But before we mourn, just remember that this guy wasn't the only one with an ax to grind. |
Но прежде, чем мы придадимся скорби, просто запомните что это не единственный парень, который придет с топором, чтобы убить всех. |
Go home quietly Don't get caught before action |
Сморите, чтобы вас не застукали еще до начала действий |
This guy, Barba, he's very methodical, he wants us to cross every T, right, before we make our collar. |
Этот парень, Барба, очень методичен, хочет, чтобы мы расставили все точки над ё, прежде, чем совершим арест. |
Well, it's not like we haven't seen this before, Jeanne. |
Ну не то, чтобы мы раньше не сталкивались с подобным, Джинни. |
That being the case, the Committee recommends that such reviews be undertaken before the Assembly considers and approves the proposed programme budget for the biennium 1994-1995. |
С учетом этого Комитет рекомендует, чтобы такой пересмотр был осуществлен после рассмотрения и утверждения Ассамблеей предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
So they wanted me to do everything exactly like I did before they gave me the job. |
Поэтому они хотели, чтобы я делал всё то же самое, что и до работы на них. |
If Lena was bad, I knew it was only a matter of time before you showed up to free her. |
Если Лена поступила плохо, я знал, что это только вопрос времени, когда объявишься ты, чтобы освободить её. |
His concerto, prayed as never before! |
Никогда ещё он не слышал, чтобы его концерт исполняли так хорошо. |
How long before he has the army? |
Сколько ему нужно, чтобы собрать войско? |
Wants me to do something "positive" for the class before I leave. |
Чтобы я хотя бы на прощание сделал хорошее дело для класса. |
The world should not wait for another catastrophe before establishing a body capable of dealing with issues of criminal responsibility arising out of armed conflict. |
Мир не должен ждать следующей катастрофы для того, чтобы учредить орган, способный рассматривать вопросы уголовной ответственности, возникающие в результате вооруженного конфликта. |
During the past couple of years, there were ample lessons we were forced to learn before being able and ready to set up such priorities. |
В течение последних нескольких лет мы были вынуждены извлечь несколько важных уроков, чтобы получить возможность и быть готовыми определить такие приоритетные цели. |
So, maybe she just wants you to realize that she had a family before us. |
Может она просто хочет, чтобы ты поняла, что у неё тоже была семья до нас. |
Okay. So before you Lily all over the place, maybe you should try hanging out with Robin and not talking about babies. |
Лили, чтобы не делать поспешных выводов, попробуй пообщаться с Робин, не вспоминая о детях. |
Draft legislation, especially in the area of criminal justice and public security, should also be reviewed to ensure compatibility with the Covenant before its adoption. |
Необходимо также провести обзор законопроектов, особенно в области уголовного правосудия и государственной безопасности, с тем чтобы обеспечить их соответствие Пакту до их принятия. |
Decades of work would be necessary before China would become a developed country. |
Китай по-прежнему остается развивающейся страной, и ему потребуются еще десятилетия постоянных усилий, для того чтобы стать развитой страной. |
In this respect it is both necessary and appropriate that the question now before us should be examined with caution and circumspection in an open-ended working group. |
В этом отношении необходимо и уместно, чтобы рассматриваемый нами сейчас вопрос был изучен со всей осторожностью и осмотрительностью в рабочей группе открытого состава. |
Well, you'll be happy to know that instead of spending the day before prom in a spa, I wrote my paper. |
Ну, вы будете рады узнать, что вместо того, чтобы провести день до выпускного в спа-центре, я писала свою работу. |
And, since you're married, information manipulation is more difficult it was necessary to get you out of Section 9 before the operation started. |
И, с тех пор как ты женился, стало сложнее манипулировать твоим досье было необходимо, чтобы ты покинул Девятый отдел до начала операции. |
We can go over the deal points informally, but I will need my lawyer to take a look at the contract before I sign. |
Можем пройтись по пунктам сделки неформально, но мне нужно будет, чтобы мой юрист посмотрел контракт прежде чем я подпишу его. |
Well, maybe you should have thought of that before putting yourself in a position to let a lowly associate wipe the floor with you. |
Ну, может тебе стоит подумать заранее, чтобы не ставить себя в положение, когда младший помощник вытирает тобой пол. |
To be able to play its catalytic role fully, Habitat intends to strengthen its funding base and make any necessary organizational adjustments before the end of 1997. |
Для того чтобы в полной мере выполнить свою стимулирующую роль, Хабитат намеревается укрепить свою финансовую базу и осуществить все необходимые организационные корректировки до конца 1997 года. |
The Main Committee would meet for one day, before the actual holding of the third UNISPACE Conference to adopt the reports of the two subcommittees. |
Основной Комитет провел бы однодневную сессию непосредственно перед открытием третьей конференции ЮНИСПЕЙС, с тем чтобы принять доклады двух подкомитетов. |
It was important for the Committee to hear the Ambassador of Papua New Guinea and understand his position before making a decision. |
С точки зрения российской делегации, важно, чтобы Комитет заслушал посла Папуа-Новой Гвинеи и ознакомился с его мнениями до принятия какого-либо решения. |
It would be useful for the Committee to hear from him before continuing its deliberations on the programme of work. |
Было бы целесообразным, чтобы Комитет заслушал соображения посла по его возвращении, прежде чем переходить к рассмотрению программы работы. |