Английский - русский
Перевод слова Before
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Before - Чтобы"

Примеры: Before - Чтобы
In presenting their proposed area of work these institutions should place before their governing bodies a detailed list of the projects carried out by all United Nations institutes so that an informed decision can be made and duplication of effort avoided. Представляя предлагаемые ими программы работы, институты должны доводить до сведения своих руководящих органов подробный перечень проектов, осуществляемых всеми институтами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы можно было принять информированное решение и избежать дублирования усилий.
In February 2002, shortly before the Boundary Commission issued its delimitation decision, the Security Council visited the two countries in order to assure them that it would continue to support the peace process, including demarcation. В феврале 2002 года, вскоре после того как Комиссия по установлению границы опубликовала свое решение о делимитации, Совет Безопасности посетил эти две страны, с тем чтобы заверить их в том, что он будет и впредь поддерживать мирный процесс, включая демаркацию.
Indeed, Uganda is convinced that the DRC should first establish peace and security and hold a general election in order to give legitimacy to the peace process before addressing issues of transitional justice including establishment of criminal tribunal and a Truth and Reconciliation Mechanism. Уганда убеждена в том, что ДРК необходимо сначала обеспечить мир и безопасность и провести всеобщие выборы, с тем чтобы придать легитимность мирному процессу, а затем уже решать вопросы, связанные с правосудием в переходный период, включая создание уголовного трибунала и механизма установления истины и примирения.
He pointed that the rules of the Assembly require any review of the legislation to be carried out within a time limit before the promulgation, at the request of a requisite number of Deputies or the President of the Republic. Он отметил, что правила Собрания требуют, чтобы любой пересмотр законов осуществлялся в пределах ограниченного периода времени перед их принятием по просьбе необходимого количества депутатов или президента Республики.
The purpose of this high-level meeting was to give the Sudanese parties the opportunity to express their views before the Council considered the important decisions ahead concerning the north-south peace process and the situation in Darfur. Цель этого заседания высокого уровня состояла в том, чтобы предоставить суданским сторонам возможность выразить свои мнения до рассмотрения Советом важных решений о мирном процессе Север-Юг и положении в Дарфуре.
Although the support of UNOTIL to the training programme for national judges, prosecutors and defence lawyers is due to end in May 2006, additional on-the-job training will need to be provided before the Timorese judicial personnel are able adequately to fulfil their functions without any international assistance. ОООНТЛ должно прекратить программу обучения национальных судей, прокуроров и адвокатов в мае 2006 года, но и после этого надо будет продолжать подготовку работников тиморских судебных органов на рабочем месте для того, чтобы они могли надлежащим образом справляться со своими обязанностями без всякой международной помощи.
I wish to acknowledge the invaluable contribution that you made earlier this year to ensuring that the procedural discussions were resolved before the reports of the Secretary-General were introduced to the Fifth Committee. Не могу не признать неоценимый вклад, который Вы внесли в начале этого года в обеспечение того, чтобы обсуждение процедурных вопросов было завершено до представления докладов Генерального секретаря Пятому комитету.
Yet again, we are forced once again into harsh reality when we realize that our current health system and civil society involvement need further strengthening before effective and sustainable HIV care and treatment in Kiribati can be achieved. Но и здесь мы сталкиваемся с суровой реальностью, понимая, что наша нынешняя система здравоохранения и действия гражданского общества нуждаются в дальнейшем укреплении, для того чтобы в Кирибати можно было создать эффективную и устойчивую систему по уходу за ВИЧ-инфицированными и их лечению.
Under item 4, the task before the Commission was to finalize the draft UNCITRAL Model Legislative Provisions on Privately Financed Infrastructure Projects in all six official languages with a view to adopting the text at the beginning of the second week of the session. Согласно пункту 4 Комиссии предстоит окончательно доработать проект Типовых законодательных положений ЮНСИТРАЛ по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, на всех шести официальных языках, с тем чтобы утвердить текст в начале второй недели сессии.
A bill would be submitted to Parliament before the end of 2003, with a view to expanding the functions of the Office so as to ensure good governance in all spheres of public administration. До конца 2003 года в парламент будет направлен законопроект в целях расширения функций этого управления, с тем чтобы обеспечить эффективное управление во всех сферах государственной администрации.
As I stated before, it is our obligation in the disarmament community to address security problems in order to improve the lives of ordinary people. Как я уже отмечал, наша обязанность в рамках разоруженческого сообщества состоит в урегулировании проблем безопасности, с тем чтобы улучшить жизнь простых людей.
Regarding the topic before us, which focuses on Kosovo's unilateral declaration of independence, we reiterate that Panama would always have preferred for the parties to reach a negotiated way to resolve their differences. Что касается рассматриваемого нами вопроса, главной темой которого является одностороннее провозглашение независимости Косово, то мы подтверждаем, что Панама всегда предпочитала, чтобы стороны достигли урегулирования своих разногласий на основе переговоров.
At another level, Panama has always been concerned, and has stated this before, that what occurred in Kosovo should not be used as an example in other situations that appear to be similar. Если брать другой уровень, то Панама всегда беспокоилась - и отмечала это прежде - по поводу того, чтобы события в Косово не использовались как пример в других ситуациях, которые представляются схожими.
On the contrary, the rebels are benefiting from instability and insecurity with the intention of maintaining continuous pressure on the Government who is the party responsible and accountable before international law. Повстанцы, напротив, заинтересованы в нестабильности и отсутствии безопасности, чтобы реализовать свое намерение продолжать оказывать постоянное давление на правительство, которое является стороной, несущей ответственность и обязательства по международному праву.
To compensate for the inability of those before the courts to claim their rights, these associations and non-governmental organizations accompany victims or applicants with a view to rectifying infringements of human rights. Чтобы восполнить "недостаток активности у заявителей", эти ассоциации и НПО оказывают потерпевшим или заявителям помощь с целью восстановления их нарушенных прав.
Mr. Burns asked whether Monaco had adopted a monistic or a dualistic approach to international conventions and whether specific legislative action had to be taken before all of the provisions of the Convention could become incorporated into domestic law. Г-н Бернс спрашивает, применяет ли Монако монистический или дуалистический подход к международным конвенциям и требуется ли принимать специальные законодательные меры для того, чтобы все положения Конвенции могли быть включены во внутригосударственное право.
The Scottish Executive is already doing a great deal to promote public service more widely, but it will take some time before measures designed to generate more applications from currently under-represented groups have full effect. Правительство Шотландии уже прилагает активные усилия для повышения степени интереса общественности к государственной службе, однако для того, чтобы меры, направленные на увеличение числа кандидатов из состава групп, недостаточно представленных в настоящее время, дали эффективные результаты, должно пройти определенное время.
As has been stated before, India is ready to multilateralize its no-first-use commitment so as to lower the salience of nuclear weapons in the strategic realm. Как уже отмечалось, Индия готова перевести в многостороннее русло свое обязательство о неприменении первой, с тем чтобы уменьшить рельефность ядерного оружия в стратегической сфере.
Like our Security Council colleagues, we have the responsibility to face up to the challenges set before us and demonstrate the relevance of the United Nations in maintaining international peace and security. Как и наши коллеги по Совету Безопасности, мы несем ответственность за то, чтобы противодействовать встающим перед нами вызовам и демонстрировать актуальность Организации Объединенных Наций в поддержании международного мира и безопасности.
Recalling that proportionality included respect for equality before the law, the President stressed that large-scale drug traffickers should not be allowed to use their resources to compromise the criminal justice system. Напомнив о том, что соразмерность предполагает уважение принципа равенства перед законом, Председатель подчеркнул недопустимость того, чтобы крупные наркоторговцы могли использовать имеющиеся у них ресурсы в ущерб системе уголовного правосудия.
At that meeting, it had been recommended that the Commission should await the completion of the World Bank's work on its Principles and Guidelines for Effective Insolvency and Creditor Rights Systems before commencing any work on its own account. На этом совещании была вынесена рекомендация о том, чтобы Комиссия, прежде чем приступить к самостоятельной работе, дождалась завершения работы Всемирного банка над Принципами и рекомендациями в отношении эффективных систем несостоятельности и защиты прав кредиторов.
Now, more than ever before, it is important that, through joint efforts, the Afghan security forces and the international military presences reverse the negative security situation, which is hampering the consolidation of peace and democratic development in Afghanistan. Сегодня как никогда важно, чтобы афганские силовые структуры и международные военные присутствия совместными усилиями переломили негативную ситуацию в плане безопасности, препятствующую консолидации мира и демократического развития Афганистана.
The concept involves a totally new approach, i.e. institutional service isolating mental patients to be replaced by a set of services at their place of residence so that these patients can remain a part of the community where they belonged before they were sick. В основу концепции заложен абсолютно новый подход, т.е. стационарное обслуживание, изолирующее психических больных, подлежит замене на набор услуг по месту их жительства, с тем чтобы такие больные по-прежнему оставались частью социальной среды, в которой они находились до заболевания.
Barrington writes about Māori education in Aotearoa/New Zealand before 1950 that the aim of the educational assimilation was "to lift Māori from one society to another". Как пишет Баррингтон об образовании маори в Аотеароа/Новой Зеландии в период до 1950 года, цель ассимиляции с помощью образования состояла в том, чтобы «перевести маори из одного общества в другое».
We hope that the Secretariat will soon provide the membership with the requested detailed paper on modalities, so that substantive action can be taken before the end of the current session of the General Assembly. Мы надеемся, что вскоре Секретариат предоставит членам Организации запрошенный ими подробный документ о путях осуществления этой задачи, с тем чтобы можно было принять действенные меры до конца нынешней сессии Генеральной Ассамблеи.