Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Before - Чтобы"

Примеры: Before - Чтобы
In view of the importance of the two conventions in question and their various implications, more than one department must be consulted before the necessary decision is taken. Чтобы принять соответствующее решение, необходимо прохождение нескольких инстанций, если учесть при этом важность упомянутых соглашений и их разнообразных последствий.
Commander Wende whom I knew from before promised to assist me to leave the region since APC soldiers were looking for me. Командир Венде, с которым я ранее был знаком, пообещал оказать помощь, с тем чтобы я смог покинуть этот район, поскольку солдаты АКН разыскивали меня.
The time has come for United Nations peacekeeping to be more proactive so as to prevent conflicts before they flare up. Настало время для того, чтобы миротворцы Организации Объединенных Наций играли упреждающую роль, с тем чтобы предотвращать конфликты до их возникновения.
One way of demonstrating the distinction might be to insert the word "may" before "indicate the signatory's approval". Чтобы показать это различие, можно было бы перед словами "указанием на то, что подписавший согласен" вставить слова "может быть".
The closing of the seminar is foreseen before lunch on Saturday, 15 June 2002 in order to facilitate the transfer of participants to Warsaw in the afternoon. В соответствии с планом закрытие семинара состоится до обеда в субботу, 15 июня 2002 года, с тем чтобы обеспечить доставку участников в Варшаву во второй половине дня.
It is doubtful whether adequate mechanisms to replace the functions of MINUGUA will have been put in place before that time. Весьма сомнительно, чтобы до этого срока были созданы адекватные механизмы, которые взяли бы на себя функции МИНУГУА.
Do countries or region require advanced skills training before cyclists are granted licenses? Должны ли мотоциклисты в других странах или регионах проходить курс специальной подготовки, для того чтобы получить водительское удостоверение?
Given the nature of the conflict in Somalia, it is highly improbable that this ammunition had been imported before the imposition of the arms embargo. С учетом характера конфликта в Сомали маловероятно, чтобы эти патроны были поставлены до введения эмбарго на поставки оружия.
It would also be useful for members of the Committee to have information on the financial situation of the Organization before the introduction of that item. Кроме того, было бы целесообразно, чтобы члены Пятого комитета могли располагать информацией о финансовом положении Организации до представления этого пункта.
Regrettably, the reports before the Committee had not been issued in sufficient time for delegations to give them due consideration. К сожалению, доклады, находящиеся на рассмотрении Комитета, не выпускаются достаточно заблаговременно для того, чтобы у делегаций была возможность надлежащим образом рассмотреть их.
I plan, following that review, to make the cases of the rest of those detained ready for trial before the end of 2005. Я планирую вслед за пересмотром подготовить дела остальных задержанных, чтобы они были готовы предстать перед судом до конца 2005 года.
For the report to be complete, I think we should take that into account before adopting it. Чтобы доклад был полным, мне кажется, мы должны это учесть прежде, чем принять доклад.
In fact, a married woman does not need to obtain the consent of her husband before entering into a contract. На деле, для того чтобы заключить договор, замужней женщине необязательно предварительно заручиться согласием своего мужа.
Mr. PRADO VALLEJO suggested that the working group could begin its work before the next session by holding telephone conferences, a practice currently used by many international bodies. Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО предлагает, чтобы эта рабочая группа приступила к работе после следующей сессии путем проведения телефонных совещаний, что стало широко используемой практикой во многих международных организациях.
Civil society organizations, which had done much to prevent violence against women, had the right to act as claimants for criminal indemnification cases that came before a family court. Организации гражданского общества, которые многое делают для того, чтобы не допускать применение насилия в отношении женщин, имеют право выступать в качестве истцов в делах о возмещении ущерба, передаваемых на рассмотрение в семейные суды.
In order to ensure that such consent exists and is sincere, the law requires Civil Registry officials to interview couples personally before solemnizing marriages. Чтобы заручиться таким согласием и удостовериться в его искренности, закон обязывает работника органа записи актов гражданского состояния лично встретиться с супругами до заключения брака.
The State party should consider amending the Constitution to ensure that the principle of equality before the law is guaranteed to all individuals under its jurisdiction. Государству-участнику следует рассмотреть возможность внесения поправок в Конституцию для обеспечения того, чтобы принцип равенства перед законом гарантировался всем лицам, находящимся под его юрисдикцией.
In order to avoid any future disputes, the terms and conditions should be agreed to and accepted in writing before the commencement of work. Чтобы избежать в будущем каких-либо споров, до начала работы должны быть согласованы и приняты в письменной форме соответствующие условия.
The proposal for allowing individuals to bring the claims before the Tribunal was motivated by the ponderous nature of governmental mechanisms for dispute resolutions. Предложение о том, чтобы позволить физическим лицам обращаться с претензиями в Трибунал, было мотивировано сложным характером правительственных механизмов по урегулированию споров.
Married women in Kuwait did not need their husband's permission in order to work, bring a case before a court or manage their own property. Замужняя женщина в Кувейте не обязана получать разрешение мужа для того, чтобы работать, возбуждать дело в суде или управлять своей собственностью.
The latter solution however involves severe risks since it will take decades or even centuries, before radiation has decreased to a more or less harmless level. Однако последнее решение сопряжено с серьезными рисками, ибо понадобятся десятилетия, а то и столетия, чтобы радиация сократилась до более или менее безвредного уровня.
He supported the retention of the previous version of article 41, which would encourage States to think very carefully before making declarations. Он поддерживает предложение о том, чтобы сохранить статью 41 в предыдущей редакции, которая поощряет государства все тщательно взвесить, прежде чем делать свои заявления.
The aim of immigration detention is to ensure that potential immigrants do not enter Australia before their claims to do so have been properly assessed and found to justify entry. Цель содержания под стражей в случае иммиграции заключается в обеспечении того, чтобы потенциальные иммигранты не въезжали в Австралию до того, как их заявления с просьбой о въезде не будут должным образом рассмотрены и признаны обоснованными для въезда.
Today, more than ever before, we need that solidarity in order to deal with the myriad problems we all face together". Сегодня как никогда нам нужна эта солидарность для того, чтобы преодолеть мириады проблем, с которыми мы все сталкиваемся».
It may be prudent for the Council to consider using some of these mechanisms in pre-emptive and proactive ways, before conflicts actually boil over. Возможно, было бы целесообразно, чтобы Совет рассмотрел возможности превентивного и активного использования целого ряда подобных механизмов до того, как конфликты выйдут из-под контроля.