible enhancement of the current legislation to allow for interim measures to be requested before the action was brought in cases of environmental risk. |
МАГРАМА заключило, что оно выступает за возможное укрепление нынешнего законодательства с тем, чтобы имелась возможность просить о применении временных мер до подачи иска по делам, касающимся экологического риска. |
The United Kingdom suggested that advance notice be given before either draft or adopted findings were sent to the parties concerned in order to allow them to prepare to respond to questions from the public and the media. |
Соединенное Королевство предложило направлять предварительное уведомление до того, как либо проект выводов, либо уже принятые выводы будут препровождены заинтересованным сторонам, с тем чтобы дать им возможность подготовиться к представлению ответов на вопросы со стороны общественности и средств массовой информации. |
The participants in the high-level meeting called upon representatives of Governments, charities and businesses to take decisive action before the Olympic Games to be held in Rio de Janeiro, Brazil, in 2016 to transform the life chances of millions of children by improving nutrition. |
Участники этого совещания призвали представителей правительств, благотворительных организаций и деловых кругов в период до проведения Олимпийских игр в Рио-де-Жанейро, Бразилия, в 2016 году принять решительные меры по улучшению питания с тем, чтобы повысить шансы на выживание миллионов детей. |
Considerable work is still required before available care is so organized that every woman may have access to abortion performed by the method that she prefers, not too far from her home. |
В сфере медицинского обслуживания предстоит еще многое сделать для того, чтобы каждая женщина имела возможность осуществить ДПБ недалеко от своего дома и тем методом, который она сама выберет. |
Please explain the specific measures that have been put in place to ensure that medical practitioners obtain full and informed consent from all women, regardless of their HIV status, before conducting sterilization procedures. |
Просьба представить разъяснения относительно конкретных мер, принятых для обеспечения того, чтобы медицинский персонал мог приступать к процедуре стерилизации только при наличии безоговорочного и осознанного согласия на эту процедуру со стороны любой женщины, независимо от ее ВИЧ-статуса. |
In addition, that Act has allowed parents, to a much greater extent than before, to share their parental rights they have due to bringing up a small child. |
Данный Закон также обеспечивает родителям гораздо большие возможности для того, чтобы разделить между собой права, связанные с воспитанием маленького ребенка. |
The current political system had ensured a high level of cooperation between the different language groups but further progress would be required before the State party could consider ratifying the Council of Europe's Framework Convention for the Protection of National Minorities. |
Существующая политическая система обеспечила высокий уровень сотрудничества между различными языковыми группами, однако, для того чтобы государство-участник смогло рассмотреть вопрос о ратификации Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств, необходимо добиться дальнейшего прогресса. |
An independent judiciary is essential if the courts are to fulfil their democratic role as guardians of the rule of law in the country, ensuring that everyone, including State agents, is treated equally before the law. |
Независимая судебная власть крайне необходима для того, чтобы суды могли выполнять свою демократическую роль блюстителей верховенства права в стране, обеспечивая равенство перед законом всех, включая государственных служащих. |
Generally, more active involvement of the regions in all aspects of the work would have been appreciated, for example before the finalization of the lists, so that regional coordinators could make recommendations and/or clarify its representation to the region. |
В целом можно было бы приветствовать более активное участие регионов во всех аспектах работы, например, до завершения подготовки перечней, с тем чтобы региональные координаторы могли подготовить рекомендации и/или разъяснить его значимость для соответствующего региона. |
Essentially, goods for processing (where there is no change of ownership) need to be separately identified so that they can be removed from the IMTS source data, before they are integrated in the national accounts or balance of payments. |
По сути, товары, направляемые на переработку (без смены собственника), необходимо учитывать отдельно, чтобы они могли быть исключены из исходных данных СМТТ до их включения в национальные счета или платежный баланс. |
The first draft of the document was prepared by February 2013 and has to pass several steps before entering into force, with one of these being to seek comments from disabled persons' organizations. |
Первый проект документа был подготовлен к февралю 2013 года, и прежде чем вступить в силу, он должен пройти несколько этапов, один из которых состоит в том, чтобы получить отзывы от организаций инвалидов. |
Ms. Pressburger said that it would be useful to organize training at the national level with the aim of setting up a network of people able to aid minors and to make contact with Defence for Children International before carrying out visits. |
Г-жа Прессбургер говорит, что до проведения посещения было бы полезным организовать курсы подготовки на национальном уровне, с тем чтобы создать сеть лиц, которые могут прийти на помощь детям и установить контакт с НПО "Международная защита детей". |
The Subcommittee recommends that the national preventive mechanism divide up the tasks to be conducted by its members before their arrival at a place of detention in order to avoid any duplication of work and to enable them to cover as many areas as possible. |
ППП рекомендует НПМ до прибытия в место заключения распределить задачи между своими сотрудниками, с тем чтобы избежать накладок и получить возможность охватить как можно большее количество тем. |
The Subcommittee recommends that the national preventive mechanism divide up collectively the tasks to be completed by its members before their arrival at a place of detention, in order to avoid any duplication of work and to enable them to cover as many areas as possible. |
Подкомитет рекомендует членам национального превентивного механизма до прибытия в место содержания под стражей совместно разделять задачи, с тем чтобы избежать дублирования в работе и получить возможность охватить как можно большее количество областей. |
Results of these efforts are also the source of a good number of Rwandans that wish their children to aspire to be considered as Rwandans before any other identification. |
Результатом этих усилий является также тот факт, что большое количество руандийцев хотят, чтобы их дети стремились называться руандийцами, а никакими другими гражданами. |
Mr. Yeung Sik Yuen said that, for lack of funds, some States parties could not travel to Geneva to present their report before the Committee. |
Г-н Ен Сик Юн говорит, что из-за нехватки средств некоторые государства-участники не могут приехать в Женеву, чтобы представить свой доклад в Комитете. |
2.2 At the time, the author did not take any legal steps to challenge the failure of Belarusian authorities to bring her before a judge. |
2.2 В то время автор сообщения не предпринимала никаких юридических действий, чтобы подать жалобу на то, что белорусские власти не доставили ее к судье. |
While noting that efforts have been made by States at different levels to ensure birth registration, there is still a long way to go before this right is accessible to all. |
Несмотря на отмечаемые усилия, предпринимаемые государствами на различных уровнях для обеспечения регистрации рождения, еще многое предстоит сделать, чтобы право на регистрацию было доступно для всех. |
Thirty-five years passed before all of the region's 33 States joined the zone; Cuba ratified the Treaty in 2002 after signing it in 1995. |
Чтобы в состав зоны вошли все ЗЗ страны региона, понадобилось 35 лет; и произошло это в 2002 году, когда Договор ратифицировала Куба, которая подписала его в 1995 году. |
The State party should also ensure that indigenous communities' free, prior and informed consent is obtained through representative institutions before any measures are adopted that would substantially jeopardize or interfere with culturally significant economic activities of those communities. |
Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы свободное, предварительное и осознанное согласие общин коренных народов было получено через их представительные институты до принятия любых мер, которые существенным образом угрожают их важной с культурной точки зрения экономической деятельности или являются вмешательством в нее. |
It should also consider increasing the time span for filing appeals and ensure that rejected applicants are not deported immediately after the conclusion of the administrative proceedings before they can submit an appeal against a negative asylum decision. |
Ему следует также рассмотреть вопрос об увеличении сроков для подачи апелляционных жалоб и гарантировать, чтобы лица, чьи ходатайства были отклонены, не подвергались незамедлительной высылке после завершения административного производства прежде, чем они смогут в апелляционном порядке обжаловать отказ в предоставлении убежища. |
To be useful, any discussion of an FMCT should begin by emphasizing the elements that unite us, before addressing those that separate us. |
Чтобы они были полезными, любые дебаты по ДЗПРМ следует начинать с акцента на тех элементах, которые нас объединяют, а уж потом затрагивать те, которые нас разделяют. |
Furthermore, in October 2013, the Central Electoral Board and the Ministry of Health adopted a series of measures to ensure that children born in national hospitals are issued with birth certificates before their mothers leave the facilities. |
Кроме того, в октябре 2013 года Центральная избирательная комиссия и Министерство здравоохранения приняли ряд мер для того, чтобы организовать выдачу свидетельств о рождении на детей, родившихся в больницах страны, еще до выписки их матерей из роддома. |