We wish that the United Nations unit had attached the remarks of Member States to the report which is before us today. |
Нам хотелось, чтобы указанный Отдел Секретариата Организации Объединенных Наций приложил замечания государств-членов к докладу, рассматриваемому нами сегодня. |
That approach requires the agencies to put in place processes for consulting the line ministries before introducing new administrative and management policies or changes to existing ones. |
Этот подход требует, чтобы центральные органы разработали процессы для проведения консультаций с отраслевыми министерствами до введения новой или изменения существующей политики в области администрации и управления. |
The requirement that the Committee consider the granting of observer status before its consideration at a plenary meeting was laid down in Assembly resolution 54/195. |
Требование о том, чтобы Комитет рассмотрел вопрос о предоставлении статуса наблюдателя до его представления на пленарном заседании, приводится в резолюции 54/195 Ассамблеи. |
If Africa's development partners wanted to remain credible, they had to implement the international commitments made in the last Trade Round before entering into a new one. |
Если партнеры африканских стран по процессу развития хотят, чтобы им продолжали доверять, им следует сначала обеспечить выполнение международных обязательств, взятых в рамках последнего раунда торговых переговоров, прежде чем начинать новый раунд. |
The choice before us is clear: We must endeavour to work together in dealing with the common scourges that continue to plague our world. |
Для нас выбор ясен: мы должны работать вместе, чтобы преодолеть наши общие беды, которые продолжают преследовать нас во всех частях мира. |
The holders of housing licences granted to enable them to work in Guernsey must generally obtain a new licence before they can change employment. |
Держатели лицензии на жилье, которая дает им возможность работать на Гернси, должны, как правило, получить новую лицензию, чтобы поменять место работы. |
Even if the violence stopped today, it would take 15 months before new crops could be raised and harvested. |
Даже если бы насилие прекратилось сегодня, то понадобилось бы 15 месяцев для того, чтобы вырастить и собрать новый урожай. |
Originally, the Office of the Prosecutor had identified more than 300 "big fish" for prosecution before the Tribunal completed its mandate. |
Изначально канцелярия Обвинителя определила, что для того, чтобы Трибунал выполнил свой мандат, ему необходимо провести разбирательство уголовных дел более 300 «крупных фигур». |
They will have to meet stringent skills and qualification requirements before their application for entry into Hong Kong is approved. |
Для того чтобы ходатайство о получении разрешения на въезд в Гонконг было удовлетворено, они должны соответствовать жестким требованиям, предъявляемым к уровню квалификации и профессионализма. |
We are fully aware of the difficulties that arose before we reached today's conclusion and of all the efforts you made to overcome them and achieve consensus. |
Мы знаем, с какими трудностями мы сталкивались, пока не пришли к завершению этого процесса, и какие усилия Вы предприняли, чтобы преодолеть эти трудности и достичь консенсуса. |
As members are aware, Tunisia is strongly committed to the United Nations so that the international community can catch disputes before they descend into open conflict. |
Как известно членам Ассамблеи, Тунис всецело привержен деятельности Организации Объединенных Наций, направленной на то, чтобы международное сообщество могло идентифицировать споры до того, как они превратятся в открытый конфликт. |
In this regard, it is important that even before the elections, the steady process of the return of refugees and displaced persons should begin. |
При этом важно, чтобы еще до выборов начался устойчивый процесс возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
We must all act to ensure that efforts to foster peace and stability before, during and after armed conflict are well coordinated and part of a coherent strategy. |
Все мы должны сделать все возможное для того, чтобы усилия по укреплению мира и стабильности до, во время и после вооруженного конфликта были хорошо скоординированы и составляли часть целостной стратегии. |
It has been ascertained that all the victims had ample time to leave the tunnel through the safety doors before being overcome by toxic smoke. |
Согласно оценкам, у всех жертв было вполне достаточно времени, чтобы покинуть туннель через аварийные выходы, прежде чем оказаться в зоне, охваченной ядовитым дымом. |
It calls upon them in particular to remain committed so that open, free and transparent elections could be held, as agreed, before the end of 2005. |
Он призывает их, в частности, сохранять свою решимость, с тем чтобы открытые, свободные и транспарентные выборы можно было провести, как это было согласовано, до конца 2005 года. |
I am fully aware, however, that today, as never before, the Conference on Disarmament faces great difficulties in achieving the purposes for which it was set up without further setbacks. |
Я вполне, однако, отдаю себе отчет в том, что сегодня Конференция по разоружению, как никогда, сталкивается с немалыми трудностями в том, чтобы без дальнейших сбоев заниматься реализацией тех целей, во имя которых она была создана. |
It is proposed that, in the future, Parties' experts will use REPDAB before submitting data, in order to verify formatting, consistency and completeness. |
Предлагается, чтобы в будущем эксперты Сторон использовали REPDAB перед представлением данных в целях проверки формы, последовательности и полноты. |
Participating experts are requested to transmit background material relating to their presentations at least one week before the meeting to the UNECE secretariat to allow for reproduction. |
Просьба к участвующим экспертам представить в секретариат ЕЭК ООН справочные материалы в отношении своих выступлений не позднее чем за неделю до начала совещания, с тем чтобы можно было обеспечить их размножение. |
In January 2004, I decided that the investigations concerning seven targets would be suspended, not indicted before the Tribunal, and eventually referred to domestic local prosecutors in the former Yugoslavia. |
В январе 2004 года я приняла решение о том, чтобы остановить расследования, касающиеся семи целевых дел, не выносить Трибуналу обвинительных заключений и осуществить по возможности их передачу на рассмотрение национальных местных судебных органов на территории бывшей Югославии. |
The challenge before us is to enable the currently excluded 4 billion of the world's population to participate in and benefit from the information revolution. |
Задача, стоящая перед нами, заключается в том, чтобы дать возможность находящимся в настоящее время в стороне от информационной революции 4 миллиардам населения планеты включиться в этот процесс и воспользоваться его выгодами. |
We believe, however, that the adoption of the text before us should be subject to further consultations in order to ensure broader support. |
Вместе с тем мы считаем, что принятие документа, находящегося на нашем рассмотрении, должно быть предметом дальнейших консультаций, с тем чтобы обеспечить ему более широкую поддержку. |
The Committee recommends that the State party increase the minimum age for admission to employment in order to prevent children from starting to work before the completion of compulsory education. |
Комитет рекомендует государству-участнику повысить минимальный возраст для приема на работу, с тем чтобы оградить детей от начала трудовой деятельности до завершения обязательного образования. |
Mr. DIACONU proposed adding the word "foreign" before the words "domestic workers" so that the paragraph would be specifically related to the Convention. |
Г-н ДЬЯКОНУ предлагает добавить слово «иностранные» перед словами «домашние работники», так чтобы этот пункт конкретно относился к Конвенции. |
Women also had to make 30 years' worth of contributions to the social security system before they could enjoy benefits. |
Кроме того, для того чтобы получать пенсионные пособия, женщины должны вносить взносы в систему социального обеспечения в течение 30 лет. |
Magnetically activated fuses should be used with secondary fuses to ensure that a vehicle is present before the mine detonates. |
Взрыватели с магнитными датчиками следует использовать совместно с дополнительными датчиками для гарантии того, чтобы мина взрывалась только в присутствии транспортного средства. |