This is, however, far too late to affect the review of the next budget, which would have been reviewed six months before the end of the biennium and approved four months before the programme performance report was issued. |
Однако это слишком поздно, для того чтобы оказать влияние на обзор следующего бюджета, который рассматривается за шесть месяцев до конца данного двухгодичного периода и утверждается за четыре месяца до представления доклада об исполнении программ. |
This problem can be alleviated if the Secretariat reminds those countries six months before the General Conference that there is a risk of losing their voting rights and renews the warning one month before in order to expedite the fulfilment of their financial obligations. |
Для снятия остроты проблемы Секретариат мог бы за шесть месяцев до Генеральной конференции напомнить этим странам об опасности утраты их права голоса, а за один месяц вновь предупредить их об этом, с тем чтобы ускорить выполнение ими их финансовых обязательств. |
The rule also provides that any time before the court of the State delivers its verdict, ICTY can order the State to return the accused for resumption of the proceeding before ICTY. |
Это правило также предусматривает, что в любой момент времени до того, как суд государства выносит свое решение, МТБЮ может распорядиться о том, чтобы государство вернуло обвиняемого для возобновления разбирательства в МТБЮ. |
The secretariat noted that it would be appreciated if the proposal could be received before the end of October 2001, in order to submit it for publication as an official working document in time, i.e. ten weeks before the session. |
Секретариат обратил внимание на то, что было бы желательно получить это предложение до конца октября 2001 года, для того чтобы своевременно, т.е. за 10 недель до сессии, передать его для опубликования в качестве официального рабочего документа. |
The headquarters agreement should ensure that all persons taking part in proceedings before the Court enjoy privileges, immunities and facilities to the extent necessary for the independent performance of their functions or for their presence before the Court. |
Соглашение о штаб-квартире должно обеспечивать, чтобы все лица, участвующие в заседаниях Суда, пользовались привилегиями, иммунитетами и льготами в той степени, в какой это необходимо для независимого выполнения ими своих функций или для их присутствия в Суде. |
More work needs to be done to eliminate unnecessary and distracting problems concerning the admissibility of evidence before the Trial Chambers and to streamline the process of leading evidence before the trial judges. |
Предстоит еще много сделать для того, чтобы ликвидировать ненужные и отвлекающие внимание проблемы, касающиеся приемлемости доказательств в судебных камерах, и для рационализации процесса представления доказательств судьям. |
If the fugitives are apprehended before those dates, we cannot exclude the possibility that the dates will be modified so that they can be brought to trial before the Tribunals, which were created for that specific purpose. |
Если лица, скрывающиеся от правосудия, будут задержаны до установленных сроков, мы не можем исключать возможности изменения этих сроков, с тем чтобы они могли предстать перед трибуналами, созданными для этой конкретной цели. |
Nuclear reactors should be designed so as not to become critical before reaching the operating orbit and should be stored after use in an orbit sufficiently high and long-lived to ensure that the radioactivity decays to a safe level before the system re-enters the atmosphere. |
Ядерные реакторы должны проектироваться таким образом, чтобы не переходить в критическое состояние до выхода на эксплуатационную орбиту, а после использования должны храниться на достаточно высоких орбитах длительного существования, с тем чтобы достичь безопасного уровня радиоактивного распада до возвращения системы в атмосферу. |
Now more than ever before, realities in the region call now for a more active role by the United States, Russia and Europe, before the peoples of the region are overcome by disappointment. |
В силу сложившейся в настоящее время в регионе ситуации более настоятельной чем когда-либо становится необходимость активизации усилий Соединенных Штатов, России и стран Европы, с тем чтобы у народов региона не возникло чувство разочарования. |
In order to make effective use of the six-week intersessional period before the focus on the FMCT begins in mid-May, Japan intends to arrange an informal open-ended meeting on the FMCT before the Easter vacation. |
Чтобы эффективно востребовать шестинедельный межсессионный период, прежде чем сфокусироваться с середины мая на ДЗПРМ Япония намерена организовать накануне пасхальных праздников неофициальное совещание открытого состава по ДЗПРМ. |
In that regard, all interlocutors pointed to the responsibility of the Government and the Independent Electoral Commission to expedite the deployment of identification and voter registration teams throughout the country before the end of December in order to complete the process before the end of February 2009. |
В этой связи все, с кем встречалась миссия, указали, что на правительстве и Независимой избирательной комиссии лежит ответственность за ускорение развертывания групп по идентификации и регистрации избирателей по всей территории страны до конца декабря, с тем чтобы процесс был завершен до конца февраля 2009 года. |
However, JEM insisted that the Government release all JEM prisoners before initiating discussion of a framework agreement and cessation of hostilities, while the Government insisted upon a cessation of hostilities agreement before any prisoner exchange. |
Однако ДСР настаивало на том, чтобы до начала обсуждения вопроса о рамочном соглашении и прекращении боевых действий правительство освободило всех пленных из числа членов ДСР, а правительство настаивало на том, чтобы до начала любого обмена пленными были прекращены боевые действия. |
It was suggested that that objective could also be achieved by including the words "in principle" before the words "before accepting appointment" to highlight the exceptional character of that procedure. |
Было также высказано мнение о том, что эта цель может быть также достигнута путем включения слов "в принципе" перед словами "перед тем, как принять назначение", с тем чтобы пояснить исключительный характер этой процедуры. |
In order to provide advocates, counsel and government legal advisers with practical information about proceedings before the Tribunal, it published in June 2006 A Guide to Proceedings before the International Tribunal for the Law of the Sea. |
Чтобы снабдить адвокатов, поверенных и правительственных юристов практической информацией о порядке разбирательства в Трибунале, в июне 2006 года было опубликовано «Руководство по рассмотрению дел в Международном трибунале по морскому праву». |
Indeed, before individuals can assert a State party's failure to apply the law, they must first invoke the law in question before national courts, to give the State the opportunity to remedy the contentious situation itself. |
Для получения частным лицом возможности ссылаться на неспособность государства применять какое-либо право, необходимо сослаться на это право в национальных судах с тем, чтобы государство имело возможность самостоятельно урегулировать спорную ситуацию. |
It can takes months, and sometimes years, before asylum seekers either reach a country where proper statistics are available or a final destination, usually the Republic of Korea. |
Лица, ищущие убежища, могут потратить месяцы, а иногда и годы на то, чтобы добраться до страны, где имеются достоверные статистические данные, или до пункта назначения, которым обычно становится Республика Корея. |
It was not practical for managers to wait until the staff member had reached his/her separation age before addressing incidences of non-performance or underperformance. |
Руководителям практически нецелесообразно дожидаться, когда сотрудники достигнут своего возраста увольнения, чтобы заниматься случаями неудовлетворительной или не вполне удовлетворительной работы. |
The capital master plan requires approval of contractors' cost estimates before the work begins. |
В соответствии с генеральным планом капитального ремонта необходимо, чтобы подрядчики до начала работ утвердили смету расходов. |
c. Requirement to present detainees before a judge within 24 hours of arrest |
с. Требование о том, чтобы задержанные доставлялись к судье в течение 24 часов после ареста |
The Board also recommended that UNHCR require supply staff to verify that there is access to sufficient warehouse capacity before ordering large quantities of goods. |
Комиссия также рекомендовала Управлению Верховного комиссара потребовать, чтобы сотрудники по снабжению проверяли наличие достаточных складских мощностей до заказа крупных партий товаров. |
Strongly encourages the transitional Government of Libya to investigate human rights violations and to bring those responsible before Libyan Justice; |
настоятельно рекомендует переходному правительству Ливии провести расследование нарушений прав человека и обеспечить, чтобы виновные предстали перед ливийским правосудием; |
UNFPA has taken steps to strengthen its monitoring and reporting in order to ensure that operating fund account balances are dealt with before they become aged. |
ЮНФПА предпринял шаги по укреплению своих механизмов контроля и предоставления отчетности в целях обеспечения того, чтобы в отношении остатков на счетах операционных фондов предпринимались надлежащие действия до того, как они переходят в разряд «просроченных». |
The secretariat stated that it would also contact the informal working group to see how work could be advanced before the next session. |
Секретариат указал, что он свяжется также с неофициальной рабочей группой, для того чтобы выяснить, каким образом можно продвинуться в этой работе до следующей сессии. |
They considered that before involving the Administrative Committee in such verifications, it was for the country recommending a given classification society to carry out its own checks. |
Они сочли, что, прежде чем привлекать к таким проверкам Административный комитет, необходимо, чтобы свои собственные проверки осуществляла страна, которая рекомендовала соответствующее классификационное общество. |
The Board is willing to work with UNHCR to inform its consideration of how it might do this before committing to any particular measurement framework or approach. |
Комиссия готова сотрудничать с УВКБ, с тем чтобы оно могло учесть ее соображения о том, как этого добиться, до принятия Управлением принципиального решения о выборе конкретного принципа или системы измерения эффективности. |