In view of the importance of the two conventions in question and their various implications, more than one department must be consulted before the necessary decision is taken. |
Чтобы принять соответствующее решение, необходимо прохождение нескольких инстанций, если учесть при этом важность упомянутых соглашений и их разнообразных последствий. |
Commander Wende whom I knew from before promised to assist me to leave the region since APC soldiers were looking for me. |
Командир Венде, с которым я ранее был знаком, пообещал оказать помощь, с тем чтобы я смог покинуть этот район, поскольку солдаты АКН разыскивали меня. |
The time has come for United Nations peacekeeping to be more proactive so as to prevent conflicts before they flare up. |
Настало время для того, чтобы миротворцы Организации Объединенных Наций играли упреждающую роль, с тем чтобы предотвращать конфликты до их возникновения. |
One way of demonstrating the distinction might be to insert the word "may" before "indicate the signatory's approval". |
Чтобы показать это различие, можно было бы перед словами "указанием на то, что подписавший согласен" вставить слова "может быть". |
The closing of the seminar is foreseen before lunch on Saturday, 15 June 2002 in order to facilitate the transfer of participants to Warsaw in the afternoon. |
В соответствии с планом закрытие семинара состоится до обеда в субботу, 15 июня 2002 года, с тем чтобы обеспечить доставку участников в Варшаву во второй половине дня. |
It is doubtful whether adequate mechanisms to replace the functions of MINUGUA will have been put in place before that time. |
Весьма сомнительно, чтобы до этого срока были созданы адекватные механизмы, которые взяли бы на себя функции МИНУГУА. |
Do countries or region require advanced skills training before cyclists are granted licenses? |
Должны ли мотоциклисты в других странах или регионах проходить курс специальной подготовки, для того чтобы получить водительское удостоверение? |
Given the nature of the conflict in Somalia, it is highly improbable that this ammunition had been imported before the imposition of the arms embargo. |
С учетом характера конфликта в Сомали маловероятно, чтобы эти патроны были поставлены до введения эмбарго на поставки оружия. |
It would also be useful for members of the Committee to have information on the financial situation of the Organization before the introduction of that item. |
Кроме того, было бы целесообразно, чтобы члены Пятого комитета могли располагать информацией о финансовом положении Организации до представления этого пункта. |
Regrettably, the reports before the Committee had not been issued in sufficient time for delegations to give them due consideration. |
К сожалению, доклады, находящиеся на рассмотрении Комитета, не выпускаются достаточно заблаговременно для того, чтобы у делегаций была возможность надлежащим образом рассмотреть их. |
I plan, following that review, to make the cases of the rest of those detained ready for trial before the end of 2005. |
Я планирую вслед за пересмотром подготовить дела остальных задержанных, чтобы они были готовы предстать перед судом до конца 2005 года. |
For the report to be complete, I think we should take that into account before adopting it. |
Чтобы доклад был полным, мне кажется, мы должны это учесть прежде, чем принять доклад. |
In fact, a married woman does not need to obtain the consent of her husband before entering into a contract. |
На деле, для того чтобы заключить договор, замужней женщине необязательно предварительно заручиться согласием своего мужа. |
Mr. PRADO VALLEJO suggested that the working group could begin its work before the next session by holding telephone conferences, a practice currently used by many international bodies. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО предлагает, чтобы эта рабочая группа приступила к работе после следующей сессии путем проведения телефонных совещаний, что стало широко используемой практикой во многих международных организациях. |
Civil society organizations, which had done much to prevent violence against women, had the right to act as claimants for criminal indemnification cases that came before a family court. |
Организации гражданского общества, которые многое делают для того, чтобы не допускать применение насилия в отношении женщин, имеют право выступать в качестве истцов в делах о возмещении ущерба, передаваемых на рассмотрение в семейные суды. |
In order to ensure that such consent exists and is sincere, the law requires Civil Registry officials to interview couples personally before solemnizing marriages. |
Чтобы заручиться таким согласием и удостовериться в его искренности, закон обязывает работника органа записи актов гражданского состояния лично встретиться с супругами до заключения брака. |
The State party should consider amending the Constitution to ensure that the principle of equality before the law is guaranteed to all individuals under its jurisdiction. |
Государству-участнику следует рассмотреть возможность внесения поправок в Конституцию для обеспечения того, чтобы принцип равенства перед законом гарантировался всем лицам, находящимся под его юрисдикцией. |
In order to avoid any future disputes, the terms and conditions should be agreed to and accepted in writing before the commencement of work. |
Чтобы избежать в будущем каких-либо споров, до начала работы должны быть согласованы и приняты в письменной форме соответствующие условия. |
The proposal for allowing individuals to bring the claims before the Tribunal was motivated by the ponderous nature of governmental mechanisms for dispute resolutions. |
Предложение о том, чтобы позволить физическим лицам обращаться с претензиями в Трибунал, было мотивировано сложным характером правительственных механизмов по урегулированию споров. |
Married women in Kuwait did not need their husband's permission in order to work, bring a case before a court or manage their own property. |
Замужняя женщина в Кувейте не обязана получать разрешение мужа для того, чтобы работать, возбуждать дело в суде или управлять своей собственностью. |
The latter solution however involves severe risks since it will take decades or even centuries, before radiation has decreased to a more or less harmless level. |
Однако последнее решение сопряжено с серьезными рисками, ибо понадобятся десятилетия, а то и столетия, чтобы радиация сократилась до более или менее безвредного уровня. |
He supported the retention of the previous version of article 41, which would encourage States to think very carefully before making declarations. |
Он поддерживает предложение о том, чтобы сохранить статью 41 в предыдущей редакции, которая поощряет государства все тщательно взвесить, прежде чем делать свои заявления. |
The aim of immigration detention is to ensure that potential immigrants do not enter Australia before their claims to do so have been properly assessed and found to justify entry. |
Цель содержания под стражей в случае иммиграции заключается в обеспечении того, чтобы потенциальные иммигранты не въезжали в Австралию до того, как их заявления с просьбой о въезде не будут должным образом рассмотрены и признаны обоснованными для въезда. |
Today, more than ever before, we need that solidarity in order to deal with the myriad problems we all face together". |
Сегодня как никогда нам нужна эта солидарность для того, чтобы преодолеть мириады проблем, с которыми мы все сталкиваемся». |
It may be prudent for the Council to consider using some of these mechanisms in pre-emptive and proactive ways, before conflicts actually boil over. |
Возможно, было бы целесообразно, чтобы Совет рассмотрел возможности превентивного и активного использования целого ряда подобных механизмов до того, как конфликты выйдут из-под контроля. |