The General Assembly must now provide the political commitment necessary so that the measures before us today receive widespread international support. |
Генеральная Ассамблея должна обеспечить провозглашение необходимого политического обязательства, с тем чтобы рассматриваемые нами сегодня меры получили широкую международную поддержку. |
It is crucial that our resources match the tasks before us. |
Чрезвычайно важно, чтобы имеющиеся в нашем распоряжении ресурсы были соразмерны стоящим перед нами задачам. |
The challenge before us is to implement the comprehensive measures outlined in the four pillars of the Strategy. |
Наша задача заключается в том, чтобы претворить в жизнь всесторонние меры, предусмотренные четырьмя компонентами Стратегии. |
Senegal wanted the national agencies responsible for planning demining activities to be in place before allowing these activities to get under way. |
Сенегал пожелал, чтобы были налицо национальные структуры, ответственные за управление действиями по разминированию, прежде чем было бы позволительно развертывать эти мероприятия. |
Those replies should be sent to the Committee four weeks before the start of each session so that the rapporteurs could study them. |
Эти ответы должны препровождаться Комитету за четыре недели до начала каждой сессии, чтобы дать докладчикам возможность изучить их. |
We bring this matter before the General Assembly for its support. |
Мы выносим этот вопрос на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, чтобы заручиться ее поддержкой. |
Some delegations underlined the need for the Office to continue to give priority to refugee needs before addressing IDP issues. |
Некоторые делегации подчеркнули необходимость того, чтобы Управление по-прежнему уделяло приоритетное внимание удовлетворению потребностей беженцев, и лишь затем занималось решением проблем ВПЛ. |
We still need nine more ratifications before the Treaty can enter into force. |
Для того чтобы этот Договор мог вступить в силу, необходимо, чтобы еще девять стран ратифицировали его. |
Lawyers require written permission from the Court's President before they can see their clients in prison. |
Чтобы встретиться со своими клиентами в тюрьме, адвокатам необходимо получить письменное разрешение от председателя суда. |
She again thanked the delegation for coming before the Committee to offer explanations. |
Она вновь благодарит делегацию за то, что она прибыла, чтобы представить объяснения Комитету. |
UNDP was awaiting the finalization of the post-crisis programme before proceeding with funding for development of the private sector. |
ПРООН ожидает доработки посткризисной программы, чтобы приступить к финансированию мероприятий по развитию частного сектора. |
Often, it has taken many months before essential government functions resume or basic services are available. |
Зачастую уходило много месяцев на то, чтобы возобновилось осуществление жизненно важных государственных функций или началось оказание базовых услуг. |
This timing will also ensure that the country-led evaluations are completed before the independent evaluation has commenced. |
Такие сроки позволят также обеспечить, чтобы страновые оценки были завершены до начала независимой оценки. |
It seemed that people were using peacekeeping as a means of entry before moving on to better opportunities. |
Создается впечатление, что сотрудники используют работу в операциях по поддержанию мира как способ внедриться в систему Организации Объединенных Наций, с тем чтобы впоследствии использовать открывающиеся в ней возможности. |
The continuous reform effort begun in the 1990s should be given time to take effect before its success could be judged. |
Непрестанным усилиям по реформе, начавшимся в 90-е годы, следует дать время для того, чтобы они возымели действие, прежде чем можно будет судить об их успехе. |
The establishment of such a nexus is essential before a communication with respect to that State is admissible. |
Для того чтобы сообщение, в котором затрагивается государство, было признано приемлемым, наличие такой связи необходимо. |
The current situation makes more apparent than before the need to reinvigorate the global partnership in order for Africa to continue in its development path. |
Сложившаяся ситуация делает как никогда актуальной необходимость укрепления глобального партнерства, чтобы Африка продолжила движение по пути развития. |
More than ever before, the magnitude of those problems requires that all human beings work together to find new solutions. |
Как никогда ранее, размах этих проблем требует, чтобы все люди объединились ради поиска новых решений. |
We need the CCW to be a dynamic instrument that responds to urgent humanitarian challenges before us. |
Нам необходима КНО, чтобы иметь динамичный инструмент, отвечающий безотлагательным гуманитарным требованиям, стоящим перед нами. |
The challenge before the international community is to continue to mobilize the resources required to implement the Conference agenda. |
Задача международного сообщества заключается в том, чтобы продолжать мобилизацию необходимых ресурсов в целях выполнения программы действий Конференции. |
Further analysis of efficiency should be conducted before drawing conclusions. |
Для того чтобы сделать какие-либо выводы, необходимо дополнительно проанализировать эффективность. |
We are all committed to ensuring that all international civil servants can use the official language of their choice before that body. |
Мы все преисполнены решимости добиваться того, чтобы у всех международных гражданских служащих была возможность при обращении в этот орган использовать любой из официальных языков по своему выбору. |
The current judicial calendar is designed to include an average six-week break before the commencement of the Defence case. |
Нынешний судебный календарь составлен так, чтобы включать в среднем шестинедельный перерыв перед началом представления версии защиты. |
To facilitate discussion it is recommended that projects will be submitted in advance in English and circulated before the Conference will take place. |
Чтобы облегчить обсуждение, рекомендуется заблаговременно представить проекты на английском языке и распространить их до начала Конференции. |
We should not let another two years pass before we can agree on an agenda. |
Мы не можем допустить, чтобы прошли еще два года, прежде чем мы сможем согласовывать повестку. |