| In view of the importance of the two conventions in question and their various implications, more than one department must be consulted before the necessary decision is taken. | Чтобы принять соответствующее решение, необходимо прохождение нескольких инстанций, если учесть при этом важность упомянутых соглашений и их разнообразных последствий. |
| Commander Wende whom I knew from before promised to assist me to leave the region since APC soldiers were looking for me. | Командир Венде, с которым я ранее был знаком, пообещал оказать помощь, с тем чтобы я смог покинуть этот район, поскольку солдаты АКН разыскивали меня. |
| The time has come for United Nations peacekeeping to be more proactive so as to prevent conflicts before they flare up. | Настало время для того, чтобы миротворцы Организации Объединенных Наций играли упреждающую роль, с тем чтобы предотвращать конфликты до их возникновения. |
| One way of demonstrating the distinction might be to insert the word "may" before "indicate the signatory's approval". | Чтобы показать это различие, можно было бы перед словами "указанием на то, что подписавший согласен" вставить слова "может быть". |
| The closing of the seminar is foreseen before lunch on Saturday, 15 June 2002 in order to facilitate the transfer of participants to Warsaw in the afternoon. | В соответствии с планом закрытие семинара состоится до обеда в субботу, 15 июня 2002 года, с тем чтобы обеспечить доставку участников в Варшаву во второй половине дня. |
| It is doubtful whether adequate mechanisms to replace the functions of MINUGUA will have been put in place before that time. | Весьма сомнительно, чтобы до этого срока были созданы адекватные механизмы, которые взяли бы на себя функции МИНУГУА. |
| Do countries or region require advanced skills training before cyclists are granted licenses? | Должны ли мотоциклисты в других странах или регионах проходить курс специальной подготовки, для того чтобы получить водительское удостоверение? |
| Given the nature of the conflict in Somalia, it is highly improbable that this ammunition had been imported before the imposition of the arms embargo. | С учетом характера конфликта в Сомали маловероятно, чтобы эти патроны были поставлены до введения эмбарго на поставки оружия. |
| It would also be useful for members of the Committee to have information on the financial situation of the Organization before the introduction of that item. | Кроме того, было бы целесообразно, чтобы члены Пятого комитета могли располагать информацией о финансовом положении Организации до представления этого пункта. |
| Regrettably, the reports before the Committee had not been issued in sufficient time for delegations to give them due consideration. | К сожалению, доклады, находящиеся на рассмотрении Комитета, не выпускаются достаточно заблаговременно для того, чтобы у делегаций была возможность надлежащим образом рассмотреть их. |
| I plan, following that review, to make the cases of the rest of those detained ready for trial before the end of 2005. | Я планирую вслед за пересмотром подготовить дела остальных задержанных, чтобы они были готовы предстать перед судом до конца 2005 года. |
| For the report to be complete, I think we should take that into account before adopting it. | Чтобы доклад был полным, мне кажется, мы должны это учесть прежде, чем принять доклад. |
| In fact, a married woman does not need to obtain the consent of her husband before entering into a contract. | На деле, для того чтобы заключить договор, замужней женщине необязательно предварительно заручиться согласием своего мужа. |
| Mr. PRADO VALLEJO suggested that the working group could begin its work before the next session by holding telephone conferences, a practice currently used by many international bodies. | Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО предлагает, чтобы эта рабочая группа приступила к работе после следующей сессии путем проведения телефонных совещаний, что стало широко используемой практикой во многих международных организациях. |
| Civil society organizations, which had done much to prevent violence against women, had the right to act as claimants for criminal indemnification cases that came before a family court. | Организации гражданского общества, которые многое делают для того, чтобы не допускать применение насилия в отношении женщин, имеют право выступать в качестве истцов в делах о возмещении ущерба, передаваемых на рассмотрение в семейные суды. |
| In order to ensure that such consent exists and is sincere, the law requires Civil Registry officials to interview couples personally before solemnizing marriages. | Чтобы заручиться таким согласием и удостовериться в его искренности, закон обязывает работника органа записи актов гражданского состояния лично встретиться с супругами до заключения брака. |
| The State party should consider amending the Constitution to ensure that the principle of equality before the law is guaranteed to all individuals under its jurisdiction. | Государству-участнику следует рассмотреть возможность внесения поправок в Конституцию для обеспечения того, чтобы принцип равенства перед законом гарантировался всем лицам, находящимся под его юрисдикцией. |
| In order to avoid any future disputes, the terms and conditions should be agreed to and accepted in writing before the commencement of work. | Чтобы избежать в будущем каких-либо споров, до начала работы должны быть согласованы и приняты в письменной форме соответствующие условия. |
| The proposal for allowing individuals to bring the claims before the Tribunal was motivated by the ponderous nature of governmental mechanisms for dispute resolutions. | Предложение о том, чтобы позволить физическим лицам обращаться с претензиями в Трибунал, было мотивировано сложным характером правительственных механизмов по урегулированию споров. |
| Married women in Kuwait did not need their husband's permission in order to work, bring a case before a court or manage their own property. | Замужняя женщина в Кувейте не обязана получать разрешение мужа для того, чтобы работать, возбуждать дело в суде или управлять своей собственностью. |
| The latter solution however involves severe risks since it will take decades or even centuries, before radiation has decreased to a more or less harmless level. | Однако последнее решение сопряжено с серьезными рисками, ибо понадобятся десятилетия, а то и столетия, чтобы радиация сократилась до более или менее безвредного уровня. |
| He supported the retention of the previous version of article 41, which would encourage States to think very carefully before making declarations. | Он поддерживает предложение о том, чтобы сохранить статью 41 в предыдущей редакции, которая поощряет государства все тщательно взвесить, прежде чем делать свои заявления. |
| The aim of immigration detention is to ensure that potential immigrants do not enter Australia before their claims to do so have been properly assessed and found to justify entry. | Цель содержания под стражей в случае иммиграции заключается в обеспечении того, чтобы потенциальные иммигранты не въезжали в Австралию до того, как их заявления с просьбой о въезде не будут должным образом рассмотрены и признаны обоснованными для въезда. |
| Today, more than ever before, we need that solidarity in order to deal with the myriad problems we all face together". | Сегодня как никогда нам нужна эта солидарность для того, чтобы преодолеть мириады проблем, с которыми мы все сталкиваемся». |
| It may be prudent for the Council to consider using some of these mechanisms in pre-emptive and proactive ways, before conflicts actually boil over. | Возможно, было бы целесообразно, чтобы Совет рассмотрел возможности превентивного и активного использования целого ряда подобных механизмов до того, как конфликты выйдут из-под контроля. |