Unfortunately, we still have much left to do before we attain these goals. |
К сожалению, нам предстоит сделать еще многое, для того чтобы выполнить эти цели. |
We have only 12 short months to hammer out the elements of a global climate change accord before world leaders convene next December in Copenhagen. |
У нас есть всего 12 коротких месяцев, чтобы выработать элементы изменения глобального климата прежде, чем мировые лидеры соберутся в декабре следующего года в Копенгагене. |
The analyst remained a few additional days in Kigali in order to obtain more information before coming to Geneva to assist in the preparation of the report. |
Перед тем как выехать в Женеву для оказания помощи в подготовке доклада, специалист по анализу осталась в Кигали еще на несколько дней, чтобы пополнить полученную информацию. |
His Group wanted ISAR to continue its work and receive special treatment, because it had been created before Midrand and had received its mandate from ECOSOC. |
Его Региональная группа хотела бы, чтобы МСУО продолжала свою работу и пользовалась особым статусом, поскольку она была учреждена до Мидранда и получила свой мандат от ЭКОСОС. |
The trial of Protais Zigiranyirazo is scheduled to resume on 19 November 2007 with the continuation of the defence case before a Section of Trial Chamber III. |
Разбирательство по делу Протаиса Зигираньиразо запланировано к возобновлению на 19 ноября 2007 года, с тем чтобы защита продолжила изложение своей версии в одной из секций Судебной камеры III. |
Senegal was among the first signatories of the Statute of the Court and is waiting only for the certified copy before ratifying it. |
Сенегал одним из первых подписал Статут Суда и ожидает лишь его заверенной копии, чтобы ратифицировать его. |
The United Nations is actively mediating crises before they explode into war, all around the world. |
Организация Объединенных Наций активно посредничает в урегулировании кризисов по всему миру, чтобы они не переросли в войны. |
However, they have also underlined how far we still have to go before this Declaration is fully respected. |
Однако они также подчеркнули, какой путь нам еще предстоит пройти, чтобы эта Декларация применялась в полном объеме. |
There was a general sense that adequate time was required before the Council could enter into a substantive discussion on the report. |
В целом высказывалось мнение о том, что для того, чтобы Совет смог начать предметное обсуждение доклада, требуется надлежащее время. |
The Secretary-General: It gives me great pleasure to come before you again to discuss the reform and renewal of the United Nations. |
Генеральный секретарь (говорит по-английски): Мне доставляет огромное удовольствие выступать перед членами Ассамблеи вновь, с тем чтобы обсудить процесс реформы и обновления Организации Объединенных Наций. |
(b) Contracts are signed before the commencement of any assignment; |
Ь) следить за тем, чтобы контракты подписывались до начала выполнения любых заданий; |
It will thus be several years yet before the year 1997 can be said with confidence to have marked a watershed in the transition process. |
Поэтому потребуется, чтобы прошло еще несколько лет, прежде чем можно будет с уверенностью сказать, что 1997 год стал переломным годом в процессе перехода стран этой группы к рынку. |
The involvement of the AALCC with the United Nations Decade of International Law is too well known to need recounting before this Assembly. |
Работа ААКПК в рамках Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций достаточно хорошо известна, чтобы была необходимость вновь говорить о ней перед этой Ассамблеей. |
The challenges before us remain daunting if our people are to realize the full promise of the Universal Declaration of Human Rights. |
Для того, чтобы наши народы всецело реализовали поданные Всеобщей декларацией прав человека надежды, решить нам предстоит еще ошеломительные проблемы. |
Special access courses will be provided, where required, for students who may need particular assistance before they begin any of these programmes. |
Для учащихся, которым, возможно, необходима помощь, для того чтобы они приняли участие в этих программах, будут организованы специальные курсы подготовки. |
The Government also states that the Attorney-General's Office completed the indictment proceedings and brought the case before the competent court for a decision on the charges. |
Правительство добавляет, что прокуратура "подготовила документы с квалификацией этих деяний в целях передачи дела на рассмотрение компетентного суда, с тем чтобы он вынес решение по данному обвинению". |
The representative of the Russian Federation proposed, before the consideration of the above-mentioned application, that the Committee come to a definitive decision on the eligibility of churches and religious bodies as non-governmental organizations. |
Представитель Российской Федерации предложил до рассмотрения вышеупомянутого заявления, чтобы Комитет вынес определенное решение в отношении допустимости предоставления церквям и религиозным организациям статуса неправительственных организаций. |
After all, one of the principal purposes of the reform was to make fundamental rights more directly applicable in courts of justice and before other authorities. |
В конечном итоге одной из главных целей реформы является обеспечение того, чтобы на положения об основных правах можно было непосредственно ссылаться в судах и других органах власти. |
It was regrettable that those dramatic accidents had had to occur before a number of institutions had been seen to be functioning badly. |
Вызывает сожаление тот факт, что эти драматические события должны были произойти, чтобы можно было установить неудовлетворительное функционирование ряда учреждений. |
I am doing so today in order that the Conference can consider my findings before we meet to adopt the annual report on Tuesday next. |
Я делаю это сегодня, с тем чтобы Конференция могла рассмотреть мои выводы, прежде чем мы соберемся для принятия ежегодного доклада в следующий вторник. |
An effort should be made so that complete dossiers can be provided before marriages are solemnized. |
Нужно также, чтобы была сделана передача полной информации перед регистрацией брака. |
It strives to indicate the criteria that have to be present before we may denote a class of phenomena by a single term. |
Оно устанавливает критерии, которые должны быть в наличии для того, чтобы какую-либо категорию явлений можно было обозначить единым термином. |
Yet another suggestion was to insert in draft article 17 a provision dealing with the right of the assignee to claim payment before notification of the assignment. |
Еще одно предложение заключалось в том, чтобы включить в проект статьи 17 положение о праве цессионария требовать платежа до уведомления об уступке. |
Steps also need to be taken to ensure that suspects are not detained beyond the constitutionally stipulated 48-hour limit without appearing before a judge. |
Необходимо также принять меры к тому, чтобы подозреваемые не задерживались под стражей дольше предусмотренного в конституции срока в 48 часов без доставки к судье. |
If we are to succeed, we shall need to resist the temptation to draw linkages between options before us. |
Чтобы добиться успеха, нам нужно будет устоять перед соблазном установления связей между имеющимися у нас вариантами. |