Acknowledgement 11.1 By acting on behalf of a client in proceedings before the Tribunals, counsel acknowledge that they consent to be bound by this code. |
11.1 Действуя от имени клиента в разбирательствах в трибуналах, адвокат подтверждает, что он согласен на то, чтобы быть связанным положениями настоящего Кодекса. |
Various TIRExB members reported on the recent activities undertaken by their government or organization to convince FCS to abolish the measures and to return to the situation from before 14 September 2013. |
Ряд членов ИСМДП сообщили о недавних шагах, предпринятых правительствами их стран или их организациями с тем, чтобы убедить ФТС отменить введенные меры и восстановить ситуацию, существовавшую до 14 сентября 2013 года. |
Similarly, in the check-out process, separating staff members are required to come to the Regional Service Centre for three days to complete all of the formalities of obtaining clearances from the self-accounting units of the respective missions before they are checked out of the Field Support Suite. |
Аналогичным образом, в процессе оформления убытия сотрудники, покидающие службу, должны прибыть в Центр на три дня, чтобы завершить все формальности, связанные с получением расчета от хозрасчетных подразделений соответствующих миссий, прежде чем они будут исключены из программного комплекса полевой поддержки. |
As it will be remembered, citing different reasons, he first avoided coming to the negotiating table for almost a year and then demanded that the sides agree on a joint statement before the resumption of negotiations. |
Следует напомнить, что вначале он под разными предлогами почти год отказывался сесть за стол переговоров, а затем потребовал, чтобы, прежде чем продолжить переговоры, стороны согласовали совместное заявление. |
Renew its efforts to ensure that the completed projects meet their outstanding reporting requirements so that withheld funds can be returned before 31 December 2013 |
Возобновить свои усилия по обеспечению соответствия завершенных проектов их отчетным потребностям, с тем чтобы можно было вернуть удерживаемые средства до 31 декабря 2013 года |
States parties must therefore strive to implement the 2010 Action Plan to the greatest extent possible before the next Review Conference in order to ensure its success. |
В этой связи государства-участники должны в оставшийся до начала следующей Конференции по рассмотрению действия Договора период попытаться добиться максимально возможных результатов в претворении в жизнь положений плана действий 2010 года, с тем чтобы обеспечить успех Конференции. |
Permit me also to emphasize the critical relevance of conflict prevention as we address other peace and security challenges on the continent, so that we are not faced with catastrophe situations before we act. |
Позвольте мне также подчеркнуть крайне важное значение предотвращения конфликтов в процессе решения других проблем в области мира и безопасности на континенте, чтобы не столкнуться с катастрофическими ситуациями до того, как мы начнем действовать. |
Independent United Nations police and military patrolling continued to be carried out without Haitian National Police presence, an indication that further progress is required before the national police can deliver the same level of security currently provided by MINUSTAH. |
Независимое патрулирование силами полицейского и военного компонентов Организации Объединенных Наций по-прежнему проводилось без участия гаитянской национальной полиции, что свидетельствует о необходимости достижения дальнейшего прогресса для того, чтобы национальная полиция могла обеспечивать такой же уровень безопасности, который в настоящее время обеспечивает МООНСГ. |
This strategy is being revised to adapt it to the relevant provisions of Security Council resolution 2134 (2014), in particular to take into account the new dynamics and the emergence and/or strengthening of certain armed groups which had not been adequately addressed before. |
В настоящее время эта стратегия пересматривается, чтобы обеспечить ее соответствие положениям резолюции 2134 (2014) Совета Безопасности, в частности для того, чтобы она отражала новую динамику и появление и/или усиление определенных вооруженных групп, которые прежде недостаточно принимались во внимание. |
UN-Habitat is guiding the work on urban planning to help cities avoid unsustainable patterns of transport in the first place, before their infrastructure becomes locked in. |
ООН-Хабитат руководит работой в области городского планирования с тем, чтобы помочь городам изначально не допустить возникновения нерациональных моделей развития транспорта, пока их инфраструктура еще поддается изменениям. |
The goal set before policymakers now is to use this knowledge in a dynamic, multidirectional, scientific, social and economic policy process, to inform people about the risks, opportunities and choices that exist, rather than to advocate any particular management solution. |
Перед директивными органами сейчас стоит задача использовать эти знания в динамичных, разнонаправленных процессах в проведении научной, социальной и экономической политики, с тем чтобы люди могли получать информацию о существующих рисках, возможностях и вариантах выбора, а не пропагандировать конкретное решение в сфере управления. |
As I have indicated, however, there are a number of policy issues with regard to which more detailed discussion, and more time in plenary, may be required to allow all views to be gathered before we endeavour to reach consensus. |
Вместе с тем, как я уже указывал, существует ряд вопросов политики, в отношении которых, возможно, потребуется провести более детальное обсуждение и отвести больше времени на пленуме для того, чтобы выслушать все точки зрения, прежде чем прилагать усилия по достижению консенсуса. |
Requests that Member States, before taking the measures authorized in paragraph 5, first seek the consent of the vessel's flag State; |
просит, чтобы до принятия мер, санкционированных в пункте 5, государства-члены пытались сначала заручиться согласием государства флага соответствующего судна; |
How many times do I have to tell you not to eat candy just before dinner? |
Сколько раз я должен тебе говорить, чтобы ты не ел сладкого перед ужином? |
Meanwhile, on 12 March, the Court announced that Mr. Gbagbo would remain in detention pending trial, to ensure his appearance before the Court and prevent any possible obstruction to investigations or court proceedings. |
Между тем 12 марта Суд объявил о том, что г-н Гбагбо будет до суда содержаться под стражей, с тем чтобы обеспечить его присутствие в суде и предотвратить возможные попытки воспрепятствовать следствию или судебным слушаниям. |
On the day before an internally displaced persons conference organized by the Darfur Regional Authority in Nyala (25 and 26 March 2013), SLA/AW kidnapped 31 delegates to keep them from participating. |
За день до того как Дарфурская региональная администрация организовала в Ньяле конференцию по вопросу о внутренне перемещенных лицах (25 и 26 марта 2013 года), ОАС/АВ похитила 31 делегата, чтобы они не могли принять участия в конференции. |
The State party should also ensure that free, prior and informed consent of indigenous communities is obtained before adopting measures which substantially compromise or interfere with their culturally significant economic activities. |
Государству-участнику также следует обеспечить, чтобы свободное, предварительное и информированное согласие общин коренных народов было получено до принятия мер, которые существенным образом нарушают их важную с культурной точки зрения экономическую деятельность или являются вмешательством в нее. |
5.4 In conclusion, the complainant explains that he wishes to maintain his communication before the Committee as he was forcibly removed and that he is still in need of international protection. |
5.4 В заключение заявитель указывает, что ему хотелось бы, чтобы Комитет продолжил рассмотрение его сообщения, поскольку он был подвергнут принудительной высылке, и что он по-прежнему нуждается в международной защите. |
The participants were well informed on the rulemaking process in the USA in general and the gtr should also follow the same process before its establishment as USA rule. |
Участники были надлежащим образом проинформированы о процессе нормотворчества в США в целом и было отмечено, что разработка гтп должна осуществляться по той же схеме, с тем чтобы эти правила могли быть введены в США в качестве обязательных. |
In other words, before the crisis became uncontrollable, serious thought should be given to restructuring the international economic and financial architecture to make it more equitable and inclusive, taking into account the social dimension of sustainable development. |
Другими словами, пока кризис не вышел из-под контроля, следует серьезно подумать над изменением международной экономической и финансовой архитектуры, с тем чтобы она стала более равноправной и всеобъемлющей и учитывала социальные аспекты устойчивого развития. |
Broaden the range of indicators used in partner agreements through revised guidance and ensure that performance frameworks are subjected to management authorization before agreements are signed |
Расширить набор показателей, используемых в соглашениях с партнерами, путем подготовки пересмотренных инструкций и обеспечить, чтобы таблицы ожидаемых результатов заверялись руководством до подписания соглашений |
The Committee recommends that the State party should establish the right of appeal before a sitting judge to ensure that coercive measures are lawful and to enable detainees to be present in court. |
Комитет рекомендует государству-участнику предусмотреть право обжалования у судьи, рассматривающего дела, для того чтобы подтвердить законность мер принуждения и позволить задержанным лицам присутствовать при этом. |
The Centre encouraged all States that were in a position to do so to proceed to ratify the Convention as soon as possible, with a view to securing its entry into force before the fifth biennial meeting of States. |
Центр призвал все государства, которые в состоянии это сделать, как можно скорее приступить к ратификации Конвенции, с тем чтобы она могла вступить в силу до пятого двухгодичного совещания государств. |
Panellists also elaborated on the advantages of a dual approach to enhancing the rights of older persons by focusing on a regional legally binding instrument before approaching the issue at the international level. |
Участники также подробно рассказали о преимуществах двухступенчатого подхода к расширению прав пожилых людей, состоящего в том, чтобы сосредоточить внимание на разработке имеющего обязательную юридическую силу регионального документа на эту тему, прежде чем выносить этот вопрос на международный уровень. |
A useful emphasis in the paper is that a building blocks approach 'foresees the possibility of parallel and simultaneous steps' rather than each step having to follow after the one before or a specific sequence. |
В документе сделан полезный акцент на том, что подход, основанный на использовании строительных блоков, "предусматривает возможность параллельных и одновременных шагов", а не требует того, чтобы каждый шаг следовал за предыдущим шагом или вписывался в определенную последовательность. |