Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Before - Чтобы"

Примеры: Before - Чтобы
We wish that the United Nations unit had attached the remarks of Member States to the report which is before us today. Нам хотелось, чтобы указанный Отдел Секретариата Организации Объединенных Наций приложил замечания государств-членов к докладу, рассматриваемому нами сегодня.
That approach requires the agencies to put in place processes for consulting the line ministries before introducing new administrative and management policies or changes to existing ones. Этот подход требует, чтобы центральные органы разработали процессы для проведения консультаций с отраслевыми министерствами до введения новой или изменения существующей политики в области администрации и управления.
The requirement that the Committee consider the granting of observer status before its consideration at a plenary meeting was laid down in Assembly resolution 54/195. Требование о том, чтобы Комитет рассмотрел вопрос о предоставлении статуса наблюдателя до его представления на пленарном заседании, приводится в резолюции 54/195 Ассамблеи.
If Africa's development partners wanted to remain credible, they had to implement the international commitments made in the last Trade Round before entering into a new one. Если партнеры африканских стран по процессу развития хотят, чтобы им продолжали доверять, им следует сначала обеспечить выполнение международных обязательств, взятых в рамках последнего раунда торговых переговоров, прежде чем начинать новый раунд.
The choice before us is clear: We must endeavour to work together in dealing with the common scourges that continue to plague our world. Для нас выбор ясен: мы должны работать вместе, чтобы преодолеть наши общие беды, которые продолжают преследовать нас во всех частях мира.
The holders of housing licences granted to enable them to work in Guernsey must generally obtain a new licence before they can change employment. Держатели лицензии на жилье, которая дает им возможность работать на Гернси, должны, как правило, получить новую лицензию, чтобы поменять место работы.
Even if the violence stopped today, it would take 15 months before new crops could be raised and harvested. Даже если бы насилие прекратилось сегодня, то понадобилось бы 15 месяцев для того, чтобы вырастить и собрать новый урожай.
Originally, the Office of the Prosecutor had identified more than 300 "big fish" for prosecution before the Tribunal completed its mandate. Изначально канцелярия Обвинителя определила, что для того, чтобы Трибунал выполнил свой мандат, ему необходимо провести разбирательство уголовных дел более 300 «крупных фигур».
They will have to meet stringent skills and qualification requirements before their application for entry into Hong Kong is approved. Для того чтобы ходатайство о получении разрешения на въезд в Гонконг было удовлетворено, они должны соответствовать жестким требованиям, предъявляемым к уровню квалификации и профессионализма.
We are fully aware of the difficulties that arose before we reached today's conclusion and of all the efforts you made to overcome them and achieve consensus. Мы знаем, с какими трудностями мы сталкивались, пока не пришли к завершению этого процесса, и какие усилия Вы предприняли, чтобы преодолеть эти трудности и достичь консенсуса.
As members are aware, Tunisia is strongly committed to the United Nations so that the international community can catch disputes before they descend into open conflict. Как известно членам Ассамблеи, Тунис всецело привержен деятельности Организации Объединенных Наций, направленной на то, чтобы международное сообщество могло идентифицировать споры до того, как они превратятся в открытый конфликт.
In this regard, it is important that even before the elections, the steady process of the return of refugees and displaced persons should begin. При этом важно, чтобы еще до выборов начался устойчивый процесс возвращения беженцев и перемещенных лиц.
We must all act to ensure that efforts to foster peace and stability before, during and after armed conflict are well coordinated and part of a coherent strategy. Все мы должны сделать все возможное для того, чтобы усилия по укреплению мира и стабильности до, во время и после вооруженного конфликта были хорошо скоординированы и составляли часть целостной стратегии.
It has been ascertained that all the victims had ample time to leave the tunnel through the safety doors before being overcome by toxic smoke. Согласно оценкам, у всех жертв было вполне достаточно времени, чтобы покинуть туннель через аварийные выходы, прежде чем оказаться в зоне, охваченной ядовитым дымом.
It calls upon them in particular to remain committed so that open, free and transparent elections could be held, as agreed, before the end of 2005. Он призывает их, в частности, сохранять свою решимость, с тем чтобы открытые, свободные и транспарентные выборы можно было провести, как это было согласовано, до конца 2005 года.
I am fully aware, however, that today, as never before, the Conference on Disarmament faces great difficulties in achieving the purposes for which it was set up without further setbacks. Я вполне, однако, отдаю себе отчет в том, что сегодня Конференция по разоружению, как никогда, сталкивается с немалыми трудностями в том, чтобы без дальнейших сбоев заниматься реализацией тех целей, во имя которых она была создана.
It is proposed that, in the future, Parties' experts will use REPDAB before submitting data, in order to verify formatting, consistency and completeness. Предлагается, чтобы в будущем эксперты Сторон использовали REPDAB перед представлением данных в целях проверки формы, последовательности и полноты.
Participating experts are requested to transmit background material relating to their presentations at least one week before the meeting to the UNECE secretariat to allow for reproduction. Просьба к участвующим экспертам представить в секретариат ЕЭК ООН справочные материалы в отношении своих выступлений не позднее чем за неделю до начала совещания, с тем чтобы можно было обеспечить их размножение.
In January 2004, I decided that the investigations concerning seven targets would be suspended, not indicted before the Tribunal, and eventually referred to domestic local prosecutors in the former Yugoslavia. В январе 2004 года я приняла решение о том, чтобы остановить расследования, касающиеся семи целевых дел, не выносить Трибуналу обвинительных заключений и осуществить по возможности их передачу на рассмотрение национальных местных судебных органов на территории бывшей Югославии.
The challenge before us is to enable the currently excluded 4 billion of the world's population to participate in and benefit from the information revolution. Задача, стоящая перед нами, заключается в том, чтобы дать возможность находящимся в настоящее время в стороне от информационной революции 4 миллиардам населения планеты включиться в этот процесс и воспользоваться его выгодами.
We believe, however, that the adoption of the text before us should be subject to further consultations in order to ensure broader support. Вместе с тем мы считаем, что принятие документа, находящегося на нашем рассмотрении, должно быть предметом дальнейших консультаций, с тем чтобы обеспечить ему более широкую поддержку.
The Committee recommends that the State party increase the minimum age for admission to employment in order to prevent children from starting to work before the completion of compulsory education. Комитет рекомендует государству-участнику повысить минимальный возраст для приема на работу, с тем чтобы оградить детей от начала трудовой деятельности до завершения обязательного образования.
Mr. DIACONU proposed adding the word "foreign" before the words "domestic workers" so that the paragraph would be specifically related to the Convention. Г-н ДЬЯКОНУ предлагает добавить слово «иностранные» перед словами «домашние работники», так чтобы этот пункт конкретно относился к Конвенции.
Women also had to make 30 years' worth of contributions to the social security system before they could enjoy benefits. Кроме того, для того чтобы получать пенсионные пособия, женщины должны вносить взносы в систему социального обеспечения в течение 30 лет.
Magnetically activated fuses should be used with secondary fuses to ensure that a vehicle is present before the mine detonates. Взрыватели с магнитными датчиками следует использовать совместно с дополнительными датчиками для гарантии того, чтобы мина взрывалась только в присутствии транспортного средства.