Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Before - Чтобы"

Примеры: Before - Чтобы
However, the European Court of Rights applies a very high evidential requirement before agreeing to consider extradition as a disproportionate breach of the right to respect for family life. Однако Европейскому суду по правам человека требуются очень веские основания, чтобы согласиться рассматривать выдачу в качестве чрезмерного нарушения права на уважение семейной жизни.
The State party should ensure that persons with disabilities give their free and informed consent, through appropriate mechanisms, before receiving health services of any kind. Государству-участнику путем создания соответствующих механизмов следует гарантировать, чтобы все медицинские услуги оказывались инвалидам на основе их свободного и осознанного согласия.
At the current pace of progress, it will take more than 75 years before men and women receive equal remuneration for work of equal value. При нынешних темпах прогресса потребуется свыше 75 лет для того, чтобы мужчины и женщины получали равное вознаграждение за равный труд.
However, while the authorities decided to support these courses, there was a lot to do before these evening courses became a real second chance. Однако, хотя власти приняли решение о поддержке таких курсов, предстоит еще многое сделать для того, чтобы эти вечерние курсы стали реальным шансом.
Every endeavour is made to ensure that workers receive their full financial entitlements before returning to their home countries. Наконец, эта служба следит за тем, чтобы перед отъездом из Кувейта трудящийся-мигрант полностью получил причитающиеся ему выплаты.
He had next examined the commentaries to ascertain whether some elements of a definition had already been adopted by the Commission before turning to the applicable definitions found in other instruments. Затем он рассмотрел комментарии, чтобы выяснить, существуют ли элементы того или иного определения, которые уже были приняты Комиссией, и только потом он обратился к применимым определениям, фигурирующим в других документах.
Proactive engagement in dispute management was needed in order to ensure that situations likely to lead to conflict were addressed before they escalated. Необходимо инициативное взаимодействие в области урегулирования споров, с тем чтобы обеспечить разрешение ситуаций, которые могут привести к конфликту, до их обострения.
I would like to end with that and come back later on the more substantial issues which we have before us today. На этом я хотел бы завершить свое выступление, с тем чтобы вновь взять слово позднее, при обсуждении более существенных вопросов, которые нам предстоит рассмотреть сегодня.
However, he urged all actors to ensure that this "good practice" was fully and widely implemented before presenting it at the international level. Тем не менее он настоятельно призвал все стороны обеспечить, чтобы эта "надлежащая практика" нашла полное и широкое применение, прежде чем представлять ее на международном уровне.
It is vital that countries have introduced a comprehensive and high quality population register and common identification numbers before they can attempt to combine data from different administrative sources. Чрезвычайно важно, чтобы страны создали всеобъемлющий и высококачественный регистр населения и единые идентификационные коды до того, как они попытаются комбинировать данные из различных административных источников.
The Working Group strongly calls on Parties and committed ECE countries to consult the guidelines before completing their reports to avoid misunderstandings and to ensure adequate and complete reporting on all questions. Рабочая группа настоятельно призывает Стороны и страны ЕЭК, взявшие на себя соответствующие обязательства, сверяться с руководящими принципами до завершения своих докладов, с тем чтобы избежать недопонимания и обеспечить представление надлежащей и полной отчетности по всем вопросам.
The co-Chairs encouraged Parties to report gridded data on the new EMEP grid before the next formal reporting round in 2017, to benefit from discussions with CEIP regarding the data. Сопредседатели призвали Стороны сообщить данные с географической привязкой, полученные с помощью новой сетки ЕМЕП, до следующего официального цикла отчетности в 2017 году, с тем чтобы можно было извлечь пользу из обсуждений по поводу данных с ЦКПВ.
The draft text would be made available to the members of the Committee before the meeting to ensure that everyone was able to provide informed input. Проект текста будет распространен среди членов Комитета до начала заседания, с тем чтобы каждый смог внести конструктивный вклад в обсуждение.
The organizations had agreed in mid-2013 to engage an independent external panel to bring the issue to a close before finalizing 2013 financial statements. В середине 2013 года организации договорились прибегнуть к услугам независимой группы экспертов, с тем чтобы закрыть этот вопрос до завершения финансового отчета за 2013 год.
National governments must take concrete legislative steps to promote the dignity and rights of the girl child both before and after birth. Национальные правительства должны принять конкретные меры законодательного характера, чтобы обеспечить достоинство и права девочек как до, так и после рождения.
In developing countries, interventions are needed at the producer end, before food reaches the market, to address inadequate harvesting techniques and storage conditions. В развивающихся странах меры вмешательства необходимо принять со стороны производителей, до поступления продовольствия на рынок, чтобы обеспечить надлежащие методы уборки урожая и условия хранения продукции.
To make their voices heard, those persons could also lodge a complaint before the Ombudsman, who would then forward it to the public prosecutor's office. Чтобы защитить свои права, эти лица также могут обратиться к Защитнику народа, который передаст их жалобы в прокуратуру.
It is evident therefore that in terms of the law, there is a requirement that women and men be treated equally before the law. Поэтому очевидно, что с точки зрения закона требуется, чтобы женщины и мужчины были равны перед законом.
At one location traces of chemical contamination had reportedly been found, and additional analyses were needed to obtain clearance before further work could be conducted. По сообщениям, в одном из мест были найдены следы химических веществ, и необходимо провести дополнительный анализ для того, чтобы можно было приступить к продолжению работ.
It is through immense challenges and sufferings that the way will emerge before 2015 in order that the first actions may grow "in the future". Мир необходимо изменить и на пути к 2015 году предстоит преодолеть огромные трудности и испытать страдания, с тем чтобы первые усилия принесли успех в будущем.
However, the system is still in the process of being set up and it will be some time before these data can be properly analysed. Тем не менее она все еще находится в стадии формирования и потребуется некоторое время для того, чтобы ее данные стали по-настоящему информативными.
We have to assume it's just a matter of time before they identify the rest of us, which includes you, Theo. Соответственно, это лишь вопрос времени, чтобы они установили наши личности, включая и тебя, Тео.
Providers have the funding flexibility they require to ensure services are available to at-risk children and families before a situation escalates into one that requires protection. Поставщики услуг обладают гибкостью в области финансирования, необходимой для того, чтобы находящиеся в группе риска дети и семьи могли получить услуги прежде, чем ситуация усугубится и им потребуется защита.
I want you to at least want to get married to me before I officially give up my apartment and move in here. Я хочу, чтобы ты наконец вышла за меня, прежде чем я продам квартиру и перееду к тебе.
I risked my life all these years so that one day you might be a better king than those before you. Я рисковал жизнью всё эти годы, чтобы однажды ты стал королём лучшё, чём тё, кто был до тёбя.