Finally, we must take great care to account for the least developed countries' interests in implementing the initiative before us. |
И наконец, при осуществлении данной инициативы мы должны сделать все возможное для того, чтобы были учтены интересы наименее развитых стран. |
Most developing countries want to see the substantive part of resolution 44/236 implemented before the end of this decade. |
Большинство развивающихся стран хотели бы, чтобы существенная часть резолюции 44/236 была выполнена до конца этого десятилетия. |
Good sense cannot prevail when the media demands that statements be made by each and everyone before and after each negotiating session. |
Здравый смысл не может победить, когда средства массовой информации требуют, чтобы заявления делались каждым до и после каждой сессии переговоров. |
I had the documents delivered to you the night before. |
Я убедился, чтобы документы доставили Вам накануне вечером. |
Mr. Moon would like everyone to meet backstage before she arrives. |
Мистер Мун хочет, чтобы все немедленно собрались за кулисами. |
UNHCR would then require that the beneficiaries set up the walls of the house by themselves before delivering the materials. |
Затем УВКБ потребовало, чтобы получатели помощи сами возводили стены домов, прежде чем им поставят материалы. |
However, it might not be necessary for the Preparatory Committee to meet for nine weeks before the diplomatic conference. |
Однако может не возникнуть необходимости в том, чтобы Подготовительный комитет проводил свои заседания в течение девяти недель до дипломатической конференции. |
The opportunities before us are boundless, but we need you to help us realize them. |
Перед нами открываются безграничные возможности, однако нам нужна наша помощь, для того чтобы воспользоваться ими. |
An accused person may also ask to be questioned before the court in the framework of preparatory proceedings. |
Обвиняемое лицо имеет также право требовать, чтобы оно было допрошено в суде на стадии предварительного расследования. |
Never before has the world been better equipped to seize the opportunities of economic and technological development for the benefit of all. |
Никогда ранее мир не был так хорошо оснащен для того, чтобы воспользоваться возможностями экономического и технического развития на благо всех. |
Peace is before us and we all must work together to make it a reality. |
Мир находится в пределах нашей досягаемости, и мы все должны объединить наши усилия для того, чтобы превратить его в реальность. |
The draft decision before the Committee should be amended to reflect the same approach. |
В проект этого решения, находящегося на рассмотрении Комитета, следует внести поправку, с тем чтобы отразить аналогичный подход. |
Many developing countries must overcome this critical situation of poverty and hunger before they can enjoy the fruits of social development. |
Многие развивающиеся страны должны выйти из этого критического состояния нищеты и голода, для того чтобы иметь возможность пользоваться плодами социального развития. |
Sounded like you cut yourself off before you could say again |
Прозвучало, как будто вы оборвали себя, чтобы не сказать "еще раз". |
Increased efforts by the Secretariat to finalize such agreements, preferably before the deployment of a peace-keeping force, are therefore required. |
В этой связи необходимо, чтобы Секретариат прилагал больше усилий для заключения таких соглашений, предпочтительно для развертывания сил по поддержанию мира. |
You have ten seconds before I start yelling again. |
У тебя есть десять секунд, чтобы убраться, или я закричу. |
I really just threw it so Hannah could finally meet some people before I depart this realm. |
Я организовала вечеринку, чтобы Ханна познакомилась хоть с кем-то, прежде чем я покину это королевство. |
To right many wrongs before I die. |
Чтобы исправить ошибки, прежде чем я умру. |
On many days, the women barely had time to wash themselves before the next customer arrived. |
Зачастую у женщин едва оставалось время на то, чтобы подмыться до прихода следующего клиента. |
It would therefore be preferable for the secretariat to take the Committee's criticisms into account before publishing that compendium. |
Поэтому хотелось бы, чтобы перед публикацией этого сборника секретариат учел критические замечания, сформулированные Комитетом. |
It is important that the meeting take place before the planned departure of the Special Envoy from New York on the evening of 28 July. |
Важно, чтобы заседание состоялось до запланированного отъезда Специального посланника из Нью-Йорка вечером 28 июля. |
But it is clear that it will be quite some time before that is a reality. |
Однако ясно, что потребуется определенное время для того, чтобы это стало реальностью. |
No decisions of the Assembly require Royal assent before becoming operative. |
Ни одно из решений Ассамблеи не требует королевского согласия, для того чтобы вступить в силу. |
However, all efforts will be made to ensure that this post is filled before the end of 1999. |
Однако будут приложены все усилия к тому, чтобы этот пост был заполнен до конца 1999 года. |
In addition, global economic recession has commonly also been used before to deny affected parties from getting new and additional funding beyond traditional sources. |
Кроме того, глобальный экономический спад зачастую также используется в качестве предлога для того, чтобы отказать затрагиваемым сторонам в получении дополнительных финансовых средств помимо традиционных источников. |