| Finally, we must take great care to account for the least developed countries' interests in implementing the initiative before us. | И наконец, при осуществлении данной инициативы мы должны сделать все возможное для того, чтобы были учтены интересы наименее развитых стран. |
| Most developing countries want to see the substantive part of resolution 44/236 implemented before the end of this decade. | Большинство развивающихся стран хотели бы, чтобы существенная часть резолюции 44/236 была выполнена до конца этого десятилетия. |
| Good sense cannot prevail when the media demands that statements be made by each and everyone before and after each negotiating session. | Здравый смысл не может победить, когда средства массовой информации требуют, чтобы заявления делались каждым до и после каждой сессии переговоров. |
| I had the documents delivered to you the night before. | Я убедился, чтобы документы доставили Вам накануне вечером. |
| Mr. Moon would like everyone to meet backstage before she arrives. | Мистер Мун хочет, чтобы все немедленно собрались за кулисами. |
| UNHCR would then require that the beneficiaries set up the walls of the house by themselves before delivering the materials. | Затем УВКБ потребовало, чтобы получатели помощи сами возводили стены домов, прежде чем им поставят материалы. |
| However, it might not be necessary for the Preparatory Committee to meet for nine weeks before the diplomatic conference. | Однако может не возникнуть необходимости в том, чтобы Подготовительный комитет проводил свои заседания в течение девяти недель до дипломатической конференции. |
| The opportunities before us are boundless, but we need you to help us realize them. | Перед нами открываются безграничные возможности, однако нам нужна наша помощь, для того чтобы воспользоваться ими. |
| An accused person may also ask to be questioned before the court in the framework of preparatory proceedings. | Обвиняемое лицо имеет также право требовать, чтобы оно было допрошено в суде на стадии предварительного расследования. |
| Never before has the world been better equipped to seize the opportunities of economic and technological development for the benefit of all. | Никогда ранее мир не был так хорошо оснащен для того, чтобы воспользоваться возможностями экономического и технического развития на благо всех. |
| Peace is before us and we all must work together to make it a reality. | Мир находится в пределах нашей досягаемости, и мы все должны объединить наши усилия для того, чтобы превратить его в реальность. |
| The draft decision before the Committee should be amended to reflect the same approach. | В проект этого решения, находящегося на рассмотрении Комитета, следует внести поправку, с тем чтобы отразить аналогичный подход. |
| Many developing countries must overcome this critical situation of poverty and hunger before they can enjoy the fruits of social development. | Многие развивающиеся страны должны выйти из этого критического состояния нищеты и голода, для того чтобы иметь возможность пользоваться плодами социального развития. |
| Sounded like you cut yourself off before you could say again | Прозвучало, как будто вы оборвали себя, чтобы не сказать "еще раз". |
| Increased efforts by the Secretariat to finalize such agreements, preferably before the deployment of a peace-keeping force, are therefore required. | В этой связи необходимо, чтобы Секретариат прилагал больше усилий для заключения таких соглашений, предпочтительно для развертывания сил по поддержанию мира. |
| You have ten seconds before I start yelling again. | У тебя есть десять секунд, чтобы убраться, или я закричу. |
| I really just threw it so Hannah could finally meet some people before I depart this realm. | Я организовала вечеринку, чтобы Ханна познакомилась хоть с кем-то, прежде чем я покину это королевство. |
| To right many wrongs before I die. | Чтобы исправить ошибки, прежде чем я умру. |
| On many days, the women barely had time to wash themselves before the next customer arrived. | Зачастую у женщин едва оставалось время на то, чтобы подмыться до прихода следующего клиента. |
| It would therefore be preferable for the secretariat to take the Committee's criticisms into account before publishing that compendium. | Поэтому хотелось бы, чтобы перед публикацией этого сборника секретариат учел критические замечания, сформулированные Комитетом. |
| It is important that the meeting take place before the planned departure of the Special Envoy from New York on the evening of 28 July. | Важно, чтобы заседание состоялось до запланированного отъезда Специального посланника из Нью-Йорка вечером 28 июля. |
| But it is clear that it will be quite some time before that is a reality. | Однако ясно, что потребуется определенное время для того, чтобы это стало реальностью. |
| No decisions of the Assembly require Royal assent before becoming operative. | Ни одно из решений Ассамблеи не требует королевского согласия, для того чтобы вступить в силу. |
| However, all efforts will be made to ensure that this post is filled before the end of 1999. | Однако будут приложены все усилия к тому, чтобы этот пост был заполнен до конца 1999 года. |
| In addition, global economic recession has commonly also been used before to deny affected parties from getting new and additional funding beyond traditional sources. | Кроме того, глобальный экономический спад зачастую также используется в качестве предлога для того, чтобы отказать затрагиваемым сторонам в получении дополнительных финансовых средств помимо традиционных источников. |