The United Nations and the African Union worked tirelessly with troop- and police-contributing countries to have new UNAMID units deployed before the transfer of authority. |
Организация Объединенных Наций и Африканский союз неустанно работают со странами, предоставляющими войска и полицию, с тем чтобы обеспечить развертывание новых подразделений ЮНАМИД до перехода полномочий. |
Without a proper change control process, UNRWA faces the risk that it may not be able to ensure that changes are authorized, documented and tested properly before implementation. |
Если БАПОР не установит надлежащих процедур контроля за внесением изменений, оно может оказаться в ситуации, когда ему не удастся обеспечить, чтобы любые изменения надлежащим образом утверждались, документировались и опробовались до их фактического осуществления. |
The Committee recommends that missions focus on reducing vacancies before requesting increases in their staffing tables (para. 36). |
Комитет рекомендует, чтобы миссии, прежде чем обращаться с просьбой об увеличении их штатного расписания, сосредотачивали усилия на сокращении числа вакансий (пункт 36). |
The challenge before us is too great for any one Government, organization or agency; it will take real participation, real political will and real strategic alliances at every level. |
Задача, которая стоит перед нами, слишком велика для того, чтобы какое-либо правительство, организация или учреждение могли решить ее в одиночку; для этого потребуются реальное участие, реальная политическая воля и реальные стратегические союзы на всех уровнях. |
However, much remained to be done before the measures ordered by the Supreme Court could be implemented, and inadequate financial resources were a daunting obstacle. |
Тем не менее предстоит еще многое сделать, чтобы осуществить меры, приказанные Верховным судом, так как нехватка финансовых ресурсов представляет собой огромное препятствие на этом пути. |
The Specialized Section preferred that the above suggestions be reflected in the text of the Standard before the November meeting of the Working Party. |
Специализированная секция высказалась в пользу того, чтобы упомянутые выше предложения нашли отражение в тексте Стандарта еще до проведения в ноябре совещания Рабочей группы. |
There is a growing understanding that gender analysis needs to be incorporated into all transport planning, so that gender impacts are studied and considered before project implementation. |
В настоящее время все более широкое понимание находит необходимость интегрирования гендерного анализа во все компоненты планирования транспортной деятельности, с тем чтобы гендерные последствия были изучены и учтены до начала осуществления проекта. |
I am therefore deeply worried by new calls to revise the institutional structure of European security, rather than to abide by commitments undertaken before the whole international community. |
В этой связи я выражаю глубокую обеспокоенность в связи с новыми призывами к пересмотру институциональной структуры европейской безопасности вместо того, чтобы придерживаться обязательств, взятых перед всем международным сообществом. |
I propose therefore that we agree, before the end of the decade, upon initial fundamental reforms which will begin to turn the wheels of modernization. |
Поэтому я предлагаю, чтобы до конца этого десятилетия мы согласовали первоначальные основополагающие реформы, которые приведут в действие процесс модернизации. |
For the tsunami-affected countries, the priority is to rebuild and rehabilitate the damaged areas so that they are better than before. |
Первоочередной задачей стран, пострадавших от цунами, является восстановление и реконструкция пострадавших районов, с тем чтобы они стали лучше, чем были ранее. |
It is incumbent upon the Labor Public Defender's Office to bring Strike Disputes before the Labor Courts to ensure that essential activities are maintained. |
В обязанности трудовой публичной защиты входит вынесение споров о забастовках на рассмотрение трудовых судов с тем, чтобы обеспечить непрекращающийся характер работы основных служб. |
Therefore, the Minsk Group's Co-Chairs will visit the region before the end of February to help the parties to accelerate their efforts to finalize the Basic Principles. |
Соответственно, Сопредседатели Минской группы посетят этот регион до конца февраля, с тем чтобы помочь сторонам активизировать их усилия по окончательной разработке базовых принципов. |
The Advisory Committee makes every effort to maintain a programme of work that fosters the orderly consideration of the various issues before the General Assembly. |
Консультативный комитет прилагает все усилия для обеспечения того, чтобы его программа работы облегчала упорядоченное обсуждение различных вопросов, находящихся на рассмотрении Генеральной Ассамблеи. |
Every effort must be made to utilize existing instruments to the fullest before other options, including possible new implementation agreements under the Convention, are given serious consideration. |
Прежде чем серьезно рассматривать какие-либо иные варианты, в том числе возможность разработки новых соглашений по осуществлению Конвенции, следует сделать все для того, чтобы в полной мере задействовать уже существующие механизмы. |
The Subcommittee also carried out preliminary missions shortly before the planned regular visits to Mexico and Paraguay to initiate the process of dialogue with the authorities. |
Подкомитет также незадолго до запланированных регулярных посещений Мексики и Парагвая предпринял две предварительные миссии в эти страны для того, чтобы начать процесс диалога с властями. |
That is why I have taken the initiative to come here to solemnly present to France, before the entire international community, a proposal to resolve this dispute. |
Именно поэтому я решил прибыть сюда, чтобы перед лицом всего международного сообщества торжественно обратиться к Франции с предложением разрешить этот спор. |
He stressed that his country, like many others, still had much to do before legislative reforms brought about a genuine change in attitudes and behaviour. |
Оратор отмечает, что его страна, как и многие другие страны, должна еще многое сделать, чтобы внесенные в законодательство изменения привели к подлинным изменениям менталитета и поведения населения. |
In collaboration with the International Confederation of Midwives, UNFPA supported increased national investments in midwifery in more than 30 countries in order to create safer conditions for rural women before and during delivery. |
Совместно с Международной конфедерацией акушерок ЮНФПА оказал поддержку в расширении объема национальных средств, выделяемых на акушерство в более чем 30 странах, с тем чтобы обеспечить более безопасные условия для сельских женщин в дородовой период и во время родов. |
The SBI requested presiding officers and the secretariat to schedule evening meetings so as to enable all participants to leave the premises before a given time. |
ВОО просил председателей и секретариат составлять график вечерних заседаний таким образом, чтобы все участники имели возможность покинуть помещения до установленного времени. |
Switzerland also requires that foreign spouses of Swiss citizens remain five years in a temporary status before they can become eligible for permanent residence. |
Швейцария также требует, чтобы иностранные супруги швейцарских граждан имели временный вид на жительство на протяжении пяти лет, прежде чем они смогут получить разрешение на постоянное проживание. |
The aim of the seminar was to help journalists acquire skills for reporting on war crimes trials before the International Tribunal and local courts. |
Цель этого семинара заключалась в том, чтобы помочь журналистам приобрести необходимые навыки для представления репортажей о судебных разбирательствах по делам о военных преступлениях, проходящих в Международном трибунале и местных судах. |
Discussion papers prepared by the Executive Director on these themes are before the Council/Forum to provide background information and stimulate the discussions by the ministers and the heads of delegations. |
Дискуссионные документы, подготовленные Директором-исполнителем по этим темам, представляются Совету/Форуму, с тем чтобы обеспечить справочную информацию и стимулировать обсуждения министров и глав делегаций. |
The woman and the man must appear before the authorized official in order freely and voluntarily to express their willingness to marry. |
Женщина и мужчина должны предстать перед представителем официального органа власти для того, чтобы свободно и добровольно изъявить о своем желании вступить в брак. |
In addition, it is required that the beneficiary has resided in Finland for at least five years before the initial payment of the benefit. |
Кроме того, требуется, чтобы бенефициар проживал в Финляндии по крайней мере пять лет до первоначальной выплаты пособия. |
But we also have before us a historic opportunity to act together to right our past wrongs and to make the right decisions for the future. |
Однако у нас есть также и историческая возможность действовать сообща, с тем чтобы исправить наши прошлые ошибки и принять правильные решения на будущее. |