It was also considered advisable that before taking any countermeasures, it had to be absolutely certain that an internationally wrongful act had indeed occurred. |
Было также сочтено целесообразным, чтобы до принятия любых контрмер было абсолютно точно установлено, что международно-противоправное деяние действительно имело место. |
We believe that the challenge now before the international community is to implement, fully and expeditiously, the concrete agreements reached at the conference. |
Мы считаем, что задача, которая сегодня встала перед международным сообществом, состоит в том, чтобы полностью и быстро выполнить конкретные договоренности, достигнутые на этой конференции. |
I suggest to those countries and to some other Member States that spoke to dig into their own human rights records before speaking about others. |
Я предлагаю, чтобы эти страны и некоторые другие выступавшие здесь государства-члены, перед тем как говорить о других, заглянули в свои собственные списки нарушений прав человека. |
Thus, a comprehensive evaluation should take place before the current programme ended so that lessons learned could be fed into the development of the new programme. |
Таким образом, до завершения нынешней программы следует провести комплексную оценку, с тем чтобы извлеченные уроки можно было использовать при разработке новой программы. |
One of the Working Party's objectives is to draw attention to problems of an international nature that require the development of international standards before national legislation can be harmonized. |
Одна из целей Рабочей группы заключается в том, чтобы обратить внимание на проблемы международного характера, которые требуют разработки международных стандартов, предшествующей процессу гармонизации национального законодательства. |
Moreover, they now made the Kyoto Protocol ratifiable, so that it could enter into force before the World Summit on Sustainable Development in 2002. |
Кроме того, они сегодня позволяют ратифицировать Киотский протокол, с тем чтобы он мог вступить в силу до проведения в 2002 году Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
We, too, would like to join others in warmly congratulating Indonesia for the highly constructive role that it has played before, during and after the elections. |
Мы также хотели бы присоединиться к другим ораторам, с тем чтобы тепло поздравить Индонезию за очень конструктивную роль, которую она играла до выборов, в ходе их проведения и после их завершения. |
Mr. Durrani: I have taken the floor to express Pakistan's views on this item before the First Committee. |
Г-н Дуррани: Я попросил слово для того, чтобы изложить позицию Пакистана по данному пункту повестки дня Первого комитета. |
Some of the countries which were preparing their NAPs last year, asked the UNCCD secretariat for financial support to finalize this process before preparation of the second report. |
Некоторые страны, готовившие свои НПД в минувшем году, обратились к секретариату КБОООН с просьбой оказать им финансовую поддержку с той целью, чтобы они могли завершить этот процесс до начала подготовки второго доклада. |
The provisional calendar for the biennium 2010-2011 will be available for consideration by the Committee before the substantive session of the Council in July 2009. |
Комитет, возможно, пожелает провести в июне свое заседание, с тем чтобы рассмотреть это предварительное расписание и представить Совету свои замечания и рекомендации на его основной сессии 2009 года. |
Both donor and developing countries still have a long way to go before reaching the financial targets of the Conference. |
Как странам-донорам, так и развивающимся странам все еще предстоит многое сделать для того, чтобы достичь финансовых показателей, которые были определены на Конференции. |
An inter-agency task force against illegal recruitment has been convened to assist in the recognition of potentially abusive situations before migrant workers leave the country. |
Для оказания содействия в том, чтобы трудящиеся-мигранты осознавали возможность злоупотреблений по отношению к себе еще до выезда из страны, была создана межучрежденческая целевая группа по борьбе с незаконным наймом. |
It was agreed that the issues should be further clarified in order to have a clear structure of the information exchange before the end of 2002. |
Было признано необходимым в большей степени прояснить эти вопросы, с тем чтобы определить четкую структуру обмена информацией до конца 2002 года. |
He also mentioned the support expressed by the European Ministers of Environment for this process and its completion before the fifth Ministerial Conference «Environment for Europe». |
Он также упомянул о поддержке, выраженной министрами по окружающей среде европейских стран этому процессу, и их пожелании, чтобы он был завершен до пятой конференции на уровне министров "Окружающая среда для Европы". |
The discussion should therefore be objective and constructive so we can reach a common position that deals with the core of the problem before us. |
Поэтому это обсуждение должно быть объективным и конструктивным, с тем чтобы мы могли выработать общую позицию по существу рассматриваемой нами проблемы. |
Our mission, to reduce poverty everywhere in the world, has become today more important and more urgent than ever before. |
Наша миссия, которая заключается в том, чтобы уменьшить бедность повсюду в мире, стала сегодня как никогда более важной и неотложной. |
My delegation would like to see further consideration of this matter in the context of the next biennium budget before we make a final decision. |
Моя делегация хотела бы, чтобы было проведено дальнейшее рассмотрение этого вопроса в связи с принятием следующего двухгодичного бюджета, прежде чем мы будем принимать окончательное решение. |
And a great deal of work must be done before 2015 if we are to fulfil the promises made in the Millennium Declaration. |
Нам придется проделать огромный объем работы до 2015 года, чтобы выполнить обязательства, взятые нами на себя в Декларации тысячелетия. |
We should not await another catastrophe on the scale of 11 September before we are forced to act on other equally challenging global problems that confront us. |
Мы не должны дожидаться новой катастрофы, равной по масштабу событиям 11 сентября, для того, чтобы приступить к решению других столь же серьезных глобальных проблем, стоящих перед нами. |
Now more than ever before we must redouble our efforts to endow that body with greater efficacy, broader representativity and more transparency in its working procedures. |
Сейчас, как никогда ранее, мы должны удвоить свои усилия с тем, чтобы сделать этот орган более эффективным, представительным и придать более транспарентный характер его процедурам. |
Investigations are under way to establish the full extent of the problem of fraudulent registrations before a new registration list is opened. |
Проводятся расследования, цель которых состоит в том, чтобы прежде чем заводить новые регистрационные списки установить полный масштаб проблемы мошеннической регистрации. |
He asserted that in many testimonies before the Working Group, minorities had asked for development which did not threaten their identity and culture. |
Он утверждал, что во многих случаях, доведенных до сведения Рабочей группы, общины выдвигали требование о том, чтобы развитие не угрожало их самобытности и культуре. |
As I said, this is a test that will be carefully assessed before we consider extending it to other districts. |
Как я уже говорил, это эксперимент, который будет тщательно изучаться, прежде чем мы будем готовы к тому, чтобы распространить его на другие округа. |
The most immediate and urgent task before us is to ensure that the Monterrey process enters its implementation stage by translating the Monterrey Consensus into concrete action measures. |
Нашей наиболее насущной и настоятельной задачей является обеспечение того, чтобы этап проведения в жизнь монтеррейского процесса начался с выполнения конкретных закрепленных в Монтеррейском консенсусе мер. |
The report before us is scanty, evasive and disrespectful, but I repeat, we need additional time to consider it thoroughly. |
Представленный доклад является откровенно уклончивым и неуважительным, однако я вновь повторяю, что нам нужно дополнительное время, чтобы изучить его надлежащим образом. |