I wish to recall that Security Council resolution 1072 (1996) of 30 August demands that these negotiations be initiated before 31 October. |
Я хотел бы напомнить о том, что Совет Безопасности в своей резолюции 1072 (1996) от 30 августа потребовал, чтобы эти переговоры начались до 31 октября. |
It is especially important that such consultations be held before the Council commences its consideration of a mission mandate in its informal consultations of the whole. |
Особенно важно, чтобы такие консультации проводились до начала рассмотрения Советом вопроса о мандате миссии на его неофициальных консультациях полного состава. |
We are making this declaration before the entire international community, so that every party will discharge its responsibilities and honour its commitments. |
Мы делаем это заявление перед всем международным сообществом, чтобы все стороны выполняли свои обязанности и обязательства. |
I should have done it before, but the Holy Father kept me in Rome so I could begin work on my new responsibilities. |
Мне следовало бы сделать это раньше, но Святой Отец держал меня в Риме, чтобы я мог начать работать над моими новыми обязанностями. |
He called upon the Nigerian Government to ensure that proceedings before the special and military tribunals conformed to standards for fair trial procedures as contained in pertinent international instruments. |
Он призвал правительство Нигерии обеспечить, чтобы судебные разбирательства в специальных и военных трибуналах соответствовали нормам справедливого судопроизводства, закрепленным в соответствующих международных документах. |
And you want to snatch the man's cell before he has a chance to erase anything. |
И ещё, Леандер, сразу хватай мобильник, чтобы он не успел стереть улики. |
It is a question of how much politicians need to know before they act with equal decisiveness on the imminent crisis in world water resources. |
В этой связи возникает вопрос о том, что должны знать политические деятели для того, чтобы принимать такие же решительные меры в отношении надвигающегося кризиса развития, связанного с мировыми водными ресурсами. |
Such judgements were allowed in order to prevent an accused from avoiding sentencing or punishment or delaying the trial simply by not appearing before the court. |
Возможность вынесения таких приговоров была предусмотрена для того, чтобы обвиняемый не мог избегать приговора или наказания или задерживать судебное разбирательство просто путем непоявления в суде. |
It is also important that this solution should be found urgently before the end of the first stage of the 1996 session of the Conference on Disarmament. |
Важно также, чтобы это решение было найдено безотлагательно уже на первом этапе сессии Конференции по разоружению 1996 года. |
The notes verbales had concluded with a request that the information in question be sent to the Centre for Human Rights before 30 July 1996. |
В конце вербальных нот содержалась просьба о том, чтобы запрашиваемая информация была представлена Центру по правам человека до 30 июля 1996 года. |
For that reason, ICRC considered it important to establish standard procedures for the instruction of United Nations troops and to make sure that every national contingent had received proper training before being deployed. |
Поэтому МККК считает важным установить упорядоченные процедуры инструктажа военнослужащих Организации Объединенных Наций и обеспечить, чтобы каждый национальный контингент до развертывания проходил надлежащую подготовку. |
His delegation endorsed the Advisory Committee's recommendation that additional information should be provided on the responsibilities of such posts before approval was given. |
Делегация Уганды присоединяется к рекомендации Консультативного комитета о том, чтобы была представлена дополнительная информация о функциях сотрудников на этих должностях до утверждения указанного предложения. |
Since that alternative was not efficient or cost-effective, the Secretariat urgently needed the advice of the Fifth Committee before the established deadline. |
Поскольку эта альтернатива неэффективна и не оправдывает себя с точки зрения затрат, Секретариату крайне необходимо, чтобы Пятый комитет принял решение до установленного крайнего срока. |
We must unite our efforts to achieve the goals before us so that the dreams of the past and the promises of the present may come true. |
Мы обязаны объединить наши усилия для достижения стоящих перед нами целей, с тем чтобы мечты прошлого и обещания настоящего могли стать реальностью. |
The world community can no longer tolerate this arrogant behaviour and irresponsible attitude, and should react appropriately and swiftly to stop this trend before lawlessness receives de facto recognition. |
Мировое сообщество не может далее терпеть это вызывающее и безответственное поведение и обязано адекватным и неотложным образом отреагировать, с тем чтобы положить конец этой тенденции, пока беззаконие не получило фактическое признание. |
Troop contributors' meetings continued to be held, with special emphasis on doing so before Council consideration of actions on peacekeeping mandates. |
Продолжалось проведение встреч с государствами, предоставляющими военные контингенты, с уделением особого внимания тому, чтобы такие встречи проводились до рассмотрения Советом решений по выполнению задач по поддержанию мира. |
But if you would like the girl to live... kneel before me. |
Но если Вы хотели бы, чтобы девочка жила... преклони колени передо мной. |
If I don't, it won't be long before Cowan sends someone else here to kill me. |
Если не поеду, то не много времени пройдет прежде, чем Коуан пошлет кого-нибудь еще, чтобы убить меня. |
After that pathetic party and hours before my Resurrection performance, I decided to drop into Nazareth in order to see her one last time. |
После этой жалкой церемонии за пару часов перед исполнением Избавления, я решил подскочить в Назарет для того, чтобы увидеть ее в последний раз. |
As I informed members before the suspension, the Assembly must now conduct a further round of balloting for the three seats remaining to be filled. |
Как я сообщил членам Ассамблеи перед перерывом, Ассамблея должна провести сейчас следующий тур голосования, с тем чтобы заполнить остающиеся три вакансии. |
The working group should meet before the Committee's summer session so that the Committee could consider its suggestions. |
Следовало бы провести совещание этой рабочей группы до начала летней сессии Комитета, с тем чтобы она подготовила на нем свои предложения. |
Calling for an end to the process of assimilation of the region's non-Han population, local students had demonstrated in 1995 before the Chinese Embassy in Ulan Bator. |
Чтобы положить конец процессу ассимиляции некитайского населения этого района, местные студенты в 1995 году провели манифестацию перед посольством Китая в Улан-Баторе. |
It is essential that other laws and regulations relating to National Civil Police be discussed by COPAZ before being submitted to the Legislative Assembly. |
Существенно важно, чтобы другие законы и положения, касающиеся Национальной гражданской полиции, до их представления Законодательному собранию были обсуждены КОПАС. |
Although much progress had been made, there was still a long way to go before the world was a safe place for children. |
Хотя уже достигнуты большие успехи, тем не менее предстоит еще многое сделать для того, чтобы дети жили в надежном мире. |
Well, I mean, you got to have money before you get married. |
Ну, я имею ввиду, что тебе нужно иметь деньги, чтобы жениться. |