| MCC worked with the Government of Lesotho to ensure that gender equality in economic rights was legally guaranteed before signing its Compact. | Корпорация для решения проблем тысячелетия совместно с правительством Лесото добивается обеспечения того, чтобы гендерное равенство с точки зрения осуществления экономических прав юридически гарантировалось до подписания компакта. |
| Every Government has the responsibility before its people to pursue international conditions best suitable to their well-being. | Каждое правительство несет ответственность перед своим народом за то, чтобы реализовывать международные условия, наиболее подходящие для их благополучия. |
| Furthermore, due process required that all available means of dispute settlement should be exhausted before decisions became final. | Кроме того, нормы отправления правосудия требуют, чтобы до вступления решения в силу были исчерпаны все способы урегулирования спора. |
| They emphasized that it was essential that documentation be circulated at least six weeks before the beginning of the respective session. | Они подчеркнули насущность того, чтобы документация распространялась, по крайней мере, за шесть недель до начала соответствующей сессии. |
| I believe that never before has our continent had a better opportunity to face the challenge of eradicating poverty and underdevelopment. | По моему мнению, никогда ранее наш континент не имел более благоприятной возможности для того, чтобы решить проблему ликвидации нищеты и отставания в развитии. |
| Evidence collected must reach an acceptable threshold of reliability before being considered appropriate for inclusion in the Panel's reports. | Собранные доказательства должны достичь приемлемого порога надежности, с тем чтобы они считались подходящими для включения в доклады Группы. |
| If the State party considered the allegations made to be false, a delegation should have come before the Committee to dispel them. | Если государство-участник считает утверждения ложными, то делегации следует предстать перед Комитетом, чтобы опровергнуть их. |
| This issue requires close attention to ensure that amounts are recovered before there is a need for write-off action. | Данный вопрос требует пристального внимания, с тем чтобы соответствующие суммы могли быть возвращены до того, как возникнет необходимость в их списании. |
| States should also ensure that those responsible are held accountable before the law. | Государства должны также обеспечить, чтобы виновные привлекались к ответственности по закону. |
| World leaders included among the Millennium Development Goals the goal of bringing malaria under control and of starting to roll it back before 2015. | Мировые лидеры включили в круг целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, цель, которая заключается в том, чтобы остановить к 2015 году распространение малярии и положить начало тенденции к сокращению заболеваемости ею. |
| We come, therefore, before the Assembly today to again urge the international community to uphold its responsibilities. | Поэтому мы выступаем сегодня в этой Ассамблее, с тем чтобы вновь обратиться к международному сообществу с настоятельным призывом выполнить свои обязанности. |
| The project goal was to show students how to sustainably plant and harvest vegetables that they had never eaten before. | Цель проекта состоит в том, чтобы показать учащимся, как экологически устойчивым образом сажать и собирать овощи, которые они ранее не употребляли в пищу. |
| Rejected asylum seekers had 10 days to challenge the decision of the authorities before the Tirana District Court. | Получившие отказ просители убежища имеют в своем распоряжении десять дней, чтобы обжаловать такое решение властей в Окружном суде Тираны. |
| They are regularly being produced before a magistrate for the sole purpose of extending their remand. | Их регулярно доставляют к судье только для того, чтобы он продлил срок их предварительного заключения. |
| I am prepared to put this proposal before my Government so that we can begin informal discussions on all agenda items. | Я готов передать данное предложение правительству моей страны, с тем чтобы мы могли приступить к неофициальным обсуждениям по всем пунктам повестки дня. |
| A recent assessment indicated that it would take several years before the National Parliament can be fully functional without international advisory support. | Проведенная недавно оценка показала, что Национальному парламенту потребуется еще несколько лет для того, чтобы он мог в полной мере самостоятельно выполнять свои функции без поддержки международных консультантов. |
| One delegation advocated a step-by-step approach focused on first reaching substantive agreement on different areas before committing to a specific form of regulatory framework. | Одна из делегаций выступила за постепенный подход, нацеленный на то, чтобы вначале добиться принципиального согласия по существу вопросов в различных областях и лишь затем выбирать конкретную форму нормативной базы. |
| Preferably, that should be done before the next election in that regard. | В этой связи было бы желательно, чтобы это было сделано до проведения следующих выборов. |
| One delegation from an NGO also went to Geneva to be questioned by the Committee just before the initial report by Belgium was submitted. | Непосредственно до представления первоначального доклада Бельгии в Женеву также прибыла делегация НПО, с тем чтобы ее заслушал Комитет. |
| To safeguard the future uses of the data that have been collected, the following steps are required before assessments can be made. | Чтобы гарантировать использование собранных данных в будущем, оценкам должны предшествовать ниже перечисленные шаги. |
| The Ministry of Health requires all expectant mothers to be vaccinated with tetanus toxoid before they deliver. | Министерство здравоохранения требует, чтобы все беременные женщины до родов проходили вакцинацию столбнячным анатоксином. |
| Requests were made to recover stolen property before things got out of hand. | Прозвучали призывы вернуть украденную собственность, чтобы не допустить выхода ситуации из-под контроля. |
| The Act also requires institutions to conduct due diligence on their customers before permitting them to conduct transactions. | Закон требует также, чтобы финансовые учреждения проводили надлежащую проверку сведений о своих клиентах, прежде чем разрешать им осуществлять сделки. |
| They agreed to make every effort to conclude an agreement before the end of 2008. | Они договорились приложить все усилия для того, чтобы выработать соглашение до конца 2008 года. |
| An alternative proposal was made that the word "expressly" should be included before the word "states". | Альтернативное предложение заключалось в том, чтобы включить перед словом "указывается" слово "прямо". |