The Constitution requires the new King to immediately take an oath before the Storting (or, if the Storting is not in session, before the Council of State and again before the Storting once it is in session). |
Конституция требует, чтобы новый король немедленно принес присягу перед Стортингом (или, если Стортинг не заседает, перед Государственным советом и снова перед Стортингом, как только он заседает). |
Before passage of a resolution, the United Nations needs to present as fully costed an estimate of potential costs as possible, preferably a minimum of 48 hours in advance so that all Member States can consider the financial implications before a vote is taken. |
До принятия резолюции Организация Объединенных Наций должна представить по возможности наиболее полную смету потенциальных расходов - желательно минимум за 48 часов до этого, - с тем чтобы все государства-члены могли рассмотреть финансовые последствия до проведения голосования. |
We have repositories of knowledge that can teach us to do anything we have done before. |
У нас есть запасы знаний, чтобы обучить всему, что мы знали раньше. |
I just want you to know that despite what I said before, I do appreciate you. |
Но я хочу, чтобы ты знал, что несмотря на то, что я говорил раньше, я тебя ценю. |
I hung around just before so no one would go inside. |
Я болтался вокруг, чтобы никто туда не вошёл. |
The victim's family had to wait until their request was submitted to the Committee before the State party decided to give them a copy of the autopsy report. |
Семье пришлось дожидаться представления ее жалобы в Комитет, чтобы государство-участник приняло решение выдать ей копию этого протокола. |
The Committee also noted that the United Nations had arranged for advance publication of the 2008 assessment so that it would be available before the twenty-fifth anniversary of the accident. |
Комитет также отметил, что Организация Объединенных Наций заблаговременно опубликовала исследование 2008 года, чтобы с ним можно было ознакомиться до 25й годовщины аварии. |
The plan should provide sufficient time to enable the Board to conduct an audit of the opening balance sheet no later than three months before the conclusion of the first "live" year of IPSAS implementation. |
В плане следует предусмотреть достаточное количество времени для того, чтобы Комиссия могла провести проверку балансового отчета на начало периода не позднее, чем за три месяца до завершения первого фактического года перехода на МСУГС. |
On its part, the Internal Justice Council proposes, in its report, that all such complaints be placed before a panel composed of the three external members of the Council. |
Со своей стороны Совет по внутреннему правосудию предлагает в своем докладе, чтобы такие жалобы передавались на рассмотрение коллегии в составе трех внешних членов Совета. |
Article 12 of the Convention, on equal recognition before the law, requires that in legal proceedings, persons with disabilities shall be provided with access to "the support they may require in exercising their legal capacity". |
Статья 12 Конвенции, касающаяся равенства перед законом, требует, чтобы в ходе разбирательства инвалидам предоставлялся доступ к "поддержке, которая им может потребоваться при реализации своей правоспособности". |
In order to allow for proper planning, organization and control of the food supply chain, the requisitions are given to the contractor 60 days before the day of consumption. |
Чтобы надлежащим образом спланировать, организовать цепь поставок продовольствия и обеспечить контроль за ней, заявки подаются подрядчику за 60 дней до дня потребления. |
The author took advantage of the opportunity of appearing before a judge to denounce the torture to which he had been subjected and to report the disappearance of his cousins. |
Автор воспользовался допросом, чтобы сообщить о применявшихся к нему пытках, а также об исчезновении двоюродных братьев. |
Consequently, the authors maintain that they are no longer obliged to keep pursuing their efforts at the domestic level, which would expose them to criminal prosecution, in order to ensure that their communication is admissible before the Committee. |
Поэтому авторы утверждают, что, для того чтобы их сообщение было принято Комитетом, они больше не обязаны предпринимать усилия и прибегать к каким-либо внутренним процедурам, подвергаясь при этом угрозе уголовного преследования. |
They report a discriminatory policy of arresting foreign medical personnel which had been manifest on several occasions before their own arrests and sought to make scapegoats of foreigners. |
Авторы сообщают о дискриминационной практике ареста иностранных медицинских работников, которая неоднократно использовалась и до их ареста и которая была направлена на то, чтобы сделать иностранцев козлами отпущения. |
The State party should ensure that public officials, judges, magistrates, prosecutors and lawyers receive training on the provisions of the Convention so as to facilitate its direct invocation before and its application by domestic courts. |
Государству-участнику следует обеспечить подготовку государственных служащих, судей, магистратов, прокуроров и юристов по положениям Конвенции, с тем чтобы содействовать ее прямому действию и применению в национальных судах. |
Once the concept paper is prepared, UNHCR plans to share it and consult with other organizations of the United Nations system so as to take due account of their views and experience before finalizing a project plan. |
После того как будет подготовлен этот концептуальный документ, УВКБ планирует предоставить его в распоряжение организаций системы Организации Объединенных Наций и провести с ними консультации по этому вопросу, с тем чтобы принять во внимание их мнения и опыт, прежде чем будет осуществлена окончательная доработка такого плана. |
The Security Council should direct all sanctions Committees to amend their guidelines to ensure that no matter is left pending before the Committee for a period longer than six months, unless the Committee determines on a case-by-case basis that extraordinary circumstances require additional time for consideration. |
Совету Безопасности следует поручить всем комитетам по санкциям внести изменения в свои руководящие принципы, чтобы ни один вопрос не оставался на рассмотрении Комитета более шести месяцев, если только Комитет в каждом конкретном случае не принимает решения о том, что чрезвычайные обстоятельства требуют дополнительного времени для рассмотрения. |
The OIOS resource request for the 2012/13 support account budget was submitted in September 2011, 10 months before the conclusion of the three-year pilot and too soon for the findings of the comprehensive report to influence funding proposals. |
УСВН направило свое предложение по испрашиваемым ресурсам в рамках бюджета вспомогательного счета на 2012/13 год в сентябре 2011 года, за 10 месяцев до завершения трехлетнего экспериментального проекта и слишком рано для того, чтобы в бюджетных предложениях были учтены выводы всеобъемлющего доклада. |
Furthermore, it is necessary to ensure that the investigative process does not undermine the credibility of judges, prosecutors or lawyers before a charge against the defendant has been definitively proved. |
Кроме того, необходимо обеспечить, чтобы процесс расследования не подрывал доверия к судьям, прокурорам или адвокатам до окончательного доказательства вины ответчика. |
At the very least, they should ensure that such issues have really been discussed between staff and management and as appropriate inquire about the respective positions before accepting to deliberate on the matter. |
Как абсолютный минимум, они должны обеспечивать, чтобы такого рода вопросы реально обсуждались между персоналом и администрацией, и, в случае необходимости, интересоваться соответствующими позициями, прежде чем давать согласие на обсуждение данного конкретного вопроса. |
Also, here, a mediator can be very helpful in order to bring all relevant actors to the table, in particular those who have been excluded from decision-making before, such as minorities who suffer discrimination and, in many situations, women. |
Здесь посредник также может быть очень полезен для того, чтобы привести и усадить за стол переговоров всех соответствующих субъектов, в частности тех, которые прежде были исключены из процесса принятия решений, включая дискриминируемые меньшинства, и во многих ситуациях женщин. |
Before I hand over to my successor in office, I wish to establish whether we have now reached the point in time when all delegations are prepared to join a consensus to base a programme of work on the three documents before us. |
Но прежде чем передать эстафету своему преемнику по должности, я хочу установить, достигли ли мы такой хронологической отметки, когда все делегации готовы присоединиться к консенсусу, с тем чтобы основывать программу работы на лежащих перед вами трех документах. |
The Committee also recommends that the State party consider amending its legislation so that the lodging of an appeal before the Refugee Appeals Tribunal has suspensive effect on the impugned decision. |
Комитет также рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность изменения своего законодательства таким образом, чтобы подача апелляции в Трибунал по рассмотрению апелляций в вопросах предоставления статуса беженца влекла за собой приостановление исполнения оспариваемого решения. |
The question has been posed as to whether the representation of the Secretary-General before both Tribunals should be carried out by the Office of Legal Affairs in order to use resources more efficiently. |
Был поднят вопрос о том, нельзя ли в интересах более эффективного использования ресурсов сделать так, чтобы представительство Генерального секретаря в обоих трибуналах осуществляло Управление по правовым вопросам. |
We welcome the Court's efforts to keep its procedures and working methods under continual review, so as to ensure that its users can be confident that proceedings before the Court will be as efficient as possible. |
Мы приветствуем постоянно прилагаемые Судом усилия по повышению качества своих процедур и методов работы для обеспечения того, чтобы его клиенты могли быть уверены в том, что разбирательства в Суде проводятся с максимальной эффективностью. |